Беру тебя в жены - Квик Аманда. Страница 2
Девушка огляделась. Полумрак рассеивал единственный светильник, висевший на стене в середине коридора. Двери, обитые тяжелым деревом, вели в разные комнаты.
Эмма повернулась, подобрала юбки и побежала назад. Надо спрятаться в одной из них. Замок переполнен, и все помещения отданы гостям. Но в этот час все они наверняка пусты. Вечер только начинался, гости наслаждались танцами и флиртом.
Она остановилась перед первой попавшейся дверью и повернула ручку.
Заперто.
Сердце у нее упало. Эмма бросилась к следующей, та тоже не поддалась.
Девушку охватила паника. Она метнулась дальше, вцепилась в ручку, повернула и даже застонала от облегчения, когда та легко повернулась.
Эмма быстро скользнула внутрь и очень тихо закрыла за собой дверь. Девушка огляделась. Льющийся в окно яркий свет луны озарял тяжелый полог большой кровати. На умывальнике лежали полотенца. Туалетный столик украшали изящные флакончики. На кровати была разложена кружевная женская ночная рубашка.
Она подождет, пока Чилтон и Миранда удалятся в одну из соседних комнат, а затем продолжит свой путь.
Эмма повернулась, приложила ухо к двери, прислушиваясь к шагам в коридоре. Они приближались.
Эмму охватило ужасное предчувствие. Неужели она забралась в комнату Миранды?
Перед дверью шаги затихли.
— Мы пришли, Чилтон. — Тяжелая дверь заглушала голос Миранды. — Сейчас я достану ключ.
Эмма попятилась, словно дверь раскалилась докрасна. У нее оставалось всего несколько секунд. Сейчас Миранда, без сомнения, роется в бальной сумочке в поисках ключа.
Девушка в отчаянии обежала взглядом залитую лунным светом комнату. Под кроватью места нет. Она видела, что там сложены дорожные сундуки. Оставался массивный гардероб. Эмма бросилась к нему. Ее мягкие лайковые туфли, надетые по случаю бала, бесшумно ступали по ковру.
По ту сторону двери раздался пьяный смех Крэйна. Эмма услышала тихий звук упавшего на камень металла.
— Видишь, что я наделала из-за тебя? — проворчала Миранда. — Уронила его.
— Позволь мне, — сказал Чилтон.
Эмма распахнула тяжелый шкаф, рывком раздвинула чащу шуршащих платьев и забралась внутрь. Высунула руку и закрыла дверцу.
Ее тут же окутал непроглядный мрак, а вокруг талии обвилась сильная мужская рука. Эмма собралась закричать, но теплая ладонь запечатала ей рот. Эмму грубо прижали к сильной, твердой, как камень, груди.
Девушка похолодела от ужаса. Страх быть узнанной показался очень незначительным по сравнению с новым затруднением. Неудивительно, что дверь в комнату оказалась незапертой. Кто-то уже пробрался в эту спальню.
— Пожалуйста, молчите, мисс Грейсон, — прошептал ей Эдисон Стоукс прямо в ухо. — Иначе серьезно объясняться придется нам обоим.
Он узнал ее, когда Эмма распахнула дверь гардероба. Со своего наблюдательного пункта за модным дорожным платьем Эдисон увидел, как лунный свет блеснул на оправе золотых очков.
Несмотря на сомнительную ситуацию, Стоукс непонятно почему испытал облегчение. Он все-таки не ошибся относительно просто одетой компаньонки леди Мэйфилд. Когда их представляли друг другу, Эдисон почувствовал, что девушка не обладает ни одним из качеств, необходимых женщине, избравшей подобную карьеру.
Мисс Грейсон вела себя сдержанно и старалась не привлекать внимания. Но в очень внимательных, умных зеленых глазах не было ни кротости, ни смирения.
Он вспомнил, что в тот момент назвал ее про себя исключительной женщиной. И очень привлекательной к тому же, хотя она стремилась скрыть этот факт за очками и немодным платьем, которое, судя по всему, несколько раз перекрашивали.
И вот теперь Стоукс узнал, что мисс Грейсон развлекается, прячась в чужих шкафах. Очень интригующе!
Эмма нетерпеливо шевельнулась. Эдисон отчетливо ощутил прижатые к его руке округлости. Чистый, слегка отдающий травами запах ее тела заставил его осознать, насколько гардероб мал, тесен и располагает к близости. Она, очевидно, его узнала и больше не сопротивлялась. Стоукс осторожно убрал ладонь с ее мягких губ. Девушка не издала ни звука. Ясно, что она хочет быть обнаруженной не больше, чем он. Интересно, не делит ли он шкаф с малышкой, ворующей драгоценности?
