Огненная лилия - Кэмп Кэндис. Страница 49
— Этого достаточно, чтобы оценить твои способности?
Девочка с любопытством взглянула на монету, и ее глаза загорелись.
— Мария, Иисус и Иосиф! Так за это я продержу ее во дворе целых полчаса!
— Нам столько не понадобится, — улыбнулся Хантер.
В нем загорелся азарт охотника.
— Ну, вперед тогда.
— Да, давайте попробуем.
Мэри Маргарет на цыпочках отправилась по коридору к кабинету сестры Матильды. Хантер и Линетт проследовали за ней, тоже стараясь все делать бесшумно.
Сердце Линетт взволнованно стучало. Она не знала, можно ли доверять девочке. И возможно, с их стороны просто непорядочно провоцировать такое поведение ребенка. Но Линетт понимала, что ради того, чтобы отыскать дочь, она способна и на более худшее. Ничто не остановит ее на пути к намеченной цели. Она обязательно должна узнать, что случилось с Джулией и где она сейчас, чего бы это ни стоило. А осознание, что цель так близка, что через несколько минут в их руках будет заветная карточка, вызывало даже легкое подташнивание от сильного волнения. Надежда и страх заставляли сердце учащенно биться.
Мэри Маргарет повернула из главного широкого коридора в боковой, маленький, где находилась комната сестры Матильды. С серьезным видом, приложив палец к губам, она проскользнула мимо двери в кабинет сестры к следующей и легко открыла ее. Это оказалась кладовка. У одной стены стояли метлы и веники, рядом два ведра, а на полках лежали тряпки, щетки и другие подобные вещи, предназначен-ные для уборки. Линетт с сомнением посмотрела на все это. Возможно, здесь превосходное укрытие для ребенка, но для двух взрослых людей едва ли хватит места.
Мэри Маргарет состроила им гримасу и пальцем показала на кладовку. Хантер вошел туда и за руку провел и Линетт. Мэри Маргарет закрыла за ними дверь, послышались удаляющиеся шаги.
Внутри было очень темно. Линетт едва видела лицо Хантера, не различая выражения, так как его глаза были вне поля зрения. Он смотрел на нее сверху вниз, а она, не дыша, смотрела на него. Они стояли совсем рядом, их тела почти касались друг друга. Линетт казалось, что она чувствует тепло, ощущает именно его запах. Вдруг неожиданно вспомнилась излучина реки, где они оказапись в ту ночь много лет назад, и показалось, что она ясно ощущает дурманящий аромат диких роз, разросшихся на берегу, перемешанный с запахом их разгоряченных тел и резким настоем полевой мяты. И то состояние упоения начало возвращаться к ней.
Линетт слегка поежилась. Не хотелось вспоминать сейчас то время. Это было как наваждение. Хантер коснулся ее плеч. Линетт испуганно дернулась и посмотрела на него. Его ладони были необыкновенно горячими, она ощущала тепло через ткань блузки и почувствовала, как всегда могла безошибочно угадать, что он хочет ее. Близость ее тела напомнила и ему о прошлом или, может быть, об их недавней ночи. Воздух в кладовке вдруг показался Линетт душным и жарким. Она непроизвольно подалась к Хантеру. Он обнял ее.
Из коридора вдруг донесся громкий стук в дверь, заставивший их подпрыгнуть.
— Сестра! Сестра, Катерина срочно зовет вас. Она во дворе.
Было слышно, как открылась соседняя дверь и сестра Матильда вышла.
— Что случилось? — спросила она, недовольная тем, что ее отвлекают от серьезных занятий.
— Это опять Мэри Маргарет Кинан, сестра.
— Ну конечно, — сестра Матильда тяжело вздохнула.
— На нее опять что-то нашло, — добавил незнакомый голос. — Помогите нам, сестра Матильда.
