Искушенная дьяволом (ЛП) - Херд Мишель. Страница 9

Есть только моя мечта о светлом будущем.

***

Боль пронзает мое тело, когда меня внезапно отбрасывает к кофейному столику.

Очнувшись от адского шока, я не успеваю защитить себя. Глаза распахиваются, и в следующую секунду меня хватают за шею и поднимают в воздух.

Когда мой взгляд устремляется на мужчину, ледяной страх разливается по моим венам.

Вито Страно.

Он один из людей Дамиано Фалько.

— Где Джорджио? — угрожающим тоном требует Вито.

— В Падших Ангелах, — прохрипела я, крепко держась за его руку.

Меня швыряют, как тряпичную куклу, и я врезаюсь в винный шкаф, бутылки дребезжат, когда я падаю на пол.

Я быстро отталкиваюсь верхней частью тела от деревянного пола и в полном шоке смотрю на группу мужчин, принадлежащих одному из руководителей Коза Ностры.

Не сказав ни слова в мой адрес, мужчины захламляют гостиную и уходят.

Только тогда до меня доходит осознание того, что произошло. Мой шок превращается в хаотичный беспорядок ужаса, паники и мрачности.

Такой образ жизни скоро убьет меня. Я просто знаю это.

Поднимаясь с пола, я вскрикиваю, когда случайно наступаю на осколок стекла. Одна из стеклянных дверей винного шкафа разбилась, когда мое тело ударилось о нее. Я даже не заметила.

Осторожно, чтобы не наступить на еще один осколок, я хромаю в ванную и сажусь на бортик ванны, чтобы можно было вытащить осколок стекла из ноги.

Я достаю из шкафа аптечку и протираю порез антисептиком, а затем накладываю пластырь.

Выпустив безнадежный вздох, я смотрю на капли крови на кафельном полу.

Такое уже случалось, когда мужчины приходили в поисках Джорджио, но впервые кто-то из них ранил меня. Обычно они избивают Джорджио.

Надеюсь, сегодня они убьют его, и я смогу спокойно прожить остаток жизни.

Чувство вины захлестывает мою душу, и я совершаю крестное знамение.

Прости меня, отец. Сегодняшний день был очень напряженным.

Поднявшись на ноги, осторожно, чтобы не слишком сильно надавить на порез, хромаю в гостиную, чтобы привести себя в порядок.

Я так устала.

Немного помощи не помешало бы.

Не то чтобы я была назойлива, отец, но не мог бы ты прислать мне крестную фею, чтобы она убрала этот беспорядок?

Тяжело вздохнув, я принимаюсь за работу и, когда гостиная возвращается к своему прежнему великолепию, за исключением стеклянной панели в шкафу для спиртного, я опускаюсь на диван.

Как они сюда попали?

Вскочив на ноги, я спешу к входной двери. Замок не сломан, значит, Джорджио не запер ее, когда уходил.

Ублюдок!

Покачав головой, я поворачиваю ключ. Я почти заперла засов, но тогда Джорджио точно убьет меня за то, что я заперла его за пределами дома.

Выпустив очередной усталый вздох, я бормочу: — Еще один день в Козо Ностре. — Я иду на кухню, чтобы помыть посуду, и, наливая воду в раковину, шепчу: — Мне становится слишком тяжело продолжать так жить. Я просто хочу, чтобы все это закончилось.

Глава 8

Анджело

Я бросаю валета червей и бормочу: — Одна карта.

Карло, один из людей Дамиано, протягивает мне карту и, увидев, что я хмуро смотрю на валета пик, бросает на меня извиняющийся взгляд.

Сегодняшняя игра проходит в доме Дамиано. Каждый из нас по очереди ведет игру, и в последний раз, когда мы собирались вместе, я вел свою.

— У тебя ужасное покерное лицо, — говорит Дарио с озорной ухмылкой, засовывая очередную фишку в растущую кучу. — Я повышаю ставку еще на сто тысяч.

— Отвали, — ворчу я.

У меня полоса неудач, а они все получают от этого удовольствие.

Дамиано тоже хмурится, а когда Ренцо и Франко вскидывают руки, чтобы выйти из игры, Дарио хихикает.

Дамиано сужает глаза, глядя на Дарио. — Если я поймаю тебя на жульничестве, то прольется твоя кровь.

