Истинная любовь - Деверо Джуд. Страница 68
Аликс пригласила доктора Фредерика Хантли на чай в воскресенье вечером. Удивительно, как много она помнила о чаепитиях у тети Адди. Даже знала, где лежит изящный сервиз из херендского фарфора. Опустившись на корточки, она поискала в глубине шкафа и вытащила прекрасный зеленый с белым чайник, сахарницу, молочник и две чашки с блюдцами.
Тоби помогла Аликс приготовить птифуры, украшенные желтыми розочками из крема. Обрезав с хлеба корки, девушки сделали маленькие сандвичи с тонкими ломтиками огурца. А Лекси развлекала их рассказами о новых эскападах Роджера Плимута.
Когда на пороге показался доктор Хантли, Тоби с Лекси выскользнули из дома через заднюю дверь.
Увидев историка, Аликс решила, что он, должно быть, очень несчастен. Понурые плечи, скорбно опущенные уголки глаз — от гостя так и веяло унынием.
В первые же минуты разговора Аликс попросила доктора помочь найти какие-нибудь сведения о Джоне Кендриксе. Хантли записал имя и даты, сказал, что поищет в архивах, и умолк, ожидая, по-видимому, других просьб.
— Не выпить ли нам чаю? — предложила Аликс, берясь за чайник. — Моя мама всегда так тепло отзывалась о вас. — Это была совершеннейшая ложь, но Аликс сочла, что в данном случае не грех и приврать.
Доктор Хантли скупо улыбнулся, и Аликс показалось, что он, пожалуй, на самом деле моложе, чем кажется.
Гость пробыл у нее более часа. Они осушили два чайника чая, съели все сандвичи и пирожные, и Аликс пришлось выслушать хвалебную оду в адрес ее матери. Доктор Хантер с женой любили бывать в обществе Виктории и Аделаиды.
— Это были такие интересные женщины, — восхищался историк. — Виктория совершала настоящие путешествия в прошлое, занималась обширными исследованиями, собирая материал для своих замечательных романов, а Аделаида знала все о нашем острове. Ее рассказы изобиловали живыми подробностями, так что иногда казалось, будто она и вправду была знакома с людьми, жившими в этом прелестном старом доме столетия назад.
«Наверное, ей рассказывал о них призрак капитана Калеба», — подумала Аликс, но промолчала. Что же до ее матери… О, Виктория в самом деле совершала путешествия в прошлое. Она принадлежала к породе кабинетных исследователей. Теперь Аликс знала, что красочные описания далеких незнакомых стран, встречающиеся в книгах ее матери, взяты из дневников женщин, действительно побывавших в тех местах. Разумеется, Виктория не стала бы совершать утомительное путешествие по островам Южных морей, чтобы увидеть своими глазами место, где произошла кровавая драма, и изобразить его в романе. Раньше Аликс думала, что все эти занимательные подробности — плод маминой фантазии. Однако, как оказалось, Виктория лишь пересказала своими словами чужие записки.
Доктор Хантли припомнил, как Аликс еще ребенком строила башни из драгоценных раритетов, достойных занять место в музее.
— Когда я добрался до дома, жене пришлось отпаивать меня бренди, чтобы вернуть к жизни.
— В следующий раз приводите с собой вашу жену, — сказала Аликс.
Ей потребовалось не меньше часа, чтобы согнать печальное выражение с лица доктора, однако при этих словах он снова помрачнел и понурился, сгорбился, будто сломленный несчастьем.
Торопливой скороговоркой, словно затверженной наизусть, он поведал, что жена его умерла два года назад. Казалось, слова причиняют ему невыносимую боль. Несколькими годами ранее у него диагностировали злокачественную опухоль, назначили лечение, а жена, ухаживая за ним, не обнаружила вовремя и запустила собственную болезнь.
— К тому времени как у меня наступила ремиссия, ей было уже поздно бороться за жизнь. — Доктор поднял на Аликс глаза, полные страдания. Тяжело было видеть его горе. — Ну что ж, — сказал он, вставая. — Вы молоды, у вас вся жизнь впереди, не стану вас больше утомлять разговорами.
Аликс порадовалась в душе, что ей не пришлось пережить того, что выпало на долю мистера Хантли. Поднявшись, она участливо сжала руку доктора.
