Прекрасная леди - Джойс Бренда. Страница 3
– Отдайте мне пистолет, мисс Кэрр.
Она упрямо тряхнула головой:
– Где он?
Клифф вздохнул – и метнулся к упрямице. Раньше чем она успела это осознать, он схватил ее за запястье, и через мгновение пистолет был уже в его руках.
Глаза мисс Кэрр наполнились слезами, и де Уоренн понял, что это были слезы ярости.
– Будьте вы прокляты! – Она набросилась на него с кулаками, обрушивая гневные удары на его грудь.
Клифф отдал пистолет одному из настороженных солдат и снова схватил Дикарку за запястья, но уже более мягко, не желая причинить ей боль. Сила этой тростинки поразила его: она казалась такой худой, такой хрупкой, но на деле слабой не была. Однако, даже при всей ее силе, справиться с Клиффом она не могла.
– Пожалуйста, прекратите. Вы лишь навредите себе, – спокойно сказал он.
Пытаясь вырваться из его железной хватки, мисс Кэрр извивалась, словно дикая кошка, шипя и брызжа слюной, даже пыталась вцепиться в лицо своему недругу.
– Прекратите, – приказал Клифф, чаша терпения которого уже переполнилась. – Вам все равно не удастся одержать надо мной верх.
Глаза Дикарки неожиданно встретились с глазами ее соперника, и она вдруг утихомирилась, тяжело дыша. Их пристальные взгляды задержались друг на друге, и в душе Клиффа шевельнулось что-то вроде сострадания. Даже если мисс Кэрр было уже восемнадцать, он чувствовал, что во многих отношениях она все еще оставалась ребенком из-за своего довольно оригинального, далекого от общепринятых правил воспитания. Теперь Клифф ясно читал в ее глазах глубочайшее отчаяние, видел ее страх.
Завтра отец Дикарки должен быть повешен. А сегодня она решила обратиться к губернатору.
– Вы конечно же не думаете убить моего друга Вудса?
– Прикончила, если бы могла! – фыркнула она. – Но нет, я хочу отложить его убийство на один день!
Дикарка снова стала вырываться, хотя это было явно бесполезно.
– Я пришла, чтобы просить его о помиловании моего отца.
Сердце Клиффа, кажется, дрогнуло.
– Если я выпущу вас, будете вести себя спокойно? Я могу устроить вам аудиенцию у губернатора.
Надежда вспыхнула в глазах Дикарки. Она кивнула, судорожно облизнув пересохшие губы:
– Да, буду.
Клифф немного помедлил, сбитый с толку собственными странными эмоциями. Эти мысли были совершенно некстати, но он продолжал гадать, сколько же лет мисс Кэрр. Разумеется, он не заинтересован ею, уж точно не как женщиной… Да и как это может быть? Она слишком юна, и она – дочь пирата.
Последней любовницей Клиффа была габсбургская принцесса, провозглашенная величайшей красавицей на Европейском континенте. А дочь ему подарила ныне покойная наложница, отличавшаяся экзотической красотой, которая содержалась в гареме берберийского князя. Рахиль была еврейкой, высокообразованной и интеллектуальной, одной из самых умных женщин, которых Клиффу когда-либо доводилось встречать. Он вообще был очень разборчив в отношении дам, которые делили с ним постель. Нет, де Уоренн не мог увлечься этой бродяжкой с безумными глазами, которая размахивала пистолетом так же органично, как другие женщины носили зонтики, прячась от солнца.
Сейчас Дикарка смотрела на него с безучастным выражением, что явно не сулило ничего хорошего. Его инстинкты обострились.
– Вы будете вести себя подобающим образом, – произнес он, и это был не вопрос, а утверждение.
Ее губы скривились в подобии улыбки, не выражавшей ни малейшего энтузиазма. А вот теперь Клифф всерьез встревожился. Кто знает, вдруг она спрятала другое оружие, возможно, под этой просторной рубашкой? Несмотря на то что Дикарка не была леди, де Уоренн считал неловким обыскивать ее.
– Мисс Кэрр, дайте мне слово, что будете вести себя учтиво и благопристойно, пока находитесь в доме губернатора.
Дикарка озадаченно взглянула на него, словно не понимала ни слова из того, что он сказал, но все-таки кивнула.
Клифф едва коснулся руки незваной гостьи, надеясь проводить ее в приемную, но она отдернула кисть, и он уже не пытался дотронуться до нее снова.
