Стань моей судьбой - Бакли Эмеральд. Страница 13

Ну вот, подумала Валери, дорассуждалась до того, что уже скучаю по обычной, заурядной перебранке. Так хочется устроить ему сцену – с криками, с битьем посуды, со слезами и... с примирением.

Люди, встречавшиеся им в ярко освещенном коридоре больницы, морщились и отворачивались. Проходя мимо висевшего на стене зеркала, Валери невольно замедлила шаг. Ну и вид у нее! Некогда белоснежное шерстяное пальто покрыто слоем серой пылью и пятнами копоти, лицо осунулось, глаза ввалились... Если они и пахнут соответственно, то нет ничего удивительного в том, что все стараются обойти их стороной.

В травматологическом отделении их встретили не слишком радушно, но по другой причине. Медсестра, к которой Шелдон обратился, твердо заявила:

– Мы можем разрешить вам заглянуть в окошечко палаты, мистер Макинрой, но не более того. В любом случае заходить к нему не имеет смысла.

Валери замерла. Как это «не имеет смысла»? Почему? Не умирает ли Льюк?

– Почему? – спросил Шелдон.

– Хотя состояние пациента стабилизировалось, он сейчас ни на что не реагирует. У него серьезные ожоги, перелом ноги и сотрясение мозга, поэтому мы держим вашего друга на обезболивающих. Думаю, пройдет несколько дней, прежде чем с мистером Уилсби можно будет разговаривать. Да и тогда он вряд ли начнет отвечать. Пациент надышался газами, и во рту у него трубка, чтобы он мог дышать.

– Скажите, он поправится?

– Вам следует поговорить с врачами. Но все равно придется подождать несколько дней.

– Уилсби не должен ни в чем нуждаться, – сказал Шелдон.

Медсестра заметно смягчилась.

– Пожалуйста, оставьте номер вашего телефона, и я попрошу доктора позвонить вам после утреннего обхода.

Она подвела их к окошечку, и они несколько минут смотрели на неподвижно лежащего человека, забинтованного с ног до головы. Лишь отвернувшись, Валери заметила, что держит Шелдона за руку.

– Позаботьтесь о его одежде, – попросил медсестру Шелдон. – Она понадобится следователю.

Уже выйдя из отделения, Валери спросила:

– А почему следователь заинтересовался одеждой? От нее вряд ли что-то осталось. Придется Льюку обновить гардероб.

– Дело не в самой одежде, а в том, что было на ней.

Валери нахмурилась.

– И что же?

– Бензин, – тихо ответил Шелдон. – Он был на пиджаке Льюка, но, слава богу, загорелся не весь, иначе бедняга пострадал бы еще сильнее.

– Бензин? – удивленно переспросила Валери. – И что это, по-твоему, означает?

Шелдон остановился и внимательно посмотрел на нее. Странно, но Валери только теперь заметила, какими мягкими могут быть его глаза.

– Ты же не думаешь, что офис взорвался без всякой причины, сам по себе? Нет, Валери, там все было облито бензином. И предназначался этот фейерверк мне.

Слова Шелдона поразили Валери. Вернее не слова, а то, что стояло за ними.

Пожар предназначался Шелдону. Он сказал об этом равнодушно, как о чем-то само собой разумеющемся. Кто-то облил его кабинет бензином. Кто-то устроил ее мужу западню. Кто-то намеревался взорвать его. И если бы план злоумышленника сработал, то сейчас в травматологическом отделении больницы лежал бы Шелдон.

Или в морге.

Мир вокруг стал кружиться перед глазами Валери, и она, собрав остатки самообладания, уцепилась за руку мужа. Он отреагировал моментально: подтолкнул ее к ближайшему креслу, усадил и заставил наклонить голову. Валери просидела в такой позе несколько минут, стараясь дышать поглубже.

– Я в порядке.

Шелдон, похоже, не разделял ее уверенность, но все же протянул руку и помог подняться. Выйдя из больницы, они неспешно направились к парковочной стоянке.

– Спасибо, – сказала Валери, не глядя на Шелдона. – У тебя сейчас и без меня забот хватает. Наверное, мне следовало отправиться домой, когда ты в первый раз попросил об этом.

– Что толку в сожалениях. – Он вздохнул, открывая для нее дверцу. – Но вообще-то я рад, что ты осталась.