— Мне бы хотелось познакомиться с вашей женой.
— Вы бы ей понравились. Она обожала Викторию, всегда живую, энергичную, целеустремленную. А ваша мама не уставала рассказывать о своей замечательной дочери.
— В самом деле? — удивилась Аликс.
— Викторию очень расстраивало, что вы всегда предпочитали проводить время с отцом, когда она бывала на Нантакете. — Мистер Хантли смерил Аликс укоризненным взглядом. — Вам следовало хотя бы раз посетить остров.
Аликс удалось сохранить на лице улыбку, хотя мысленно она поклялась высказать матери пару нелестных слов — не то чтобы это помогло, но принесло бы облегчение.
В понедельник Кен отправился скоростным паромом в Хайаннис, чтобы встретить груз, сопровождаемый Стэнли, подлинным виртуозом своего дела. Помощник Джареда превзошел самого себя в расторопности, обеспечив доставку всех строительных материалов в рекордные сроки.
«Дайте мне несколько человек да колонну пикапов, и за два дня я построю вам кафедральный собор», — заявил Стэнли Кену, который не преминул пересказать дочери эту похвальбу. Однако Аликс истолковала его слова по-своему, заметив в ответ, что Стэнли — живое доказательство того, как хорошо Джаред умеет подбирать персонал. Кен лишь выразительно закатил глаза, благо телефон не передавал его мимики.
Он приобрел в Хайаннисе дополнительные инструменты, а затем, подобно всем нантакетцам, отправился на местную оптовую базу и закупил товары домашнего обихода. Водители автофургонов, впервые оказавшиеся на грузовом пароме, с изумлением оглядели ворох всякой всячины вроде огромных упаковок бумажных полотенец, которые пришлось втискивать между пиломатериалами и гвоздями. Когда они выразили свое недоумение вслух, паромщик посмотрел на них как на сумасшедших. «Груз принадлежит людям с Нантакета», — неизменно отвечал он на их удивленные расспросы, как будто этим все объяснялось. Островитянам же, разумеется, объяснений не требовалось.
Добравшись до Уорбрука, Джаред позвонил Аликс. Она нашла имена Майкла Таггерта и Адама Монтгомери в городском телефонном справочнике на интернет-сайте уорбрукского муниципалитета. Судя по всему, оба считались местными патриархами, играя довольно заметную роль в жизни городка.
— Похоже, этому семейству принадлежит большая часть города, — сказала Аликс.
— Красивое местечко, — заметил Джаред, — напоминает мне Нантакет.
— Это, по-моему, высшая похвала.
В день встречи Джареда с потомками Парфении Таггерт Аликс поймала себя на том, что немного нервничает и рассеянно слушает Тоби, не в силах сосредоточиться на разговоре. Девушки завершили почти все приготовления к свадьбе, даже позаботились о размещении гостей Гленна и Иззи. Несколько человек забронировали номера в отеле, что обошлось им в целое состояние, но большинство гостей предпочли поселиться в домах, принадлежавших многочисленной родне Кингсли. Лекси взяла на себя все хлопоты и даже сумела убедить Роджера Плимута предоставить гостям свой роскошный особняк с шестью спальнями.
— Твой босс тоже будет там? — спросила Тоби.
— Нет! — фыркнула Лекси. — Он обещал остаться в своем доме в Таосе на время свадьбы.
— Черт! — воскликнула Аликс. — Мы с Тоби думаем занять хозяйскую спальню.
— И если он появится… — подхватила Тоби.
— Мы запремся там втроем, — заключила Аликс.
— Вы обе чокнутые, — резюмировала Лекси. — Вдобавок вы понятия не имеете, что он за птица.
— Так расскажи нам, — предложила Аликс. Они с Тоби наклонились вперед, подперев руками подбородки, и приготовились слушать.
Лекси нахмурилась, собираясь что-то сказать, но потом досадливо махнула рукой:
— Вы обе совершенно безнадежны. Как понравились Джареду новые родственники из Мэна?
— Он пока ничего о них не рассказывал. А вот городок, как он уверяет, очень красив. Джаред встретится с этими людьми сегодня и вечером мне позвонит.
Джаред позвонил почти в десять.
— Рассказывай! — потребовала Аликс. — Я хочу знать все подробности.