— Я никогда не жульничаю.

— Точно, — бормочу я. Зная, что у меня дерьмовый расклад, я пасую. — Мне нужно выпить.

Карло отходит к бару и наливает бурбон, а Дамиано отвечает на ставку Дарио.

Двое мужчин некоторое время смотрят друг на друга, прежде чем Дарио добавляет еще две фишки.

— Пошел ты, — бормочет Дамиано, выходя из игры.

Дарио начинает смеяться, собирая фишки, что заставляет Дамиано потребовать: — Покажи нам свои карты.

Дарио переворачивает карты, и это самый дерьмовый расклад, который я когда-либо видел.

Я устремляю на друга свой опасный взгляд. — Ты хочешь умереть?

Дарио только пожимает плечами. — Все дело в покерном лице, брат.

— Как у вас всех дела? — спрашивает Ренцо, засовывая в рот крендель.

— Занятно, — отвечает Франко. — Я купил новые принтеры, так что деньги снова идут потоком.

Печать фальшивых денег - это то, на чем держится большая часть прибыли Франко.

— На моей стороне все спокойно, — замечает Ренцо.

— Твоя партия оружия прибудет на следующей неделе, и тогда тебе будет чем заняться, — говорю я, забирая у Карло стакан с бурбоном.

Улыбка расплывается по лицу Ренцо. — Спасибо, черт возьми.

Дамиано смотрит на меня, и, увидев серьезное выражение в его глазах, я спрашиваю: — Что у тебя на уме?

— Один из твоих людей должен мне полмиллиона.

Господи.

— Кто?

— Джорджио Романо.

Гребаный ублюдок.

Мой взгляд перебегает с Дамиано на Ренцо, потом на Франко, а затем на Дарио. — Он еще кому-нибудь должен?

Остальные трое качают головами.

Я обращаю свое внимание на Дамиано. — Он - проблема, которой я сейчас занимаюсь.

— Я послал своих людей наказать его.

Мои глаза сужаются. — Куда?

— В его дом.

Виттория.

— Они и пальцем не должны тронуть его сестру, — приказываю я.

Дамиано поднимает бровь, и в его темно-карих глазах вспыхивает любопытство. — Почему?

Дамиано - наименее снисходительный из всех нас. Для него не проблема убить всю семью за грехи одного.

Зная, что могу доверять мужчинам в комнате, я признаюсь: — Я сделаю ее своей женой.

За столом воцаряется тишина, в которой можно услышать, как падает перышко. Все четверо смотрят на меня в шоке, но Дамиано первым приходит в себя от бомбы, которую я только что на них скинул.

Он бросает на меня недоверчивый взгляд. — Ты женишься?

— Да, но свадьбы не будет, потому что Виттория не знает, так что приглашений не ждите. — Желая убедиться, что с Витторией все будет в порядке, я говорю: — Позвони своим людям и проследи, чтобы они не трогали мою будущую жену.

Уголок рта Дамиано приподнимается, когда он достает из кармана свое устройство: — Никогда не думал, что ты заставишь женщину выйти за тебя замуж, — говорит он и, набрав номер, бормочет: — Не трогайте сестру Романо, когда будете наносить ему визит.

Он выслушивает все, что говорит его собеседник, а потом вздыхает. — Кто? — Наступает пауза, после чего он бормочет: — Приведи ко мне Вито.

Когда он заканчивает разговор и кладет аппарат на стол, то бормочет: — Они уже были у Романо.

Я глубоко вдыхаю воздух. — И?

— Вито толкнул ее, но она жива.

Гнев белым пламенем разгорается в моей груди, когда я поднимаюсь на ноги.

— Куда ты идешь? — спрашивает Дарио.

— Убедиться, что с моей женщиной все в порядке. — Я бросаю взгляд на Дамиано. — Оставь Вито здесь. Я разберусь с ним, когда вернусь.

Он поднимается на ноги и бормочет: — Я иду с тобой.

Франко, Ренцо и Дарио тоже встают, а Дарио говорит: — Никто из нас этого не пропустит.

Этот инцидент не повлияет на отношения между мной и Дамиано, но я не могу обещать, что Вито доживет до следующего дня.

Когда мы все выходим из комнаты, Дамиано говорит Карло: — Когда Вито приедет, пусть подождет нас.