Наследие Маозари 4 (СИ) - Панежин Евгений. Страница 3
Вот же изверги, интересно, за что они так с ним, подумал я?.. И сосредоточившись на слухе, попытался расслышать, что бубнит мужик тащивший парня…
— Наконец-то мы от тебя избавимся… Хотели утопить, но так даже лучше… Пусть теперь с тобой мучаются столичные франты.
Мы никак не стали прощаться с дружинниками барона. Молча забрали связанного пленника, подняли якорь и продолжили свой путь…
— И что ты с ним собрался делать? — поинтересовался я, когда увидел, как Тим с ножом в руках подходит к пленнику.
— Хочу его освободить, конечно же… А ты что подумал? — посмотрел на меня удивлённый Тим.
— А ты уверен, что это хорошая идея? — спросил я, задумчиво рассматривая связанного парня.
Его прислонили спиной к фальшборту, и сейчас он настороженно осматривался вокруг. У него были карие глаза и красивое лицо с небольшой россыпью веснушек, а вот его тело было всё усеяно разнообразными шрамами, как будто покрыто узором.
— Тим, прежде чем что-то делать… Особенно то, что может причинить вред тебе или твоим близким, нужно перед этим как минимум немножечко подумать, — произнёс я наставительным тоном. — Ты не задумался над тем, почему по телу этого мутного типа можно изучать, какие бывают виды шрамов и какое оружие их оставляет?.. Или над тем, почему куча здоровенных головорезов закутала этого доходягу в верёвки, словно в кокон, перед этим полностью раздев его?.. А ещё зачем-то засунули кляп, и крепко его привязали.
— Господин, может, просто выкинем его за борт, и все дела? — предложил Оркус.
— В принципе, неплохая идея, — немного подумав, произнёс я.
— М-м-м, — замычал пленник, мотая головой, а после посмотрел на меня умоляющим взглядом.
— Что, так хочется жить? Ну ладно… Уговорил, — сказал я, почувствовав исходящие от него страх и беспомощность. — Но смотри… Ты у нас на испытательном сроке. И если выкинешь какую-нибудь хрень, то сразу отправишься кормить пиров.
— М-м-м, — радостно закивал пленник.
— Давай, Тим, развязывай этого рыжего… И прекрати уже пялиться на его член, — раздражённо добавил я.
Глава 3
Как только Тим вынул кляп изо рта рыжего пленника, тот немного откашлялся, и произнёс приятным баритоном:
— Благодарю, друг… А у вас не будет водички?.. А то эти островные дикари даже попить мне не давали…
— Вообще-то, мы тоже родом с островов, — усмехнувшись, перебил я его.
— Так я о чём и говорю, на островах живут самые честные и порядочные разумные, не то что в Вордхоле, — произнёс он с серьёзным лицом.
— А вот я родом с Вордхола, — как будто бы невзначай рядом произнесла Аланда, рассматривая свой маникюр.
— … Не все, конечно… И в Вордхоле есть очень много достойных разумных… Вот, например, как эта прекрасная госпожа, — кивнул он на Аланду.
— Вот, Оркус, погляди… Что означает выражение «переобуваться на ходу», — хохотнув, пихнул я его локтем в бок.
— Господин, может быть, мы рано вынули кляп?.. Пусть он с ним походит ещё немного, — задумчиво предложил Оркус.
— Ха-ха-ха!.. Да ладно, пускай пока так ходит, но если будет много болтать, тогда обязательно засунем кляп обратно, — сквозь смех произнёс я. — Эй, рыжее чудо, как тебя зовут-то?
— Меня зовут Зорик, мой господин… Я пекарь из Вордхола… И пеку очень вкусные булочки… А если у вас на судне есть мука и дрожжи, то я могу стать вашим коком, — сказал он с серьёзным видом.
— Что ты мне тут лечишь⁈ Какой ты, нахрен, пекарь⁈ Типа, ты в пекарне настолько плохо обращаешься с ножом, что постоянно режешься? — кивнул я на его шрамы.
— Бывает, — пожал он плечами.
— Господин, да разве по нему не видно?.. Наверняка он какой-нибудь вор или мошенник… Вон, пока мы здесь стоим, он уже десять раз нас осмотрел на наличие того, чего бы стырить, — сказал Оркус.
После слов Оркуса, я почувствовал панику исходящую от парня, и задумчиво произнёс:
— Похоже, ты прав, дружище… Эй, слышишь, рыжий прощелыга… Сейчас отвечай мне честно… А попробуешь соврать, вмиг отправишься за борт… Ты когда-нибудь убивал или насиловал?
