Роберт Маккаммон. Рассказы (СИ) - Маккаммон Роберт Рик. Страница 26
Солнце обжигало. Казалось, в воздухе висит слой желтой пыли.
— Мама, жарко! — пожаловалась Триш, не успели они отойти от бензозаправочной станции и на десять ярдов. Карла почувствовала, как по спине под светло-голубой блузкой ползет пот. Джо шагал, чуть поотстав, а за ним по пятам шёл рыжий мальчишка по имени Тоби.
Дорога вилась через сосновый лес в сторону городка Кэйпшо. Ещё пара минут, и Карла увидела, что городком его назвать трудно: несколько неряшливых деревянных домов, универмаг с табличкой «ЗАКРЫТО. ПРОСИМ ЗАЙТИ В ДРУГОЙ РАЗ» в витрине, маленькая беленая церквушка и строение из белого камня с изъеденной ржавчиной вывеской, провозглашавшей его «Кафе Клейтон». На засыпанном гравием паркинге стояли старый серый «Бьюик», многоцветный грузовичок-пикап и красный спортивный автомобильчик со спущенным откидным верхом.
В городке было тихо, только вдалеке каркали вороны. Карлу изумило, что столь примитивного вида местечко существует всего в семи или восьми милях от главного шоссе. В эпоху автострад, связывающих штат со штатом, и быстрых перемещений было нетрудно позабыть, что у проселочных дорог все ещё стоят такие вот небольшие селенья… и Карле захотелось напинать себя по мягкому месту за то, что втравила всех в такой переплет. Вот теперь они действительно опоздают в Сен-Саймонз-Айленд.
— Добрый день, мистер Уинслоу! — крикнул Тоби и помахал кому-то слева от них.
Карла посмотрела в ту сторону. На крыльце жалкого старого домишки сидел седой как лунь мужчина в комбинезоне. Он сидел без движения, и Карла подумала было, что он похож на восковую куклу, но тут же разглядела струйку дыма, поднимавшуюся от вырезанной из кукурузного початка трубки. Мужчина поднял руку, приветствуя их.
— Жаркий сегодня денек, — сказал Тоби. — Время обедать. Идете?
— Сей минут, — отозвался мужчина.
— Тогда лучше прихватите Мисс Нэнси. У меня тут проезжие туристы.
— Сам вижу, — сказал седой.
— Угу. — Тоби ухмыльнулся. — Они едут в Сен-Саймонз-Айленд. Отсюда путь неблизкий, верно?
Мужчина встал со стула и ушел в дом.
— Ма, — в голосе Джо звучало напряжение. — По-моему, нам не надо…
— Нравится мне твоя рубашечка, — перебил Тоби, дернув Джо за футболку. — Приятная, чистая.
В следующее мгновение оказалось, что они — возле «Кафе Клейтон» и Карла, держа Триш за руку, уже заходит внутрь. Небольшая табличка сообщала: «У нас кондиционирование». Но, если так, кондиционер не работал; в кафе было так же жарко, как на дороге.
Заведение оказалось невелико, пол устилал потемневший линолеум, стойка была окрашена в горчично-желтый цвет. Несколько столиков, стулья, отодвинутый к стене музыкальный автомат.
— О-бе-ед! — весело крикнул Тоби, проходя в дверь следом за Джо и закрывая её. — Сегодня я привел туристов, Эмма!
В глубине кафе, на кухне, что-то загремело.
— Выйди поздоровайся, Эмма, — не отставал Тоби.
Дверь, ведущая в кухню, отворилась. Вышла худая седая женщина с изрезанным глубокими морщинами лицом и угрюмыми карими глазами. Её внимательный взгляд обратился сперва на Карлу, потом на Джо и наконец задержался на Триш.
— Что на обед? — поинтересовался Тоби. Потом поднял палец. — Погоди! Спорим, я знаю… «алфавитный» суп [5], картофельные чипсы и сэндвичи с арахисовым маслом и виноградным желе! Правильно?
— Да, — ответила Эмма. Теперь она уперлась взглядом в мальчишку. — Правильно, Тоби.
— Я так и знал! Понимаете, местные всегда говорили, что я — особенный. Знаю такое, чего и знать бы не след. — Он постукал себя по виску. — Говорили, есть во мне что-то такое… приманчивое. Правда же, Эмма?
Та кивнула. Её руки безвольно висели вдоль тела.
Карла не знала, о чем толкует мальчишка, но от тона, каким это было сказано, по спине у неё пошли мурашки. Ей вдруг почудилось, будто в кафе чересчур тесно, чересчур светло и жарко, а у Триш вырвалось: «Ой, мам!», потому что Карла слишком крепко стиснула ручонку девочки. Карла разжала пальцы.
