Дело о колдуне (СИ) - Куницына Лариса. Страница 14

— Что там произошло? — спросил Филбертус и уселся на её кровать так, что она едва успела отодвинуться, освобождая ему место.

— Жюльен узнал, что его дядя ушёл и стал просить меня пойти с ним в кондитерскую. Я не соглашалась, но это очень сложно… Я из простой семьи, а он уже граф и с ним все обращаются, как с господином. Он рассердился и сказал, что велит запереть меня на ночь в погребе. Будь дома господин барон, он бы не одобрил это, но, поскольку его не было, то управляющий мог исполнить требование Жюльена. Я согласилась. Мы вышли из дома и пошли к кондитерской. Она здесь недалеко, всего лишь четыре дома от нашего. Но когда мы проходили мимо переулка, оттуда выскочили какие-то люди и схватили Жюльена. Он закричал, я кинулась к нему, но второй человек начал меня бить. Он ударил меня в живот и по лицу. Несколько раз. Я потеряла сознание, а когда очнулась, никого уже не было. Ни этих людей, ни мальчика. Я с трудом дошла до дома, у меня всё болело. Слуги сразу бросились на поиски, а потом вернулся хозяин. Он очень разозлился. Я подумала, что он меня убьёт. Он уже замахнулся, но потом закричал, чтоб я убиралась и не попадалась ему на глаза, пока Жюльена не найдут. Вот и всё.

— Как выглядели эти люди?

— Я не разглядела их. Они были в чёрных плащах, было темно. Меня почти сразу повалили на землю.

— И ты ничего не заметила? Может, что-то в их одежде? Они были в кафтанах, куртках, из ткани или кожи? Возможно, ты видела их обувь? Сапоги или башмаки?

— Нет, ничего.

— А вчера ты не выходила из комнаты?

— Я всё ещё больна. Горничная Роза приносит мне еду и рассказывает новости.

— Значит, ты ничего не знаешь о новой попытке похищения мальчика?

— Его сразу вернули…

Она опустила голову.

— А теперь расскажи мне о твоём хозяине! — приказал Филбертус. — Он колдун?

Она испуганно взглянула на него и замотала головой. Маг, поняв свою ошибку, сменил тон. Его голос стал мягким и вкрадчивым.

— Не бойся, можешь говорить правду, я не скажу ему о том, что это ты мне рассказала. Если ты боишься его, то напрасно. Правда о его занятиях поможет нам запереть его в темнице. Тебе больше никогда не придётся опасаться его мести. Просто скажи, что ты об этом знаешь?

— Вы, правда, заберёте его и запрёте в темнице? Потому что, если он узнает, то сразу же убьёт меня!

— Мне нужны основания для ареста. Если я буду иметь доказательства того, что он колдун, мы сможем отдать его под суд.

— Ладно, — решилась она. — На самом деле я очень боюсь его. Он колдун и у него есть демон Садорим. Они колдуют вместе в кузнечной башне и призывают демонов и души мёртвых. В замке очень странно умерли две молодые служанки, это случилось внезапно, и их тела никому не показали. А потом стали привозить по ночам других девушек и детей. Они были связаны, с заткнутыми ртами. Их всех затаскивали в кузнечную башню. Я слышала их крики, это было ужасно. И ещё я видела, как в замок пригнали овец и Садорим сам отобрал чёрных и велел отвести их в кузнечную башню. Там уже нет кузницы, но до сих пор стоит большая печь с мехами. Иногда, когда хозяин уходит в башню, я вижу, как из трубы валит дым. И ещё, когда барон выходит, он пошатывается и говорит с пустотой, как безумный.

— О чём он говорит?

— Когда как. Иногда он смеётся, а порой плачет, как ребёнок, жалуется на жизнь и врагов или просит кого-то не уходить и клянётся в любви. Он не видит тех, кто с ним рядом, и беседует с призраками. Это очень страшно.

— Ты повторишь это всё на допросе, — проговорил Филбертус, поднявшись. — А пока держи рот на замке.

Он поднялся и вышел, Марк последовал за ним.

— Ну, что скажешь? — обернулся к нему маг. — Это говорит служанка, у которой нет сына — претендента на графский титул и она вполне в своём уме.

— Её страх выглядит естественно, — кивнул Марк. — И она не сказала ничего, чему не могла быть свидетелем.

