Настоящая ведьма (ЛП) - Коннолли Тина. Страница 46
4. Перемешайте.
Старинное заклинание на изгнание демона для малодушных ведьм, которые изменили своё мнение о том, какой именно ничтожный человек должен стать вместилищем для вышеупомянутого демона
Ингредиенты :
1. Мёд в сотах
2. Устрица
3. Яблоко
4. Скрепка
5. Град
6. Баклажан
7. Тыква
8. Молоко дракона
9. Козья кровь
10. Корень одуванчика
11. Уховёртка
12. Моча василиска
Инструкция :
1. Если где-либо упоминаются девятый или третий ингредиенты, то их нужно взять в следующих количествах: девятый ингредиент — одна столовая ложка, третий ингредиент — две единицы.
2. Если сегодня понедельник, используйте одну столовую ложку двенадцатого ингредиента и восемнадцать единиц седьмого. Или не используйте, если сегодняшняя дата не составляет в сумме пять или не делится на пять.
3. Количество единиц третьего ингредиента плюс количество единиц второго равно количеству единиц четвёртого ингредиента.
4. Ингредиент из куриных контейнеров с зелёными листами? Не используйте его.
5. Количество четвёртого ингредиента на один больше, чем количество третьего, если не используется пятый ингредиент. Используйте одну каплю восьмого ингредиента, если используете третий.
6. Используйте десятый ингредиент в два раза больше, чем одиннадцатый; его количество так же должно превышать количество третьего ингредиента, за вычетом количества четвёртого ингредиента.
7. Используйте все овощи, фрукты и ягоды, которые нельзя превратить в карету.
8. Девятый ингредиент обязателен.
Подготовка :
1. Если используете первый ингредиент, то сложите все ингредиенты в картонную коробку.
2. Если используете второй ингредиент, то сложите все ингредиенты в миску.
3. Если используете третий ингредиент, то замаринуйте его во втором ингредиенте и оставьте на двенадцать часов.
4. Если используется четвертый ингредиент, то дважды произнесите слово «Никволла».
5. Если используете пятый ингредиент, то нельзя дышать.
6. Если используете шестой ингредиент, то его нужно нарубить ножом для сливочного масла.
7. Если используете седьмой ингредиент, то необходимо выполнить заклинание в течение дня после смешивания.
8. Если используете восьмой ингредиент, то необходимо выполнить заклинание в течение тридцати секунд после смешивания.
9. Если используете девятый ингредиент, то не прикасайтесь к смеси, как только она будет готова.
10. Если используете десятый ингредиент, то соберите его до захода солнца.
11. Если используете одиннадцатый ингредиент, то добавьте цветок, на котором он сидел.
12. Если используете двенадцатый ингредиент, то мне вас искренне жаль.
Благодарности
Множество людей читали эту книгу на разных этапах её подготовки к печати. Большое спасибо Каролине М. Йочим, Тинацу Уоллес, Меган Синофф, Джулии Макгиллард, К. Бёрд Линкольн, Джошу Инглишу, Мише ДеНола, а также моей семье, которая читала эту книгу ещё тогда, когда она называлась «Девушка, влюблённая в демона». Что касается читателей/учителей, хочу поблагодарить Джеффа Хендриксена и Брайана Алларда за советы о старшей школе, писателя/музыканта Спенсера Элсворта за советы о музыкальной группе, а также волшебную Лию Сайпесс за советы, как добавить в эту книгу волшебства. (Всё, что вышло не-волшебным — моя собственная вина). Ещё благодарю всех, о ком я случайно забыла.
Огромное спасибо Тинацу Уоллес, которую я поблагодарю и в следующей книге за ювелирно оформленную обложку, Рене Джеймс из «Powells» за улётные комментарии и всем, кто помогал мне писать роман «Silverblind», в том числе прекрасным местным библиотекам Леддинг, Хиллздейл и Сент-Хеленс.
Особенная благодарность Джинджер Кларк, первой поверившей в эту книгу; КАК ОБЫЧНО, самое нежное спасибо Мелиссе Фрейн за веру в меня; Дезире Фризен за прекрасную рекламу; Эмме Гоулдер за потрясающую фотографию для обложки; Сэту Лернеру, Эми Саксон, Саре Ромео, Карен Ричардсон и остальным ребятам из «Curtis Brown» и «Tor Teen».
И, наконец, всем моим друзьям, моей семье, Эрику, который продолжает помогать мне и поддерживать меня, и особенно всем моим читателям за добрые слова поддержки о моих романах «Ironskin», «Copperhead» и «Silverblind». Спасибо.
Ноябрь 2014
Портленд, штат Орегон
Об авторе
Тина Конноли живёт со своей семьёй в Портленде, штат Орегон, в доме с крышей, заросшей ежевикой и с драконом в подвале. Она автор книги «Ironskin», за которую получила премию «Небьюла», а также сиквелов «Copperhead» и «Silverblind». Её рассказы публиковались в журналах «Strange Horizons», «Lightspeed» и «Beneath Ceaseless Skies». Тина часто читает фантастический рассказ «Жаренный торт» для «PodCastle». Летом она работает гримёром, и в её доме повсюду находятся блёстки. Ещё больше информации об этом авторе можно прочитать на её сайте: www.tinaconnolly.com
. Здесь вы можете подписаться на обновления и узнавать последние новости.
[1] «4Н» — международная сеть молодёжных организаций, цель которых — развитие научного потенциала молодых гениев в разных областях науки. Название «4Н» (фор эйч) — сокращение от первых букв основных четырёх направлений этой организации: head (голова), heart (сердце), hands (руки) и health (здоровье).
[2]rootbeer) — шипучий безалкогольный напиток из экстрактов кореньев и трав.
[3]Comment dit-on дилемма en franзais? (фр.) — Как будет по-французски «дилемма»?
[4] Спаркл (от англ. Sparkle) — искра.
[5] Стойка на бочонке (англ. kegstand) — популярная игра на студенческих вечеринках в США. Участник становится на руки на бочонке с пивом и пытается выпить как можно больше алкоголя.
[6] Билль о правах — неофициальное название первых десяти поправок к Конституции США, утверждающих основные права и свободы человека.
[7] Красные мундиры (ист.) — неофициальное название английских солдат.
[8] Громовержец — в мифах американских индейцев — птица-дух, сверхъестественное могучее существо, которое может вызвать грозу.
[9] «Суровое испытание» — пьеса американского писателя Артура Миллера, в которой описываются события судебного процесса над салемскими ведьмами.
[10] Пикси (англ. pixie) — небольшие крылатые создания из английской мифологии, разновидность фей.
[11] Стелла (от лат. stella) — звезда.
[12] Темпура (япон.) — блюдо из рыбы, морепродуктов или овощей; порезанные на кусочки продукты обмакивают в кляр, а затем жарят в кипящем масле.
[13] Рейверы (англ. raver) — представители молодёжной субкультуры, любители массовых дискотек с электронной музыкой.
[14] Лестница Эшера — бесконечная лестница, по которой, поднимаясь вверх, неизбежно окажешься внизу.
[15] Полковник Мастард (англ. mustard — горчица) — популярный персонаж в настольной игре «Cluedo».
[16]Перевод Марии Лисицыной.
[17] Игра слов — в англ. яз. баклажан звучит как eggplant (egg переводится как «яйцо», plant — как «растение»).
[18] Свенгали — вымышленный герой готического романа Джорджа Дю Мюрея «Трилби», написанного в 1894 году. Слово «Свенгали» вошло в язык и означает лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком, заставляя делать то, чего ему бы не хотелось делать.