Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон. Страница 10
До сего дня Колин так и не понял, что больше всего привлекало его в ней: рыжие кудри, смех или то, что эта женщина не боялась открыто выражать свое восхищение. Этим она выгодно отличалась от ледяных дебютанток, которых светские матроны старательно подталкивали к нему. Этих жеманных молодых женщин интересовали только его будущий титул и состояние — больше ничего.
В тот день Колин узнал множество мелких подробностей о мисс Сазерленд, и все они ему понравились. Однако он отдавал себе отчет как непросто преодолеть единственное, но прочное препятствие, стоящее между ними. Он — сын герцога Мастерфилда, и с самого раннего возраста ему внушали, что его обязанность — жениться на богатой наследнице, землевладелице, которая приумножит и без того солидное состояние Эшуортов.
И, что было еще важнее для Колина, он был сыном Таддеуса Эшуорта. В доказательство этого он мог показать пару шрамов, и не было, черт возьми, силы, которая заставила бы Колина подвести на расстояние вытянутой руки невинную, открытую и искреннюю девушку, какой была Холли Сазерленд, к такому человеку, как его отец.
Глава 6
— Уиллоу, Айви, вы готовы ехать? Карета ждет перед домом.
— Я иду.
Уиллоу вышла из спальни, которую они делили с Холли.
Холли стояла у окна их гостиничного номера и, отодвинув штору, смотрела вниз. Она была вознаграждена за вчерашний поход к Аскотскому скаковому кругу: ее с сестрами пригласили в Мастерфилд-Парк в расположенном неподалеку поместье Эшуортов, где находился еще и конный завод. Приглашение исходило от леди Сабрины. Ее брат, правда, тоже повторял слова Сабрины о том, что сестры Сазерленд должны непременно побывать у них, но в его темных глазах было сомнение.
— Еще одну минуточку, — запоздало раздался ответ Айви из соседней комнаты. Что-то в ее голосе насторожило Холли, и она тут же бросилась в спальню сестры. Айви, согнувшись, сидела за туалетным столиком.
— Тебя опять тошнит? — спросила Холли.
Айви покачала головой. Перо, которое она держала в руке, с легким скрипом бегало по бумаге.
— Нет, просто я заканчиваю письмо к Саймону, чтобы отправить его с утренней почтой, — объяснила она.
— Но ты же отсутствуешь всего два дня, — пожала плечами Холли. — О чем ты можешь писать ему?
Из гостиной раздался смех Уиллоу.
— Как это что? Что она его любит! — воскликнула младшая из сестер. — Но ты все-таки поторопись, Айви! Нас пригласили к десяти часам, и с нашей стороны будет невежливо заставлять Эшуортов ждать. Нам нужно установить с ними хорошие отношения, раз уж мы ждем чего-то от их аскотских связей.
Отрицать того, что им важны хорошие отношения с Эшуортами, Холли не могла. С их помощью они с сестрами постараются сойтись почти со всеми светскими компаниями, которые будут собираться в Аскоте на предстоящих скачках. Ни сама Холли, ни ее сестры не верили в то, что Колин мог украсть королевского жеребца. Однако раз уж Виктория считала, что Гордость Принца до сих пор не вывезли из этого места, именно Эшуорты дадут им возможность выяснить, где прячут жеребца.
Айви обмакнула перо в чернильницу и так печально вздохнула, что Холли присела рядом с ней.
— Надеюсь, дома все в порядке? — спросила она.
— Да нет, я вовсе не об этом переживаю. Точнее, не совсем об этом. — Айви похлопала себя кончиком пера по подбородку. — Просто я надеюсь, что он беспокоится обо мне.
Холли вовсе не собиралась читать письмо сестры через ее плечо, тем более что оно было личного плана, но она невольно заметила такие выражения, как «должна позаботиться», «не делай ничего второпях» и «дождись моего возвращения». Она положила руку на плечо сестры.
— Ты пугаешь меня, маленькая Айви.
— О нет, я вовсе не хочу этого, милая Холли. Но ты же помнишь камень Виктории — тот самый, который я прошлой осенью должна была забрать у сестры Саймона.
