Мой испорченный рай (ЛП) - Солсбери Дж. Б.. Страница 80
[
←19
]
Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[
←20
]
Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[
←21
]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[
←22
]
Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[
←23
]
В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[
←24
]
Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[
←25
]
Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».
[
←26
]
Нарк. сленг — Экстази
[
←27
]
Этот красивый регион Южной Дакоты, как следует из названия, состоит из двух частей: Бесплодные земли, с каньонами и пересеченной местностью; и Черных холмов, горный массив с лесами и знаменитая гора Рашмор.
[
←28
]
Crips — самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев.
[
←29
]
Bloods — альянс афроамериканских уличных группировок Южного централа (Комптона, Инглвуда), а также пригородов Лос-Анджелеса, существующий с 1972-го года.
[
←30
]
Иллюминаты или просвещенные — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно- философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям.
[
←31
]
Coming — в переводе «идти», но можно перевести как «достичь оргазма», «кончить».
[
←32
]
Keiki — с гавайск. «дети».
[
←33
]
«Квифинг» или «квиф» — это сленговые выражения. Медицинское название этого телесного проявления — «вагинальный метеоризм».
[
←34
]
Лиш (англ. leash) — это страховочная веревка, которая крепится одним концом на край доски, а другим на ногу серфера.
[
←35
]
С итальянского «поторопись, Элси!»
[
←36
]
С итальянского «гребанные американцы».
[
←37
]
С итальянского «Пока нет. Но он никогда не упускал возможности выпить спиртное. Я уверен, что он присоединится к нам».
[
←38
]
С итальянского «конечно».
[
←39
]
С итальянского «я рад, что ты лепишь часть моей жизни».
[
←40
]
С итальянского «это отстой».
[
←41
]
С итальянского «до свидания, Элизабетта».
[
←42
]
С итальянского «добрый вечер, Элси».
[
←43
]
С итальянского «да, спасибо».
[
←44
]
С итальянского «прекрасно».
[
←45
]
С итальянского «я наконец»
[
←46
]
С итальянского «я в порядке»