Красный корсар - Купер Джеймс Фенимор. Страница 15

— Не забывайте: я вас предупреждал, — ответил Уайлдер. Он понимал, что преданность его спутников беспредельна и ни в каком поощрении не нуждается, и по длительному и суровому опыту знал, как слепо он может полагаться на их верность, несмотря на те или иные слабости, присущие таким людям, как они. — Помните, о чем я вам говорил. А теперь гребите к судну, что стоит на рейде.

Фид с негром быстро исполнили приказание, и шлюпка понеслась по волнам между островком и берегом, который по сравнению с ним казался материком. Приблизившись к кораблю, гребцы стали работать веслами слабее, а затем и вовсе их положили: Уайлдер предпочитал, чтобы шлюпку медленно несло течением к судну, ибо он хотел хорошенько осмотреть его, прежде чем взойти на борт.

— Вам не кажется, что на нем абордажные сетки 38 подтянуты к снастям? — спросил он, понизив голос, чтобы его не слышали на судне, и с большим интересом дожидаясь ответа.

— По-моему, да, — ответил Фид. — У работорговцев совесть всегда немножко нечиста, и они не очень-то смелы, разве что когда охотятся за каким-нибудь молодым негром на побережье Конго. Ну, а в такую ночь, при береговом ветре и ясном небе, столько же шансов на то, что сюда заглянет французский корабль, сколько на то, что меня назначат лордом, адмиралтейства, а это, очевидно, произойдет не скоро — король пока еще не слишком хорошо осведомлен о моих заслугах.

— Но эти ребята, несомненно, готовы устроить весьма теплую встречу любому, кто захотел бы взять их на абордаж! — продолжал Уайлдер, привыкший к цветистым сравнениям, которыми Фид любил пересыпать свою речь. Нелегко захватить судно, так хорошо подготовленное к бою, если только команда его состоит из настоящих людей.

— Могу поручиться, что очередная вахта в полном составе дремлет там сейчас прямо у пушек, а с кат-балки 39 и гакаборта 40 все отлично просматривается. Однажды на «Гебе» сидел я с подветренной стороны на ноке 41 рея и вот вижу, с юго-запада движется на нас из открытого моря парус…

— Тс-с! На палубе зашевелились!

— Ясно, зашевелились: кок рубит плашку и, наверно, капитан потребовал ночной колпак 42.

Но тут голос Фида был заглушен зычным окликом с корабля, похожим на рев морского чудовища, внезапно высунувшего голову из воды. Впрочем, наши искатели приключений сразу сообразили, что это всего лишь обычный способ окликать любую шлюпку. Уайлдер встал во весь рост и ответил.

— Это еще кто? — раздался тот же странный голос. — На нашем судне никто так не отвечает. Где вы?

— У вашего бакборта 43, ближе к носу, в тени.

— А что вы там делаете, у меня под носом?

— Разрезаю волны кормой, — ответил после минутного колебания Уайлдер.

— Что это за дурень к нам дрейфует? — проворчал тот, кю их окликнул. — А ну-ка, давай сюда мушкет, и посмотрим, нельзя ли добиться от него ответа поучтивей.

— Отставить! — донесся из какой-то отдаленной части судна спокойный, повелительный голос. — Все в порядке. Пусть они подойдут.

Человек на носу корабля велел им подойти, и разговор прекратился. Только теперь Уайлдер обнаружил, что оклик относился к другой лодке, которая была еще далеко, и что он слишком поторопился ответить. Но, сообразив, что отступать уже поздно, и действуя соответственно ранее принятому решению, он велел своим спутникам повиноваться.

— «Разрезаю волны кормой» — уж конечно, не самый учтивый ответ на оклик, — пробормотал Фид, опуская весло в воду. — Они обиделись, и этого за борт не выбросишь. Впрочем, мистер Гарри, если они пожелают затеять из-за этого ссору, дайте им хорошенько сдачи и рассчитывайте на нас.

Ответа на эти ободряющие слова не последовало, ибо лодка была уже всего в нескольких футах от судна. Уайлдер поднялся на палубу среди глубокого и, как ему показалось, зловещего молчания. Ночь была темная, но звезды, мерцавшие в небе, светили достаточно ярко, чтобы зоркий глаз моряка мог различать предметы. Очутившись на палубе, наш молодой искатель приключений бросил но сторонам быстрый испытующий взгляд, как будто этот беглый осмотр мог разрешить все его сомнения.

