Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 46

Тоби вздохнула.

— Влюбиться в элегантного красавца Монтгомери, а потом обнаружить, что вышла замуж за просоленного моряка Кингсли. Какое разочарование!

— Вдобавок Джаред одержим работой. Сколько раз Кен или тетя Адди посылали меня разбудить Джареда, а я находила его в постели, в обнимку с рулонами чертежей.

— Совсем как Аликс на кушетке? — заметила Тоби.

— Совершенно верно. — Девушки обменялись улыбками. — Что мне хотелось бы знать, — добавила Лекси, направляясь к двери, — так это, как относится к нему Аликс.

— Посмотрим, возможно, нам скоро удастся это выяснить.

Лекси отворила дверь.

Гостью усадили за обеденный стол, старинный и очень красивый. Джаред занял место рядом с Аликс, а девушки сели напротив.

Когда Лекси с Джаредом заговорили об общих знакомых, Аликс посмотрела на свой сандвич. Она увидела швейцарский сыр, который всегда терпеть не могла, считая сухим и безвкусным. Отщипнув кусочек мяса, она убедилась, что это копченая индейка. Уж не везет, так не везет.

Пока Лекси, Тоби и Джаред разговаривали, Аликс придвинула к себе тарелку Джареда и заменила начинки сандвичей. Зная, что Джаред любит швейцарский сыр и копченую индейку, она отдала их ему, а себе взяла чеддер и пикули. Забрав у него оливки, она положила ему жареную картошку со своей тарелки.

Перераспределив начинки и закуски, она разрезала оба сандвича по диагонали и вернула Джареду его тарелку. Напоследок она поменяла местами стаканы с напитками — передала Джареду чай со льдом, а лимонад оставила себе.

Подняв глаза, Аликс заметила, что обе девушки молча смотрят на нее во все глаза.

— Простите, — пробормотала она. — Я отвлеклась и не слышала, что ты сказал.

— Ничего особенного, — произнес Джаред, глядя на кузину. — У вас есть острая горчица? Аликс ее любит.

— Да, сейчас принесу. — Тоби поднялась, чтобы принести с кухни горчицу.

Лекси продолжала пристально разглядывать гостью. Сходство между Джаредом и его кузиной сразу бросилось в глаза. Та же линия подбородка, тот же внимательный взгляд, который, казалось, пронизывал насквозь. Аликс решила, что не хотела бы попасть Лекси под горячую руку — та определенно обладала крутым нравом.

Что же до Тоби, та выглядела вовсе не такой, какой Аликс себе ее воображала. Со слов Джареда она нарисовала себе портрет эдакой «матери-земли», хиппи в домотканой одежде и сандалиях, вырезанных из старой автомобильной резины. Сдержанная грация движений и утонченная красота Тоби вызывали в памяти картины средневековых мастеров с изображением Мадонны. Увидев ее прелестное платье, Аликс подумала, что оно, должно быть, куплено в том же магазине, где делала покупки Иззи.

— «Зироу Мейн»? — спросила Аликс, вспомнив название магазина.

— Да, — улыбнулась Тоби. — Отец приезжает ко мне раз в два-три месяца, отводит меня туда, и Ноэль, владелица магазина, меня одевает. Кажется, на тебе одна из ее блузок?

— Верно.

— Если вы, дамы, заговорили о «Бабьих торгах», думаю, мне пора идти, — сказал Джаред.

Аликс недоуменно посмотрела на него, надеясь, что он объяснит значение незнакомого выражения, но вместо него ответила Лекси:

— Когда мужчины уходили в плавание, всеми делами на острове заправляли женщины, и площадь с примыкающими к ней улицами, где стояли их торговые лавки, называлась «Бабьими торгами».

— Она и сейчас так называется, — заметил Джаред, поднимаясь из-за стола.

— Это потому, что женщины трудились не покладая рук, взвалив на себя все заботы, и продолжают это делать до сих пор. — Лекси вскинула голову, с вызовом глядя на кузена. — Мне нужно, чтобы ты взглянул на обогреватель в теплице, вдобавок в саду под клумбами завелись крысы.

— Крысы? — переспросила Аликс.

Джаред повернулся к ней:

— Благодаря кругосветным путешествиям наших прославленных предков на острове развелось великое множество крыс самых разных видов.

Все с интересом посмотрели на Аликс, ожидая, как она воспримет новость. Завизжит или скривится от отвращения?

— Галапагосские грызуны, — произнесла она.