Валери показалось, что она ослышалась, настолько тихо он это сказал. Когда же через несколько секунд Шелдон снова заговорил, уже сидя за рулем, голос его звучал привычно бесстрастно.

– А как ты вообще там оказалась? Я полагал, вы просидите в ресторане еще не менее часа.

Валери пожала плечами.

– Как оказалось, никому не хотелось засиживаться. Когда ты не вернулся к концу обеда, я попросила Рика отвезти меня к фабрике, чтобы посмотреть, там ли ты.

Ей вспомнилось, с какой осторожностью была высказана просьба, как она старалась показать, что ею движет только невинное любопытство, а не совершенно необъяснимое беспокойство за Шелдона. Наверное, Валери предпочла бы пройти через самые страшные пытки, чем признаться в истинных мотивах своего поведения.

– Мы, должно быть, находились еще далеко от фабрики, потому что не слышали взрыва.

– Думаю, дело не в этом. Насколько я помню, звук получился довольно глухой, ничего похожего на взрыв бомбы, например.

– Ну вот... Когда мы подъехали, ты как раз выходил из здания, а огонь был уже у тебя за спиной... – Валери снова задрожала. – И одежда на Льюке дымилась...

Шелдон не сводил глаз с дороги.

– Я сделаю для него все, что смогу.

Она удивленно посмотрела на него. Неужели он думает, что в этом кто-то сомневается? Разумеется, Шелдон сделает все возможное. На меньшее он не способен.

В столь ранний час самый престижный район города еще спал. Исключение составлял только старинный особняк в самом его центре. В окне горел свет, а парадная дверь распахнулась сразу же, как только автомобиль свернул к дому.

Валери вышла из машины. Ее немного удивило, что Шелдон, заглушив мотор, не поставил «бентли» в гараж, а поднялся вслед за ней.

Их встретил Гордон.

– Мне очень жаль, сэр, – пробормотал он. – Миссис Керквуд рассказала нам о том, что случилось. Что я могу сделать для вас?

Шелдон взглянул на Валери.

– Пожалуй, немного бренди не помешало бы. Миссис Макинрой перенесла шок.

– Конечно, сэр. – Дворецкий повернулся и исчез в холле.

Шелдон заглянул в гостиную.

– Похоже, Гордон счел неуместным встречать нас растопленным камином, но ты еще дрожишь...

Валери покачала головой.

– Обо мне не беспокойся. Все, что мне надо, это принять душ и лечь спать. Кроме того, если развести огонь в гостиной, то непременно потянет дымом, а мне кажется, что этим запахом я надышалась на всю жизнь.

Шутка не удалась – Шелдон даже не улыбнулся.

– Извини. Я лишь хотела... ладно, это неважно. – Валери хотела идти наверх, и как раз в этот момент появился дворецкий с подносом, на котором стояли графин и два бокала. – Скажите, Гордон, мама спит?

– Сомневаюсь, мисс Валери. Она попросила меня сказать ей, когда вы вернетесь.

– Не надо. Я сама к ней загляну.

Валери посмотрела на мужа. Шелдон столь многого лишился, подумала она. Нужно что-то сделать, как-то утешить его. Но с чего начать? Мать, окажись она на моем месте, подошла бы к мужу и обняла.

Однако Валери не успела предпринять что-либо – Шелдон взял с подноса бокал и бренди и, войдя в гостиную, закрыл за собой дверь.

Валери вздохнула и отправилась наверх.

Стоя под горячей струей душа, Шелдон тер и тер себя мочалкой, чтобы избавиться от въевшегося в кожу запаха пожара. Но проклятый дым забрался, должно быть, в самые легкие, потому что, даже выйдя из ванной, Шелдон обонял его.

События минувшей ночи тоже въелись в память и не давали покою. Стоило Шелдону закрыть глаза, как все повторялось, словно в замедленной съемке: ослепительная вспышка, толчок ударной волны, взрыв, когда воспламенилась поднятая в воздух пыль.

И – падение Льюка. Снова и снова. Одно и то же. Шелдон уже не сомневался, что этот кошмар останется с ним на всю жизнь.

Сон не шел. Шелдон сел в кровати, включил ночник и откинулся на подушки.

Самым худшим в этом воспоминании было осознание того, что Льюк оказался случайной жертвой, что удар предназначался не ему. На его месте должен был быть ты, шептал противный, раздражающий голос. Ты должен был сам все проверить.