— Никогда не насиловал… А убивал несколько раз, и то, только для того, чтобы спасти свою жизнь, — честно ответил парень.
— Вроде не врёт? — переглянулся я с Оркусом. — Эй, кто-нибудь там!.. Принесите ему какую-нибудь одежду, — распорядился я. — А то трясёт здесь своими рыжими мудями, и смущает моих некоторых бравых воинов, — добавил я, смотря на покрасневшего Тима.
Этим же вечером я со своими ближниками сидели за столом в каюте капитана, и под светом осветительного артефакта очередной раз обговаривали наш маршрут. Из-за множества островов, рифов и мелей выглядел он как замысловатая кривая…
— Вот этот остров мы уже прошли, и сейчас мы где-то тут… Двигаемся в сторону вот этого острова, — пояснял нам Барук, двигая указательным пальцем по карте.
— Угу… Значит, завтра мы уже будем где-то здесь? — спросил Маф, ткнув пальцем в карту.
— Да… Если ничего не случится, то завтра на этом месте мы будем ещё до обеда, — кивнул Барук.
— Господин, посмотри… Если мы отсюда сделаем небольшой крюк на восток, то подойдём вплотную к берегу материка… Ну и проведём там по-быстрому инициацию потомков рода Флави, и всех остальных желающих… И некоторых нежелающих… Таких, как бывший житель вороньего гнезда, должен же я всё-таки выяснить предел его везучести… Ха-ха-ха, — рассмеялся Маф.
— Да, хорошо, давай тогда так и сделаем, — задумчиво кивнул я, смотря на карту.
Что нас ждёт в Вордхоле ещё неизвестно, а тут есть возможность выполнить одно из своих обещаний. Да и Пакун уже надоел своими вопросами о том, когда он уже станет великим магом.
На следующий день после обеда я тренировал покров, когда ко мне подошёл улыбающийся Зорик.
— Моё почтение, господин, — произнёс он с улыбкой.
Когда мы обыскивали корабль, на котором на остров приплыла Аланда, нам удалось найти много хорошей и современной, по местным меркам, одежды. А некоторую нам пришлось снимать с трупов команды корабля и людей Аланды… И сейчас Зорик был полностью одет в эту одежду, а ещё у него при себе была абордажная сабля и перевязь с двумя пистолетами.
— Ну нихера ж себе!.. А неплохо ты успел приодеться за сутки, — удивлённо воскликнул я. — Ты же ещё вчера в каком-то рубище ходил… А откуда у тебя оружие?.. Ты что, украл его, что ли? — нахмурился я.
— Да как вы обо мне могли такое подумать, господин⁈ — наигранно возмутился Зорик. — Одежду и оружие мне подарили мои новые друзья.
— М-да, вот же ты проныра! — в восхищении покачал я головой. — Так что ты хотел-то?
— Я тут случайно краем уха услышал… Что вы направляетесь в Вордхол, чтобы отыскать торговца, который выкупил принцессу кути, — произнёс он.
— И кто же этот любитель поболтать? — спросил я со злостью.
— А… Это были какие-то матросы… Я не смог разглядеть их лица, — отмахнулся он, не став сдавать своих информаторов. — Я вот что хочу сказать… Я хорошо знаю столицу, и у меня там есть много знакомых… Как среди торговцев Вордхола, так и на самом рабском рынке… И я мог бы вам помочь с поисками девушки.
— Хм-м… И какова цена вопроса? — заинтересовался я.
— Господин, я хочу, чтобы вы взяли меня на службу, — выпалил он.
— И нахрена мне неинициированный вор и мошенник? — спросил я.
— Я завяжу с криминалом, и буду верой и правдой служить вам, — серьёзным тоном сказал он, а в его словах я почувствовал искренность.
— Ну зачем тебе это? — поинтересовался я.
— Я сын вордхольской проститутки. Своего отца я не знаю. Большую часть своей жизни я провёл на улице… Я с восьми лет начал лазить по карманам у прохожих, а в семнадцать я с напарниками умыкнули казну одного небольшого островного графства… Меня уже многие ищут, и многие хотят убить… И я точно знаю, к чему приведёт моя дальнейшая карьера вора… И уж лучше я погибну на поле сражений, как воин древнего магического рода, чем как вор, где-нибудь в канаве с перерезанным горлом, — грустно улыбнулся он.