— В самом деле, Чилтон!.. — В голосе Миранды слышалось неудовольствие. — Ты погубишь мое платье. К чему такая спешка? Дай я зажгу свечу.
— Моя дорогая, ты пробудила во мне небывалую страсть. Клянусь, я больше не могу ждать.
— Сними хотя бы рубашку и галстук. — Миранда все больше раздражалась. — Я не одна из этих твоих похотливых служаночек или бесцветных компаньонок, которых можно взять, прижав к степе.
Эдисон почувствовал пробежавшую по телу Эммы дрожь. Его ладонь коснулась ее руки, и он обнаружил, что пальцы девушки сжались в кулак. «Гнев или страх?»— подумал он.
— Но мой лакей завязывал его целую вечность! — заскулил Чилтон. — Называется «Античный фонтан», последний крик моды.
— Я его развяжу, а потом снова завяжу, перед тем как ты уйдешь, — сладко промурлыкала Миранда. — Всегда хотела побыть лакеем при таком джентльмене, как ты.
— Правда? — Чилтон размяк от комплимента. — Что ж, если ты настаиваешь, но побыстрее! У нас впереди не целая ночь, ты же знаешь.
— Именно целая ночь, мой дорогой господин. Я как раз к этому и стремилась.
Негромко зашуршала одежда. Миранда что-то неразборчиво пробормотала. Чилтон застонал. Его дыхание стало шумным.
— О, да ты нетерпелив сегодня! — заметила Миранда. Это открытие явно не доставило ей удовольствия. — Надеюсь, ты не будешь слишком торопиться. Мне не по вкусу джентльмены, не пропускающие женщину вперед.
— На кровать, — пробормотал Чилтон. — Давай начнем. Я пришел сюда не для бесед.
— Позволь только снять с тебя рубашку. Мне так нравится вид мужской груди.
— Я сниму эту чертову рубашку. — Короткая пауза. — Вот, все, как ты хочешь. Приступим же, мадам.
— Проклятие, Чилтон, довольно! Пусти меня. Я не дешевая шлюха с Ковент-Гардена. Убери руки. Я передумала.
— Но, Миранда…
Голос Чилтона перешел в хриплое ворчание, сменившееся протяжным стоном.
— Черт побери, — наконец проговорил он. — Видишь, что я наделал из-за тебя?
— Ты испортил мои простыни! — с презрением произнесла Миранда. — Я привезла их с собой из Лондона, чтобы спать на хорошем белье, и посмотри, во что они превратились.
— Но, Миранда…
— Теперь я понимаю, почему ты предпочитаешь женщин из низших слоев. Они не могут требовать от своих любовников обходительности. У тебя столько же умения, как и у семнадцатилетнего юнца с его первой женщиной.
— Это ты виновата, — промямлил Чилтон.
— Немедленно убирайся! Если ты останешься здесь еще на мгновение, я умру от скуки. К счастью, у меня еще есть время найти на остаток ночи более одаренного джентльмена.
— Послушай-ка…
— Я сказала — вон! — В припадке гнева голос Миранды повысился до визга. — Я — леди. Я заслуживаю большего. Иди и найди себе горничную или эту бледную компаньонку леди Мэйфилд, если хочешь позабавиться. Судя по всему, только такие женщины могут тобой заинтересоваться.
— Возможно, я именно так и поступлю, — парировал Чилтон. — Держу пари, с мисс Грейсон мне будет гораздо веселее, чем с тобой.
Эмма дернулась под сдерживающей ее рукой Эдисона.
— Не сомневаюсь, — бросила Миранда. — Убирайся!
— Я как-то раз повозился с компаньонкой в Рэлстон-Мэноре. — Голос Чилтона внезапно посуровел. — Вот сучка была! Не знала, когда следует прекратить сопротивление.
— Только не говори, что какая-то жалкая компаньонка смогла отказаться от твоей изысканной любовной игры, Чилтон.
— Если судить по ее отповеди — смогла. — Чилтон не пожелал заметить сарказма в заявлении Миранды. — Леди Рэлстон застала нас в бельевой. Она, разумеется, тут же уволила эту дурочку.
— У меня нет желания выслушивать рассказы о твоих победах, — холодно проговорила Миранда. Она уже взяла себя в руки.
— Естественно, без рекомендаций, — с мстительным удовлетворением добавил Чилтон. — Сомневаюсь, что она найдет другое место. Вероятно, голодает сейчас где-нибудь в работном доме.