— Послушай, — обратилась она к Тоби, — может быть, мне стоит позвонить мужу? Он в Сен-Саймонз-Айленд, в «Шератоне». Если я с ним не свяжусь, он не на шутку встревожится. Нет ли тут где-нибудь телефона?
— Нету, — сказала Эмма. — Уж извините. — Её взгляд скользнул на стену, и Карла увидела там очертания убранного таксофона.
— На бензоколонке есть телефон, — Тоби уселся табуретку у стойки. — Можете позвонить мужу после обеда. Мэйс тогда уже вернется из Холлидэя. — Он принялся крутиться на табуретке — оборот за оборотом — приговаривая: — Хочу есть, есть, есть!
— Обед сейчас поспеет, — Эмма вернулась в кухню.
Карла препроводила Триш к столику. Джо стоял, не спуская глаз с Тоби. Рыжий мальчишка слез с табуретки и присоединился к дамам, развернув стул так, чтобы положить локти на спинку. Он улыбнулся, наблюдая за Карлой спокойными светло-зелеными глазами.
— Тихий городок, — неловко сказала она.
— Ага.
— Сколько народу тут живёт?
— Да живут. Не так чтоб очень много. Не люблю толчею, как в Холлидэе и Дабл-Пайнз.
— Чем занимается твой отец? Он работает где-нибудь в этих краях?
— Не-а, — ответил Тоби. — Вы стряпать умеете?
— Э-э… наверное. — Вопрос застал Карлу врасплох.
— Когда растишь ребятишек, приходится стряпать, верно? — спросил он. Глаза мальчишки были непроницаемыми. — Конечно, если ты богач и что ни вечер ходишь по всяким модным ресторанам…
— Нет, я не богата.
— А фургон у вас что надо. Готов спорить, стоит кучу деньжищ. — Тоби поглядел на Джо и сказал: — Чего не садишься? Вон рядышком со мной стул.
— Мама, можно мне гамбургер? — спросила Триш. — И пепси?
— Сегодня в меню «алфавитный» суп, девчурка. А ещё я тебе дам сэндвич с арахисовым маслом и желе. Годится? — Тоби протянул руку, чтобы коснуться волос девочки.
Но Карла притянула Триш поближе к себе.
Мальчишка на миг уставился на неё. Улыбка начала таять. Молчание затягивалось.
— Я не люблю суп с буковками, — тихонько сказала Триш.
— Полюбишь, — пообещал Тоби. Тут его улыбка вернулась, только теперь она повисла на губах кривовато. — То есть… Эмма готовит «алфавитный» суп лучше всех в городке.
Карла была больше не в силах смотреть пареньку в глаза. Она отвела взгляд. Дверь открылась; в кафе вошли двое. Седовласый мужчина в комбинезоне и тощая девушка с грязными светлыми волосами и личиком, которое, если его отмыть, возможно, оказалось бы хорошеньким. Лет двадцать-двадцать пять, подумала Карла. На девушке были покрытые пятнами слаксы защитного цвета, розовая, зашитая во многих местах блузка, а на ногах — пара «топсайдеров». От девушки дурно пахло, а в запавших голубых глазах застыло потрясенное, испуганное выражение. Уинслоу отвел её к стулу за другим столиком, и она уселась, что-то бормоча себе под нос и уставясь на свои грязные руки.
Ни Карла, ни Джо не могли не заметить распухшие укусы, которыми было изрыто её лицо, рубцы, уходившие вверх к самой границе волос.
— Господи, — прошептала Карла. — Что… что с ней стряслось…
— К ней Мэйс забегал, — сказал Тоби. — Сохнет он по Мисс Нэнси, вот что.
Уинслоу уселся за отдельный столик, раскурил трубку и попыхивал ею в мрачной тишине.
Вышла Эмма с подносом. Она несла глубокие тарелки с супом, небольшие пакетики картофельных чипсов и сэндвичи. Подавать она начала с Тоби.
— Совсем скоро придется съездить в бакалейную лавку, — сказала она. — Мы уж почти все приели.
Тоби принялся жевать свой сэндвич и не ответил.
— У меня на хлебе корка, — прошептала Триш матери. К личику девочки льнул пот, а глаза были круглыми и испуганными.
В кафе стояла такая духота, что Карла теперь с трудом это выдерживала. Блузка молодой женщины пропиталась потом, а от запаха немытой Мисс Нэнси к горлу подкатывала тошнота. Карла почувствовала, что Тоби наблюдает за ней, и вдруг обнаружила, что ей хочется истошно завизжать.
— Простите, — удалось ей сказать Эмме, — но моя девчурка не любит есть хлеб с коркой. У вас нет ножа?