Двое в лунном свете - Квик Аманда. Страница 50

– Это был мужчина, и он умер, а наследники не захотели возиться со школой, – ответила миссис Хокстон. – Так уж получилось, что я как раз в ту пору искала подходящий благотворительный проект. В общем, все вышло очень удачно.

Конкордия прихлебнула чаю.

– Но каким образом вы поняли, что именно эта школа подходит вам? – спросила она.

– Это было совсем просто, – отозвалась хозяйка дома. – Один мой близкий друг, некий мистер Тримли, узнал о сложившейся ситуации и предложил мне стать благотворительницей.

Конкордия задумалась на мгновение, ее рука с чашкой застыла в воздухе. Сквозь густую вуаль ее лицо было невозможно разглядеть, однако Эмброуз догадался, что его приятельница пристально разглядывает миссис Хокстон.

Собственно, он делал то же самое, правда, старался приложить все усилия, чтобы скрыть свой интерес к этой даме.

– Похоже, я не знакома с мистером Тримли, – деликатно заметила Конкордия.

– Он очаровательный, очень элегантный джентльмен, – заверила ее миссис Хокстон. – Я полностью полагаюсь на него, когда дело касается моды и вкуса.

– Потрясающе! – воскликнула Конкордия. – И как же вы с ним познакомились?

– В прошлом году нас представили друг другу на вечере у Даннингтонов. – Миссис Хокстон заговорила вежливо-доверительным тоном. – Наверняка вы тоже там были, миссис Неттлтон. Хотя, признаюсь, я не помню, чтобы видела вас там. Но потом эта чудовищная катастрофа, не так ли?

«Черт!» – выругался про себя Эмброуз.

Он не подготовил Конкордию к такому вопросу.

– В то время я почти не выезжала, – сообщила Конкордия. – Мой муж страдал тогда от своей последней… – ее голос дрогнул, – и как выяснилось, смертельной болезни. Я чувствовала, что должна быть рядом с ним день и ночь.

Эмброуз был просто в восторге от Конкордии – эта леди быстро справлялась с любой ситуацией.

– Да-да, разумеется, – закивала миссис Хокстон. – Простите меня, я как-то не подумала. В общем, я познакомилась с мистером Тримли именно в прошлом году. Мы с ним отлично поладили.

– Похоже, у вас с ним довольно близкие отношения? – продолжала давить на нее Конкордия.

– Совершенно верно, – подтвердила хозяйка. – Мистер Тримли завтра вечером будет сопровождать меня на бал к Грэмам. – Она с гордостью улыбнулась. – Надеюсь, вы тоже получили приглашение?

– Да, разумеется, – кивнула учительница. – Но к сожалению, меня не прельщают развлечения подобного рода.

– Понимаю.

Конкордия очень аккуратно поставила чашку на блюдце.

– Насколько я понимаю, вы нанимаете поверенного, который занимается деловой стороной вашей благотворительной деятельности в школе Уинслоу? – осведомилась она.

– Об этом заботится сам мистер Тримли, – ответила миссис Хокстон. – Я же вообще на такие мелочи не обращаю внимания. Как я вам уже говорила, деятельность, подобная благотворительной, совершенно не обременяет.

– Похоже, мистер Тримли оказывает вам неоценимую поддержку, – заключила Конкордия.

– Представить даже себе не могу, что бы я без него делала, – призналась миссис Хокстон.

Спустя непродолжительное время, испытывая невероятную гордость за устроенное ею представление, Конкордия позволила Эмброузу взять ее под руку и сопроводить вниз по лестнице, к передней двери городского дома миссис Хокстон.

Выйдя на улицу, они обошли дом и завернули за угол.

– Насколько я понимаю, ты в восторге от своего поведения в гостиной этой дамочки, – сухо промолвил Эмброуз, обращаясь к своей спутнице.

Впрочем, он не мог скрыть звучавшего в его голосе удивления ее способностями.

Конкордия сосредоточилась на том, чтобы заговорить полным высокомерного негодования тоном, который был так популярен у знатных дам.

– Что ты хочешь этим сказать? – процедила она надменно. – Я считаю, что играла весьма правдоподобно.

– Так оно и было, – кивнул Эмброуз. – У меня было полное ощущение того, что я всего лишь ничтожный поверенный, которого наняла на службу высокомерная особа.

