Фантомы - Вудс Стюарт. Страница 48
Майоров с минуту помолчал, откровенно разглядывая итальянца. Затем спокойно сказал:
— Эмилио, я хотел бы, чтобы вы остались еще на несколько дней, на тот случай, если в оборудовании произойдут какие-нибудь неполадки.
— Никаких неполадок быть не может, — протестующе сказал Аппичелла. — Все тщательно проверено, как оборудование, так и программное обеспечение. Должен сказать со всей откровенностью, проделана совершенная работа. Да и в любом случае, меня в Риме ждет гора работы, и я должен вернуться. — Он улыбнулся. — Вы не можете претендовать на монопольное право на время кудесника Эмилио Аппичеллы.
Майоров улыбнулся, и голос его оставался мягким.
— Боюсь, что завтра вам не удастся уехать, — сказал он. — Наше местоположение достаточно удаленное, и оно не обслуживается самолетами по расписанию. В силу ряда событий, сейчас на авиацию большой спрос, и самолет, который вас доставил из Ленинграда сюда, занят.
Аппичелла почувствовал отчетливый холодок в отношении.
— Я понял, — сказал он.
— Не беспокойтесь, мы будем продолжать занимать вас и развлекать, и конечно же, вам будет идти ваша обычная ежедневная оплата, поскольку мы виноваты в вашем дальнейшем нахождении здесь. Это минимум, что мы можем для вас сделать.
— Благодарю вас. Хотя это и создает мне некоторые проблемы. Могу я отсюда позвонить в мой офис? Там должны знать, что я задерживаюсь с возвращением.
— Ну разумеется. Просто попросите оператора подключить вас к международной линии, затем наберите 0101, код страны, код Рима и ваш номер.
— Хорошо. — Он залпом выпил водку и встал. — Ну, мне надо закончить там с некоторыми мелочами, и я не хотел бы заставлять долго ждать милейшую Ольгу. Вы дадите мне знать, как скоро я смогу уехать, не так ли?
Майоров тоже встал.
— Ну конечно. Не беспокойтесь, вся эта суматоха лишь на несколько дней.
Аппичелла извинился и покинул кабинет Майорова. Он вернулся на свое рабочее место, закрыл за собой дверь и сделал вид, что убирается. Он заменил дискету с кратким изложением, и, орудуя ножом, вскрыл бумажный конверт, в котором обычно находится дискета. Вытащив из него тонкую, пятидюймовую дискету из мулярового пластика, огляделся в поисках места, куда бы его спрятать. Взгляд его упал на тонкий фонарик, которым он пользовался для освещения узких пространств в компьютерах. Он отвинтил колпачок, вытряс батарейки. Плотно обернув дискету вокруг батареек, вновь поместил их в фонарик. Они вошли с трудом, но когда он завинтил колпачок и включил фонарик, свет зажегся. Он сунул фонарик во внутренний карман пиджака и поздравил себя с собственной изобретательностью.
Он покинул здание и по склону холма побрел в сторону моря и своего коттеджа. Ему показалось, что за последние пару дней народу в этом месте значительно прибавилось. Отряд молодых мужчин, шагая в ногу, проследовал к гимнастическому залу. Аппичелла испугался. Он и на минуту не поверил, что человеку, который соорудил такое место, что-то вообще может помешать получить самолет откуда и куда угодно. Добравшись до коттеджа, он схватил телефон и вызвал внешнюю линию. Услышав гудок, он настучал на клавишах номер своей римской мастерской. Ответила секретарша.
— Хелло, Анжелика? Это Аппичелла. — Он формулировал фразы с большой осторожностью. — Боюсь, что я тут влип у Фирсова на несколько дней. Похоже, на сегодняшний день какие-то трудности с транспортом. Ты поняла?
— Да, мистер Аппичелла. Тогда я отменяю ваш вызов парикмахера на послезавтра и назначенный обед с той юной леди.
— Да, да. О, а ты помнишь ту юную леди, с которой я обедал на прошлой неделе?
— Эту амер...
— Да, да, ту самую. Позвони ей и скажи, что мне вряд ли удастся с ней встретиться в назначенное время, поскольку я торчу здесь. И что когда смогу, то позвоню ей. Скажи ей, что, если она не услышит обо мне до конца этой недели, пусть забудет о нашей договоренности, но пусть не забывает обо мне, пожалуйста. Передай ей слово в слово, хорошо?