— Значит, ты согласен, что я могу доложить обо всём старушке Инес?

— Это твоя обязанность! Что ж до меня, я пока ни на шаг не приблизился к похитителю.

— Это был барон де Бельгард. Просто он привык к безнаказанности в Фортене и не может остановиться!

— Вполне возможно. Тогда я буду только рад, если вы запрёте его в темнице. Мальчику больше ничто не будет угрожать. И всё же я продолжу расследование. Вдруг это был не де Бельгард, или у него есть сообщник.

— Сообщники у него точно есть, те двое, о которых говорил твой осведомитель. Но колдуном был он сам! Иначе, зачем ему скрывать, куда он ходит по ночам?

— Ты сам приставишь к нему соглядатая, или отправить моих людей?

— Я уже отдал распоряжения следить за домом и за его хозяином. Идём. Я хочу поговорить с теми, кто допрашивал слуг.

Сыщики Белой башни ждали их в нижнем зале. Они мало отличались от подчинённых Марка, и он мог не сомневаться в их компетентности.

— Мы всех опросили, — доложил один из них. — Слуги, живущие в доме постоянно, ничего интересного не сказали. Они не замечали за хозяином ничего странного, кроме того, что он уходит куда-то уже несколько ночей подряд, точнее, три тёмных ночи. О первом похищении они узнали от няни Мари Резон, когда она вернулась с синяками и без мальчика. Второе вообще не заметили, потому что спали. Как вы и велели, мы расспросили на кухне о похлёбке из кролика. Большой котёл велела приготовить дама де Латур, но при этом сослалась на хозяина. В кухню мог войти кто угодно. На плитах и в печи были и другие блюда, потому кухарка отходила от котла и даже спускалась в погреб за сыром, ветчиной и вином. Слуги, приехавшие в свите барона де Бельгарда, рассказали больше интересного. Некоторые из них отвечали неохотно, это те, кто приближен к барону, а другие, хоть и напуганы, но признали, что хозяин в тайне занимается колдовством. Они знают о кузнечной башне, подтвердили, что в замок привозили связанных девушек и детей, а их останки сжигали в старой кузнечной печи. Они считают Садорима демоном и боятся его. Я спросил, почему они решили, что он — демон, и мне сказали, что он сам называет себя так и показывает всякие магические трюки, и даже предсказал нескольким людям смерть, и всё сбылось. Они так же сказали, что некоторые приближённые сопровождают хозяина в башню, когда там по ночам проводятся ритуалы. И ещё сказали, что после тех ритуалов он будто не в себе, никого не узнаёт, говорит с невидимыми собеседниками, рыдает и пылко признаётся кому-то в любви. Они до чёртиков напуганы, ваше сиятельство, и уверены, что помимо демона в Фортене обитают призраки.

— Как барон относится к своему племяннику? — спросил Марк.

— Он проявляет заботу, прощает ему шалости после нестрогого выговора и балует, покупая игрушки. Мальчик его очень любит. Но камеристка дамы де Латур сказала, что втайне барон желает избавиться от племянника и забрать графскую корону себе. Она будто бы слышала, как он говорил об этом с капитаном Леджером. Тот, кстати, всегда сопровождает его в кузнечную башню, а говорить с нами об этом отказался.

— А что говорят о даме де Латур?

— Она любит брата и поддерживает его во всём. Очень богобоязненная дама и часто ездит на моления в храм, заботится о племяннице и племяннике. В общем, образец благочестивой вдовы.

Когда они вышли из дома, Марк заметил на другой стороне улицы своего сыщика Матье и поманил его к себе. Тот подошёл и, поклонившись Филбертусу, сообщил:

— Мы опросили жителей всех домов по улице, в основном слуг, но кое-где удалось поговорить и с хозяевами. Они сказали, что проснулись ночью от грохота и некоторые бросились к окнам и на улицу, чтоб посмотреть, что случилось. Ближе к южной окраине видели человека в чёрном плаще, который пронёсся как тень, уносимая ветром. Так сказала кухарка, которая выбежала из дома и едва не столкнулась с ним нос к носу. Она сильно напугана. Ближе к дому де Фортена видели клубы чёрного дыма, но разглядели только молодого мужчину, который нёс на руках ребёнка. Его приметы…