Человек невежественный в морском деле поразился бы, в каком порядке над темной массой корпуса вздымались к небу высокие мачты с как бы висящим в воздухе такелажем, чьи темные линии перекрещивались одна с другой так, что их весьма осмысленное переплетение могло показаться путаницей и неразберихой. Но все эти знакомые Уайлдеру предметы не привлекали сейчас его внимания. Он бросил быстрый взгляд вокруг себя. За исключением одного человека, закутанного в широкий морской плащ, по-видимому офицера, на палубе не было ни души. С каждой стороны ее выступали грозные батареи, установленные в прекрасном и внушительном порядке. Но нигде не было и намека на множество людей, всегда заполняющих палубу вооруженного корабля и необходимых при орудиях. Разумеется, в такой час большая часть команды должна была находиться по койкам, но ведь на вахте всегда полагается оставлять столько людей, сколько требуется для безопасности судна. Поэтому, увидев перед собой только одного человека, наш искатель приключений ощутил всю неловкость своего положения и необходимость как-то объясниться.

— Вы, наверно, удивлены, сэр, — сказал он, — что я избрал для своего посещения столь поздний час?

— Да, вас ждали раньше, — был короткий ответ.

— Ждали?

— Да, ждали. Разве я не видел, как вы с двумя своими товарищами, что сидят сейчас в лодке, целых полдня рассматривали нас с пристаней и даже со старой башни на холме. О чем говорит такое любопытство, как не о намерении попасть сюда?

— Удивительно! — вскричал Уанлдер, несколько даже встревоженный. — Так вы знали мои намерения?

— Послушайте, дружище, — прервал его собеседник, негромко рассмеявшись, — судя по одежде и всему вашему виду, вы моряк. Что ж вы думаете, на нашем судне нет подзорных труб или мы не умеем ими пользоваться?

— У вас, наверно, есть причина так пристально следить за тем, что делают незнакомые вам люди на берегу?

— Гм! А может, мы ждем груз. Но я полагаю, вы прибыли сюда в такой поздний час не для того, чтобы посмотреть нашу декларацию судового груза? Вы хотите видеть капитана?

— А разве не его я вижу?

— Где? — быстро спросил тот, встрепенувшись и тем самым обнаруживая свой почтительный страх перед начальником.

— Перед собой.

— Перед вами? Нет, в нашем списочном составе я пока не занимаю такой высокой должности, хотя когда-нибудь, может, придет и мое время. Скажите-ка, приятель, вы, когда плыли к нам, прошли под кормой вон того судна, что дрейфует по течению?

— Конечно. Как видите, оно как раз на моем курсе.

— Судно, видимо, в отличном состоянии и хорошо снабжено всем необходимым. Говорят, оно готово к отплытию.

— Похоже, что так. Паруса наготове, и осадка у него такая, будто оно полностью нагружено.

— Чем? — быстро спросил собеседник.

— Думаю, тем, что указано в его декларации. Но вы-то как будто еще не грузились? Если вам предстоит грузиться в этом порту, вы выйдете в море не раньше чем через несколько дней.

— Гм! Не думаю, чтобы мы надолго задержались после того, как отплывет наш сосед, — суховатым тоном заметил тот. Затем, словно испугавшись, что проговорился, он быстро добавил: — Вы же знаете, у нас, работорговцев, на борту нет почти никакого груза, кроме ручных кандалов да нескольких бочонков риса. А остальной наш балласт состоит из пушек да ядер, которыми их заряжают.

— А разве такое тяжелое вооружение — обычное дело?

— Может быть, да, а может быть, и нет. Правду сказать, на побережье закон не многого стоит, и сила зачастую нужнее, чем право. Наверно, наши хозяева и решили, что, если на борту окажется достаточно орудий и снаряженья, хуже от этого не будет.

вернуться

38

Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.

вернуться

39

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.

вернуться

40

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

вернуться

41

Ноки — оконечности рея.

вернуться

42

То есть стаканчик виски на ночь.

вернуться

43

Бакборт — левая сторона судна.