Трибьют - Робертс Нора. Страница 58
— Я уже обо всем позаботилась. Все купила. — Она соскочила на землю, подхватила на руки обрадованного Спока и покрыла его голову поцелуями. Потом отпустила собаку и бегом вернулась к машине. — Французская булка, икра, жареные цыплята с приправами и всякое такое, а на закуску слоеный торт с фруктовой начинкой и шампанское. Со льдом.
Она принялась вытаскивать из машины холодильник, но Форд оттеснил ее в сторону.
— Пробки ужасные. Думала, что никогда не доеду. Давай устроим пикник. Праздничный пикник за домом и танцы голышом на траве.
«Всякое такое» весит не меньше пятидесяти фунтов, подумал Форд, но один взгляд на светящуюся от счастья Силлу заставил его забыть о тяжести.
— Похоже, ты читаешь мои мысли.
Он расстелил на земле одеяло и зажег три бамбуковых факела, чтобы создать романтическую атмосферу и отпугнуть насекомых. Угощение, разложенное Силлой, заняло половину одеяла.
Спок и его медвежонок довольствовались стареньким полотенцем и миской собачьего корма.
— Икра, гусиная печенка, шампанское, — Форд присел на одеяло. — Обычно мой пикник состоит из цыпленка, картофельного салата и пива.
— Твоя девушка из Голливуда, — она принялась накладывать еду на тарелку.
— Что это?
— Блины — для икры. Ложка масла, ложка белужьей икры и… Ты никогда этого не пробовал? — спросила она, увидев удивление на его лице.
— Вряд ли.
— Ты боишься? — рассмеялась Силла.
— Страх — это слишком сильно сказано. У меня есть сомнения. Разве икра…
— Не думай об этом. Просто ешь, — она поднесла блин с икрой к его губам. — Открывай рот, трус.
Он слегка поморщился, но откусил. Сочетание вкусов — соленого и сладкого — было непривычным.
— Ну, лучше, чем я ожидал. А где твоя порция?
Она рассмеялась и намазала икрой еще один блин.
— Как ты собираешься все устроить? — спросил он. — Твой бизнес.
— М-м, — она запила икру шампанским. — Эта маленькая ферма — трамплин. Она привлекает внимание своей историей. Чем лучше я ее отреставрирую, тем выше вероятность того, что люди признают во мне профессионала. Субподрядчики, которых я наняла, будут говорить о доме и обо мне. Мое имя будет на слуху в строительных кругах. Мне ведь нужна реклама, чтобы заявить о себе. Я должна использовать связи. Например, Брайана и его отца. Этот цыпленок великолепен. В двенадцати милях отсюда продаются два дома. Для серьезных реставраторов, к которым я себя отношу, цена немного завышена. Если учитывать местоположение и состояние домов. Могу предложить сумму поменьше за один из домов и посмотреть, что из этого выйдет.
— Еще не закончив здесь?
— Да. Посчитай. Даже если я сразу же договорюсь с продавцом, то для совершения сделки понадобится от шестидесяти до девяноста дней. Я буду настаивать на девяноста. Так что серьезные расходы потребуются только осенью. А это значит, что на мою маленькую ферму у меня будет семь или восемь месяцев. Я могу работать одновременно на двух объектах и менять подрядчиков, главное — реалистичный график и бюджет. Через двенадцать месяцев я смогу продать дом, не слишком задирая цену.
Она намазала блины икрой, приготовив каждому еще по одной порции.
— Жадность и незнание рынка точно так же могут привести к фиаско, как трещина в фундаменте или провал под домом.
— И сколько ты рассчитываешь заработать?
— На том доме, что я присмотрела? С учетом цены, которую я согласна за него заплатить, расходов и состояния рынка? — она откусила блин, подсчитывая в уме. — После вычета издержек я рассчитываю на сорок тысяч.
— Сорок тысяч за три месяца? — его брови поползли вверх.
— Надеюсь на сорок пять, но удовлетворюсь и тридцатью пятью.
— Превосходно, — относительно цыпленка она была права. — А если я куплю второй дом? И найму тебя?
— Послушай, Форд, ты даже его не видел.
— Ты видела. И ты в этом разбираешься — в домах и пикниках. Для меня это инвестиции, и, кроме того, это забавно. Плюс я буду твоим первым клиентом.
— Тебе нужно хотя бы взглянуть на дом, посчитать, сколько ты хочешь вложить и надолго ли. — Она подняла свой бокал с шампанским, и этот жест выглядел как предупреждение. — И сколько ты можешь позволить себе потерять, потому что операции с недвижимостью — это риск.