— Да, мистер Аппичелла. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
Он лихорадочно обдумал, что бы такое еще сообщить, не вызывая подозрений у того, кто подслушивал, и ничего не смог придумать.
— Нет, это все, но, пожалуйста, позвони этой юной леди прямо сейчас. А то я знаю, как она будет разочарована.
Он дал отбой и перевел дыхание. Он ни на секунду не сомневался, что превратился в пленника, и во всяком случае представить себе не мог, что может сделать Рул, когда получит его послание. Он чувствовал себя очень одиноким и испуганным.
Глава 34
Уилл Ли лежал в кокпите, положив под голову подушку и потягивая холодное пиво. Солнце согревало его лицо, а бриз охлаждал. Он думал, что никогда еще не испытывал такого совершенного удовлетворения. Они с Ларсом, парнем с фабрики лодок, неторопливо отплыли от финского побережья, затем шли среди Аландских островов, причаливая, где понравится, и заглядывая в сауны местных клубов для путешественников. Из парня получилась славная компания, хотя его познания в английском были весьма скудны. Они вместе управляли лодкой, добиваясь от нее лучшего исполнения команд, осуществляя необходимый ремонт и устраняя маленькие неполадки, обычные для нового судна. В настоящий момент Ли предстояло смазать липкой смазкой вращающийся привод внизу передних рифовых парусов, но солнышко было таким приятным, что он не мог заставить себя даже пошевелиться.
Пройдя основную группу островов, они расстались с Ларсом у паромной переправы на острове Кокар, и теперь Уилл в одиночестве плыл на юг в открытых водах, не встречая такого большого количества судов, как он предполагал. С попутным ветром он прошел сотню миль за пятнадцать часов, можно было только мечтать о такой скорости на лодке размером почти в сорок два фута, он прекрасно понимал, что дело тут не столько в его собственной энергии. Где-то справа по борту у него была Швеция, слева — Советская Эстония, не далее как в семидесяти милях, прикинул он. Он еще никогда не был близко к границам Советского Союза, думал он. И окажется ли когда-нибудь еще. К полуночи он намечал быть в шведском порту Бунге на Готландских островах, там он пополнит провизию перед последним переходом до Копенгагена. А в Копенгагене должна быть Кэт; он ждал встречи с нею. С этой мыслью он уснул, а поскольку условия были такие прекрасные, пиво его убаюкало, то он проспал дольше, чем должен был бы.
Он проснулся, только почувствовав холод, когда солнце скрылось за набежавшими тучами. Когда он сел, почесывая в голове, голубого неба почти не было. Судно неслось, как поезд, а горизонт справа по борту выглядел зловеще темным. Ветер тоже усилился, и если он и дальше будет усиливаться, то придется убавить парусов. Уилл посмотрел на часы. Господи, да он проспал почти три часа! Две банки пива в полдень — не самая удачная мысль. Повезло еще, что ни с кем не столкнулся. Он быстро оглядел горизонт — нет ли опасности столкновения. Слава Богу, ничего, и он немного расслабился. И тут же вновь напрягся. Он уклонился от курса влево на двадцать градусов. Ветер переменился на юго-западный, и автопилот, подобно флюгеру, просто изменил курс. Вообще-то на борту было сигнальное устройство, извещающее о смене курса, но Уилл не включил его. Как давно яхта сбилась с курса?
Он спустился вниз посмотреть на навигационную систему «Декка», инструмент, связанный со специальными радиопередатчиками, постоянно выдающими долготу и широту местонахождения судна. Он переписал координаты, затем перенес их на карту. Ли уставился на X, который он нарисовал карандашом. Этого не может быть, подумал он, этого просто не может быть. Затем, поразмыслив, решил, что может. Он уклонился от надлежащего курса на двадцать миль, и теперь на двадцать миль был ближе к границам нейтральных вод, чем следовало. Он пользовался для плавания в открытых водах довольно мелкомасштабной картой, на которой границы не были отмечены. Тем, не менее, он чувствовал, что несмотря на трехчасовое плавание в неверном направлении, он все еще находится в шведских водах. Яхта подпрыгнула на волне, гораздо более крупной, чем те, что встречались весь день. Пожалуй, пора убрать паруса и побыстрее вернуться на правильный курс.