Ровно в полдень - Робертс Нора. Страница 49

Из-за ее спины выскочил маленький мальчик с поцарапанными коленками.

— Дунк! Дунк! Дунк! — закричал он, с топотом устремляясь по дорожке. — Лови! — и он прыгнул прямо в руки Дункану.

Сразу было видно, что эти двое играют в старую игру. Дункан подбросил мальчика в воздух, а затем перевернул вниз головой.

— Это странное создание, которое ты видишь у меня в руках, — Эллис.

— Привет, Эллис.

— Привет! Дункан, давай еще раз.

— Эллис Тайлер, оставь Дункана в покое!

Даже повиснув вниз головой, мальчишка умудрился театрально закатить глаза.

— Ладно, ма.

Как только Дункан поставил паренька на ноги, лицо того озарилось ослепительной улыбкой.

— У нас сегодня вишневый пирог! Давай живей, Дунк. Заходи! И вы тоже заходите, мэм, — с этими словами он повернулся и умчался в дом.

— Мой сын любит принимать гостей. Вы, должно быть, Фиби. А меня зовут Селия. Надеюсь, вы уже успели проголодаться, — она подставила Дункану щеку для поцелуя. — Сейчас это будет кстати.

— А что, вишневый пирог большой? — поинтересовался Дункан.

— Заходи, сам увидишь. Дункан пришел! — крикнула она, провожая их внутрь дома.

Их тут была целая армия — людей разных возрастов и размеров. Дети постарше и совсем малыши, долговязые подростки, очень-очень старый мужчина, которого все называли дядей Уолтером, а еще — множество мужчин и женщин. И все они шумели и громко переговаривались друг с другом.

Большинство находились сейчас на заднем дворе — одни удобно расположились на стульях, другие сидели на траве, дети шустро сновали между ними. Двое мужчин стояли около гриля, с удовольствием вдыхая исходящие оттуда аппетитные запахи.

По подсчетам Фиби, здесь собралось не меньше пяти поколений. Но центром этой многоголосой толпы, ее безусловным полюсом власти была пожилая женщина, надзиравшая сейчас за тем, как младшие члены семейства сдвигали два стола, чтобы усадить за них всех желающих.

Она была вся такая приятно-округлая. И Фиби сразу подумалось, что любой ребенок в этой семье был бы рад забраться к этой женщине на колени, чтобы почувствовать себя в уюте и тепле. Ее приятное лицо с глубоко посаженными глазами было окружено целой копной завитков, ставших от возраста серебряно-белыми.

Уперев руки в бока, дама наблюдала за происходящим. И когда большой пес стремительно промчался мимо нее за полосатым и еще более шустрым котом, она расхохоталась так звонко, что все ее тело заколыхалось от смеха.

Повернувшись к пожилому мужчине, она стала быстро жестикулировать. Фиби потребовалась пара мгновений, чтобы понять, что женщина пытается что-то ему сказать. Хихикнув, мужчина тоже просигналил ей что-то в ответ.

В этот момент Дункан обнял Фиби за плечи, и она с улыбкой взглянула ему в лицо. Дункан не отрываясь смотрел на пожилую женщину, и в глазах его светилась абсолютная и безграничная любовь.

И Фиби вдруг с ужасом поняла, что это был особый момент — не просто пикник во дворе у друзей.

Она поборола в себе искушение улизнуть отсюда, как тот кот, когда Дункан слегка подтолкнул ее вперед.

— Ма Би.

Би обняла его, крепко прижав к себе обеими руками. Потом с материнской нежностью взглянула ему в лицо:

— По-прежнему тощий и по-прежнему белый.

— А вы — по-прежнему любовь всей моей жизни.

Она от души расхохоталась, глядя на него все с той же нежностью. Затем ее взгляд изучающе скользнул по лицу Фиби.

— Ма Би, это Фиби Макнамара. Фиби, Беатрис Гектор.

— Очень рада нашему знакомству, миссис Гектор. Спасибо за то, что вы пригласили меня на пикник.

— Что ж, воспитали ее неплохо, — подмигнула Би Дункану. — Рада приветствовать вас в моем доме, — обратилась она к Фиби. — Принесли мне ромашки? Спасибо, я их очень люблю. У них такие счастливые мордашки. Тайша! Отнеси эти ромашки ко мне в комнату и поставь в ту стеклянную голубую вазу, которую Арнетта подарила мне на прошлый День матери. Они будут замечательно смотреться в голубой вазе.