– Томас? Ты не возражаешь, чтобы выйти? Я хотел бы представить тебя мисс Кэрр.
Вудс прошествовал вперед, к порогу гостиной. Губернатор был мрачен, его лицо горело гневным огнем.
– Какая-то бродяжка преспокойно прошла мимо моих охранников? – не поверил он.
Клифф почувствовал, как нарастает раздражение друга.
– Она беспокоится о своем отце, ее можно понять. Я обещал, что ты позволишь ей говорить.
Но Вудс, похоже, не собирался вести беседы:
– Она напала на моих людей! Робардс, ты, часом, не пострадал?
Обычно этот британский солдат, охранник губернатора, пребывал в боевой готовности: вытянувшись в струнку, он стоял в холле. Его товарищ, другой военный, охранял вход в дом, занимая пост у парадной двери.
– Нет, сэр, – залился краской Робардс. – Губернатор, приношу вам свои извинения за это ужасное вторжение.
– Как же ей удалось проскочить мимо вас? – с недоверием осведомился Вудс.
Лицо солдата приобрело еще более насыщенный оттенок.
– Сэр, я не знаю…
– Я попросила их помочь найти моего бедного потерявшегося щенка, – объяснила Дикарка до смешного притворным, жеманным тоном, похлопав ресничками в сторону губернатора Вудса. Потом она зазывно покачала бедрами из стороны в сторону и пустила слезу. – Они были та-а-а-ак увлечены!
Клифф во все глаза смотрел на это представление, быстро меняя мнение о Дикарке. Она знала, как использовать свое очевидное женское очарование, чтобы обвести вояк вокруг пальца. Да она не так невинна, как казалось поначалу!
Вудс бросил в сторону дочери пирата холодный взгляд:
– Арестуйте ее.
Дикарка чуть не задохнулась от возмущения и потрясение посмотрела на Клиффа. Солдаты направились к ней, и изумление в зеленых глазах сменилось горьким укором.
– Вы ведь обещали!
Клифф шагнул вперед и заслонил Дикарку, преграждая путь солдатам и не давая им схватить ее.
– Не делайте этого, – очень спокойно предупредил Клифф. Он сказал это особым тоном, к которому прибегал, только когда собирался сделать нечто, имеющее по-настоящему ужасные последствия.
Оба солдата застыли на месте.
– Клифф! Она набросилась на моих людей! – возразил Вудс.
Дикарка резко обернулась к губернатору.
– А вы собираетесь повесить моего отца! – в ярости закричала она.
Клифф взял мисс Кэрр за руку, собираясь обуздать упрямицу, если потребуется, одновременно осознавая и свое неудержимое желание защищать ее.
– Томас, если память мне не изменяет, ты многим мне обязан и должен мне больше чем одно одолжение. Что ж, пришло время получить ответную любезность. Выслушай ее.
Взволнованный, Вудс удивленно посмотрел на друга.
– Черт побери, де Уоренн, – еле слышно сказал он. – Для чего тебе все это?
– Выслушай ее, – еще более мягко произнес Клифф. И это был приказ.
Лицо Вудса исказила гримаса отвращения. Он жестом пригласил Дикарку пройти в гостиную первой, перед ним.
Мисс Кэрр покачала головой, и ее прекрасные зеленые глаза проницательно сузились.
– Сначала вы, – холодно улыбнулась она. – Я никогда не пойду впереди своих врагов.
Клифф мысленно рукоплескал ее находчивости. И все же он по-прежнему беспокоился, не спрятала ли она где-нибудь другое оружие.
Вудс вздохнул:
– Робардс, можешь подождать здесь. А ты, Джонс, пожалуйста, вернись на свой пост у входной двери.
Когда оба солдата повиновались, губернатор мрачно прошел в приемную.
Мисс Кэрр собиралась последовать за ним, но Клифф заметил, как она старательно прячет хитрую улыбку, и ловко схватил ее за руку.
– Эй! Что это вы себе позволяете? – возмутилась Дикарка.
Очень тихо, так, чтобы Вудс не мог услышать, Клифф прошептал:
– У вас ведь нет с собой оружия, не так ли?
Она внимательно посмотрела на него:
– Я похожа на дурочку? Разумеется, у меня нет оружия.
Дикарка и глазом не сморгнула, ни разу. Ее щеки не залились краской, ее твердый взгляд не дрогнул. И все-таки де Уоренн знал, без тени сомнения знал, что она лжет.