— Верно. — Джаред так тепло улыбнулся ей, что Аликс невольно покраснела. — Ладно, девочки, — продолжил он. — Я вас оставляю. Из кухни доносится аппетитный аромат. Аликс великий кулинар, она собирается организовать свадьбу и… — В глазах Лекси и Тоби вспыхнуло любопытство. Джаред перевел взгляд на Аликс: — Если тебе что-нибудь понадобится, дай мне знать. Договорились?

Аликс встала.

— Хорошо. Ты будешь в саду?

— Да, но когда я починю обогреватель и установлю заграждение от крыс, то вернусь домой.

— В большой дом или в маленький?

— Тебе выбирать.

— Тогда в большой. Оставшиеся две рыбины я запеку с розмарином. Я видела кустики на заднем дворе. А ты мог бы заняться печеной картошкой. Поставь ее в духовку на маленький огонь. В два пятьдесят.

— Договорились.

Джаред и Аликс стояли, глядя друг на друга, не решаясь расстаться. Казалось, они не в силах пошевелиться.

Сидя за столом, Лекси с Тоби смотрели на их застывшие фигуры.

Наконец, недоверчиво качая головой, Лекси встала и всплеснула руками.

— Думаю, с меня довольно. Джаред! Пойди-ка почини обогреватель. Аликс! Отправляйся на кухню, помоги Тоби фаршировать грибы и всякое такое.

Переведя взгляд с Аликс на Лекси, Джаред усмехнулся краешком рта.

— А чем собираешься заняться ты, мисс Диктатор?

— Загляну в церковь и поставлю свечку на радостях, что я еще в своем уме.

— Что это значит? — удивился Джаред.

Громко фыркнув, Лекси обогнула стол, взяла кузена за плечи и подтолкнула в сторону задней двери.

— Давай, давай. Успокойся. Обещаю, мы с Тоби не обидим Аликс.

— В самом деле, Лекси! — запротестовал Джаред, покорно плетясь к выходу. — Это… — Он осекся, поскольку кузина захлопнула дверь у него перед носом.

Расправившись с Джаредом, Лекси прошла через уютную маленькую гостиную в кухню, где Тоби уже занималась приготовлением закусок. Аликс с испуганным видом стояла в дверях. Казалось, она готова сбежать.

— Лекси, — мягко проворковала Тоби, — почему бы тебе не дойти до «Гранд юнион» и не принести нам несколько лаймов?

Лекси ухмыльнулась.

— Хочешь от меня отделаться?

— Да, — честно призналась Тоби.

Лекси, смеясь, вышла из комнаты, и чуть погодя послышался хлопок закрывшейся за ней входной двери.

— Прости ее за эту выходку, — заговорила Тоби. — Не хочешь присесть? — Кухня, размещенная в длинной нише, занимала не так много места, но возле столешницы, тянувшейся вдоль стены, стояли табуреты.

— Извини, если мы с Джаредом… — Аликс замолчала, не зная, что говорить. — Он единственный, кого я знаю на Нантакете, и со дня моего приезда большую часть времени мы провели вместе. Ну, не то чтобы вместе… то есть вместе, но…

— Ты умеешь снимать цедру с цитрусовых? — спросила Тоби.

— Я вовсе не великий кулинар, что бы ни говорил Джаред, но с этим я, пожалуй, справлюсь.

Тоби кивком указала на вазу, полную лимонов, лаймов и апельсинов.

— Мне нужно по четверти чашки цедры каждого вида. — Она протянула гостье нож для снятия цедры. Аликс обрадовалась возможности сменить тему разговора. — Как тебе понравился Нантакет? — спросила Тоби.

— О, он великолепен. — Аликс поспешила поделиться впечатлениями. Слово «прекрасно» встречалось в ее рассказе почти так же часто, как имя «Джаред». Все, что она успела увидеть на острове, было прекрасно, но говорила она в основном о Джареде. Что он думает, что он сказал или сделал.

— Ты все еще собираешься поехать завтра на фестиваль с Уэсом? — спросила Тоби.

— А почему бы и нет?

— Я подумала, что, возможно, ты и Джаред… — Тоби знала об обещании, которое Джаред дал Кену, и хотела выяснить, не нарушил ли тот строгое указание.

— Вы решили, будто у нас с Джаредом начинается роман? Нет. Но, надеюсь, мы с ним стали друзьями. Мы просто коллеги, у нас одна профессия. Совместная работа сблизила нас. — Тоби недоверчиво взглянула на Аликс. — Нет, в самом деле, — добавила та. — Наверное, мы с ним произвели неверное впечатление. Людям нравится домысливать.