Совсем молоденькая девушка тут же подбежала к ней за цветами. На Фиби она взглянула вежливо, хоть и с любопытством, тогда как Дункан удостоился нежно-задумчивого взгляда. Би в это время знакомила Фиби с другими представителями семейства.

— Дядюшка Уолтер оглох после контузии, полученной на корейской войне. — Би передала ему знаками имя Фиби. И тут же захихикала, когда он просигналил ей что-то в ответ. — Говорит, что вы симпатичнее той девушки, которую этот тощий белый парень приводил сюда в последний раз.

Фиби с улыбкой поблагодарила его — тоже знаками.

— Я знаю кое-что из азбуки для глухих, — пояснила она в ответ на недоуменный взгляд Би. — Совсем немного: привет, спасибо, до свидания.

— Вообще-то он может читать по губам. Надо только говорить помедленнее и повернувшись к нему. Правда, по большей части он сидит в своем кресле и дремлет. А это одна из моих невесток, жена моего второго сына, Финеаса. Лу…

— Я вас знаю, — одновременно произнесли Фиби и Лу.

— Лейтенант Макнамара.

— Луиза Гектор, адвокат. Мир тесен.

— Похоже на то. И раньше мы находились по разные его стороны. Добро пожаловать в наш дом.

— Раз уж вы знакомы, налей Фиби что-нибудь выпить и представь ее остальным. А мы пока будем накрывать на столы, — и Би кивнула в сторону двух длинных столов.

«Чудесно, — подумала Фиби. — Совместная работа — лучший способ познакомиться».

— Могу я вам в чем-нибудь помочь?

— Разносить блюда — это не для гостей. У нас тут и так полно народа. Дункан, нужно принести еще несколько стульев.

— Да, мэм. А вы, дамы, не хотите ли выпить?

— Не переживай, мы сами что-нибудь нальем. — И Лу повела Фиби прочь. — Что ты будешь пить?

Алкоголь? Ну да, еще один способ побыстрее влиться в общество.

— А что у вас есть?

Через пять минут Фиби оказалась с бокалом вина в руке и таким количеством имен в голове, что ей даже пришлось расставить их в алфавитном порядке — чтобы тут же не забыть.

— Если честно, мне и в голову не пришло, что Фиби, о которой говорил Дункан, и лейтенант из отдела по кризисным ситуациям — это одно и то же лицо, — заметила Лу, когда они шли по краю лужайки, обрамленной яркими цветами и аккуратно подстриженными кустами. — Я слышала, на вас напали пару недель назад.

— Сейчас я уже чувствую себя намного лучше.

— Да и выглядите вы замечательно. Чудесное платье. Хочу познакомить вас с мастерами гриля. Фиби Макнамара, мой деверь Захари и мой муж Финеас. Фиби коп, так что будьте поосторожней.

— Только я сейчас не на службе. — Фиби чуть подвинулась, чтобы дымок от гриля не шел прямо на нее.

— Можете помочь нам со штрафом за превышение скорости? — поинтересовался Захари, за что и получил толчок от Фина.

— Не обращайте на него внимания.

— Я не шучу. У Тайши уже два предупреждения с начала года, — Захари сверкнул в сторону Фиби ослепительной улыбкой. — Мы еще поговорим об этом, когда вы отведаете моего цыпленка. Думаю, он заставит вас смягчиться.

— Ваш цыпленок?

— Парень, тебе не удастся сварить яйцо, из которого вылупился этот цыпленок. Правда, Лу?

— Пользуюсь своим правом не отвечать на вопросы.

— Парочка городских юристов, — и Захари многозначительно подмигнул Фиби.

— Юрист с пустым бумажником, — заметила та.

— Тебе это будут припоминать до самой смерти, — cо смешком произнесла Лу, многозначительно поглядывая на мужа. — Голодранец.

— По-моему, эта история свидетельствует о его глубокой порядочности, — возразила Фиби, за что и была вознаграждена улыбкой со стороны Фина.

— Она мне нравится. Оставь ее здесь. А вот ты, — он ткнул пальцем в сторону жены, — можешь уходить.

— Мама! — подлетела к ним маленькая девочка. Волосы у нее были завязаны в два хвостика, которые теперь прыгали в такт ее шагам. — Кот не хочет спускаться с дерева! Сделай так, чтобы он слез.

— Он сам спустится, когда захочет. Ливви, поздоровайся с миссис Макнамарой.

— Здравствуйте. Как поживаете?