– Что ж, сэр, должна признаться, что и вы свою роль сыграли неплохо, если эти слова могут хоть как-то вас утешить, – проговорила Конкордия. – Честное слово, я в жизни еще не встречала поверенного, который выглядел бы именно таким поверенным, каким его представили вы.

– Вот спасибо. – Эмброуз махнул проезжавшему мимо кебу. – Впрочем, долгие годы научили меня умению становиться незаметным, практически сливаться со стенами.

Конкордия улыбнулась за своей вуалью и протянула Эмброузу руку, чтобы он помог ей сесть в кеб.

– Послушай-ка, Эмброуз, да ты просто скопище самых разнообразных талантов, – сказала она.

– Ты тоже, Конкордия. – Закрыв дверь в экипаж, он уселся на противоположное сиденье. – Мое восхищение учительской профессией растете каждым днем.

– Итак, что дальше? – спросила Конкордия, вглядываясь в лицо Уэллса сквозь вуаль. – Полагаю, нашим следующим шагом должны стать поиски этого таинственного мистера Тримли?

– Именно так. – Эмброуз стал задумчиво смотреть в окно. – Мне кажется, он очень важный персонаж всей этой истории. Возможно, именно он и окажется тем самым знатным партнером Ларкина.

– Вероятно, можно почти с полной уверенностью сказать, что миссис Хокстон в этой шайке дела не вершит, – промолвила Конкордия. – Без сомнения, она распускает слухи о своей благотворительной деятельности лишь для того, чтобы о ней говорили в обществе.

– Совершенно с тобой согласен, – кивнул Эмброуз. – Более того, я подозреваю, что мистер Тримли, этот замечательный друг миссис Хокстон, манипулирует ею. В свете это обычное дело, когда какой-то джентльмен-мерзавец использует богатую дамочку в своих целях. Вероятно, он добился не меньшего успеха, когда уговаривал Эдит Пратт сотрудничать с ним.

Конкордия с отвращением сморщила нос.

– А вот я подозреваю, что согласие на это мисс Пратт дала, получив хорошую взятку.

– Что ж, тебе виднее, – усмехнулся Уэллс.

– Но как мы найдем Тримли? – с любопытством спросила Конкордия. – Может, ты станешь следить за домом миссис Хокстон, чтобы узнать, приезжает ли он к ней?

– Это один из возможных вариантов, – сказал Эмброуз. – Но боюсь, мне понадобится потратить немало времени на то, чтобы выяснить, бывает ли у нее Тримли и как часто. Однако кажется, у меня есть более простой способ выяснить это.

– Какой же? – удивилась учительница.

– Миссис Хокстон упоминала, что завтра вечером мистер Тримли будет сопровождать ее на бал в дом Грэмов, – ответил Эмброуз. – Я тоже пойду туда. Вокруг будет полно народу. Думаю, не составит большого труда понаблюдать за этим мистером Тримли в толпе.

Конкордия изумленно уставилась на него.

– Нет, ты, должно быть, шутишь, – прошептала она.

Эмброуз нахмурился:

– С чего это ты взяла?

– Не может быть, что ты всерьез собираешься заявиться на этот модный бал.

– Почему бы и нет? – пожал плечами Уэллс.

– Да хотя бы потому, что у тебя нет такой малости, как приглашение.

– Во-первых, такие вещи проще простого подделать, – вымолвил Эмброуз. – Но в данной ситуации я даже возиться с этим не буду – необходимости нет. На сборищах у леди Грэм всегда настоящее столпотворение, так что никто и внимания не обратит на незнакомого человека.

– Я бы хотела пойти с тобой, – заявила Конкордия. – Я могу помочь тебе вести наблюдение.

Эмброуз посмотрел на свою спутницу долгим задумчивым взглядом.

– Хм-м… – протянул он.

– Боюсь, это невозможно, – покачала головой Конкордия, – но спасибо хотя бы за то, что ты задумался об этом.

– Да нет, не вижу причины не взять тебя с собой, – промолвил Эмброуз. – Как женщина, ты можешь узнать такие вещи, которые мне окажутся недоступными.

– Видишь ли, дело еще и в том, что у меня не найдется подходящего платья, сэр, – напомнила учительница. – Те наряды, что ты мне купил, очень милы, но, боюсь, на бал в таких не явишься.

– Платье тоже проблемы не составит, – сказал Уэллс.

– Ты в этом уверен?