— Можно подумать, я могу забыть хоть что-то, связанное с этим камнем, или какие-то события минувшей осени. Господи, да уже одно то, что ты сидишь тут и разговариваешь со мной, — настоящее чудо.
Айви залилась краской при воспоминаниях, до сих пор заставлявших сестер содрогаться.
— Камень опять вернулся к Саймону, — прошептала она.
Брови Холли изумленно взлетели вверх.
— Но как?..
— Виктория прислала его ему — с благословения Альберта — в награду за все то, что он перенес, помогая вернуть камень. Она позволяет ему продолжать эксперименты с его электромагнитными свойствами… — Айви замолчала на полуслове и, отложив перо, схватила Холли за руки. — Я так боюсь, что он устроит взрыв и погибнет! Он такой импульсивный! Обо всем на свете забывает, когда дело доходит до научных опытов. А когда меня нет рядом, чтобы сдержать его энтузиазм…
— Айви, дорогая, Саймон действительно временами бывает горяч и порывист, но он же такой серьезный. И уж прости меня, но последняя неудача преподнесла ему хороший урок, который он никогда не забудет. К тому же… — Холли улыбнулась сестре, — сейчас у него больше чем когда бы то ни было причин быть осторожным.
— Ну да, конечно…
Сестры опустили глаза на живот Айви, по небольшим размерам которого еще невозможно было заметить, какой драгоценный сюрприз там растет. Айви быстро заморгала и подозрительно неестественно засопела.
— К тому же вчера я кое-что поняла, — сказала Холли.
— Что же именно?
— Без тебя мне в этой миссии не обойтись. Ты нужна и Виктории, и мне, причем мне — не только в качестве компаньонки. Колин Эшуорт… Как же мне выразить это словами? Он куда более обходителен с Уиллоу и с тобой, чем со мной.
— Понять не могу, к чему ты клонишь, — заметила Айви. — Надеюсь, ты не считаешь, что подозрения Виктории, касающиеся украденного жеребца, оправданны? Или считаешь? Мне он кажется куда более порядочным и искренним, чем другие мужчины.
Холли не знала, что сказать на это, но Уиллоу спасла ее от необходимости отвечать, появившись в дверях спальни.
— Айви и Холли Сазерленд, как мы сможем отыскать пропавшего жеребца королевы, если вы весь день будете сидеть в комнате и болтать между собой? — спросила она.
Уже спустя пятнадцать минут Холли смотрела на простирающиеся за окном кареты просторы Мастерфилд-Парка. Такое огромное поместье и должно быть у герцога, полагала она. Дом оказался чрезмерно большим, но пропорциональным; старинная архитектура незатейливо сочеталась в нем с современными тенденциями.
Зато конный завод Эшуортов — конюшни, пастбища, закрытые загоны — поразил Холли.
Как только карета подъехала к широкой лестнице, ведущей в дом, им навстречу выбежала леди Сабрина в элегантном синем костюме для верховой езды, подбитом шотландкой.
— Все уже собрались на ипподроме, — сообщила она. — Скачки вот-вот начнутся.
— Скачки?
Холли обменялась недоуменными взглядами с сестрами. Они думали, что этим утром им всего лишь покажут лошадей.
— Разве вы не знали? — Леди Сабрина наклонилась, чтобы через Холли и Уиллоу посмотреть на Айви, сидевшую на противоположном сиденье. — Когда вы приезжали к леди Харроу, была весна, так что едва ли мой брат показал вам скаковой круг, который он обустроил тут в прошлом году.
С этими словами она забралась в карету.
Холли внимательно оглядела костюм для верховой езды, который так шел леди Сабрине, и приметила, что ее блестящие голубые глаза и светлые волосы были в точности такими же, как у брата.
— Вы собираетесь принять участие в скачках? — спросила она.
Сабрина иронично усмехнулась.
— Если бы я сочла, что мой брат стерпит это, то непременно поучаствовала бы, — сказала она в ответ. — Но нет, моя роль сводится к тому, чтобы продемонстрировать бег пары молодых кобылок и жеребцов — нужно показать, на что они способны на охоте. Не все чистокровные лошади годятся для скачек.
Про себя Холли не могла не восхититься молодой женщиной.