— Как и рынок акций. Так ты справишься с обоими домами?
Она сделала глоток шампанского.
— Да, справлюсь, но…
— Давай попробуем. Выбери время, когда мы сможем все это обсудить — перспективы, возможности, твой гонорар и другие практические материи.
— Ладно. Ладно. Но я уверена, что после того, как ты увидишь тот дом и мы обсудим проект, ты скажешь, что лучше купить пачку лотерейных билетов, чем эту развалину.
— Возможно. А теперь деловая часть нашей программы закончена, — он наклонился и поцеловал ее. — Какие у тебя планы на четвертое?
— Какое четвертое? Четвертый блин?
— Нет, Силла. На 4 июля. Ты же знаешь — хот-доги, яблочный пирог, фейерверк.
— О нет! — Боже, подумала она. Уже скоро июль. — А куда здесь ездят, чтобы посмотреть фейерверк?
— Есть несколько вариантов. Но я сразу предложу тебе лучший. Мэтт устраивает вечеринку на свежем воздухе. От его дома недалеко до парка, где духовой оркестр играет марши Сузы и где устраивается знаменитое на весь мир состязание по поеданию пирогов, которое четыре года подряд выигрывает Большой Джон Портер, а также есть и другие американские развлечения, заканчивающиеся фейерверком. Будешь моей подружкой?
— Да, буду, — она наклонилась и обняла его за шею. — Форд?
— Да.
— Если я съем еще кусочек, мне будет плохо. Так что… — она вскочила и взяла его за руки. — Давай танцевать.
— Кстати, о танцах. Я рассчитывал возлежать тут, как пресыщенный римский солдат, и смотреть, как ты танцуешь.
— Нет. Вставай. Вставай!
— Есть она проблема. Я не умею танцевать.
— Все умеют. Даже Спок.
— Сомневаюсь. Хотя да, он умеет, — признал Форд, когда Спок поднялся и продемонстрировал несколько замысловатых движений. — Но я не умею. Ты когда-нибудь видела комедийный сериал «Сейнфилд»?
— Конечно.
— Помнишь ту серию, когда Элейн приходит на корпоративную вечеринку и начинает танцевать, пытаясь вовлечь остальных?
— О да, — она засмеялась, вспомнив этот эпизод. — Это было ужасно.
— По сравнению со мной Элейн выглядела бы как Дженнифер Лопес.
— Хуже быть не может. Я отказываюсь в это верить. Давай, покажи мне.
— Если я покажу, ты больше никогда не захочешь заниматься со мной любовью.
— Вот уж неправда. Покажи мне, как ты танцуешь.
— Ничего не выйдет, — сказал он и, вздохнув, встал.
— Буги-вуги, — предложила Силла. Ее бедра, плечи и ноги пришли в движение. Как хорошо смазанный механизм, подумал Форд. Спок одобрительно заворчал, покусывая за ухо плюшевого медведя.
— Сама напросилась, — пробормотал Форд.
Он начал танцевать, и ему казалось, что он слышит, как внутри его скрежещут ржавые шестеренки с несовпадающими зубьями. Он выглядел как Железный Дровосек, до того как его смазали маслом.
— Ну, это не… Это не так плохо, — она пыталась сдержать улыбку, но у нее плохо получалось. Поймав его страдальческий взгляд, она громко рассмеялась и шагнула к нему. — Погоди, погоди. Давай я тебя научу.
На этот раз Спок поднял голову и зарычал.
— Другие уже пытались, и у них ничего не вышло. У меня нет чувства ритма. Ритмическая недоразвитость. Я научился с этим жить.
— Чушь. У тебя прекрасно получается в горизонтальном положении — значит, получится и в вертикальном. Вот здесь, — она взяла его ладони и прижала к своим бедрам. — Это начинается здесь. Это не структурированный танец вроде вальса и квикстепа. Просто движение. Немного покачай бедрами. Нет, не выпрямляй до конца колени, это не гусиный шаг. Влево, вправо, влево. Перенеси вес тела на левую ногу.
— Я чувствую себя как робот в судороге.
— Напрасно, — она бросила на Спока предупреждающий взгляд, и пес отвернулся. — Расслабься. Теперь продолжай двигать бедрами, но положи руки мне на плечи. Вот так. Почувствуй, как перемещаются мои плечи, вверх и вниз. Почувствуй движение, которое передается твоим рукам и плечам. Просто вверх и вниз. Не напрягайся, расслабь колени. Вот так, хорошо, ты уже танцуешь.