Послышались их гулкие шаги по каменному полу, которые стали тише, когда они повернули, очевидно, за угол. Хантер немного приоткрыл дверь и осторожно выглянул в щелочку, чтобы убедиться, что в коридоре никого нет. Потом он быстро выскользнул из кладовки и тихонько вошел в кабинет сестры Матильды. Линетт не отставала от него ни на шаг. Он направился прямо к столу сестры Матильды и выдвинул верхний ящик, достав связку ключей, подошел к высокому шкафу и стал вставлять в замочную скважину ключ за ключом. Линетт нетерпеливо наблюдала. Пока он подбирал нужный ключ, ладони ее вспотели.
Наконец один ключ подошел. Хантер выдвинул ящик и стал искать нужную карточку среди прочих бумаг.
— Ренар. Вот она.
— Что там? — спросила Линетт заплетающимся языком.
Он развернул карточку и начал читать первый лист, бормоча себе под нос.
— Девочка, семь фунтов, три унции, черные волосы, голубые глаза.
Лицо его как-то смягчилось, и он посмотрел на Линетт. У нее в глазах стояли слезы. Тихо шурша страницами, он вырвал первую и сунул ее во внутренний карман жакета.
— Просмотрим это на досуге. Сейчас нет времени, — пробормотал он, перекладывая листы.
Он поставил карточку на место, в ящик, и задвинул его обратно в шкаф. Закрыв дверь шкафа, он замкнул ее на ключ и бросил ключи в стол. Они тихо направились к выходу. На пороге Хантер обернулся, проверяя, все ли так, как было до их появления.
Послышались приближающиеся голоса.
— …настоящее дьявольское отродье! Мэри Маргарет, что я должна с тобой делать?
— Не знаю, сестра, — ответил знакомый детский голосок неестественно громко. — Честное слово, я прошу прощения, но, откровенно говоря, я сама не знаю, что на меня находит, — голос девочки звучал громко, но спокойно. Видимо отвечать за проступки ей было не впервой.
Линетт быстро схватила Хантера за руку и потащила к кладовке, в которой прятались раньше. Хантер послушно последовал за ней. Он закрыл за ними дверь, оставив маленькую щель, через которую можно видеть все, что происходило в коридоре.
Голос монахини по мере приближения становился все громче, и Хантер, наблюдающий в щелочку, увидел женщину, ведущую за руку Мэри Маргарет.
— Ты разве не знаешь, что, поступая так, ты оскорбляешь Бога? Иисус видит все твои грехи.
— Да, сестра. Извините.
— Не пытайся меня обманывать, юная леди, — злилась монахиня.
— Ну что вы! Я ни о чем дурном и не помышляю, — покорно бормотала девочка и одновременно пыталась высвободить свою руку.
Сестра Матильда задержалась у входа в свой кабинет, строго, сверху вниз глядя на Мэри Маргарет.
— Я слишком хорошо тебя знаю. Ты совершенно не раскаиваешься в том, что бросила в церковь лягушку. И это ты делаешь уже не в первый раз. Я хочу сказать тебе, что это очень расстроило сестру Катерину. Я удивляюсь, как она не упала в обморок прямо там.
Линетт прикрыла рукой рот, сдерживая смех. Хантер смотрел на нее, тоже пытаясь подавить рвущийся наружу смех. Линетт вспомнилась история, которую он однажды рассказал.
Когда они дружили, то часто болтали. Хантер как-то раз подложил в постель к старшему брату лягушку, и Гидеон гнался за ним до самой реки. Бегая так, они оказались далеко от дома. И потом возвращались назад уже среди ночи.
Сестра Матильда важно прошествовала в свой кабинет, ведя за собой Мэри Маргарет.
— Моя обязанность — воспитать из тебя богобоязненную уважительную молодую девушку. Не знаю почему, но только одному Богу известно, сколько на этом пути у меня едва преодолимых препятствий! А теперь, милая, подними-ка свою юбчонку.
Монахиня закрыла за собой дверь, заглушив последние слова, хотя тон безошибочно подсказывал смысл. Резкий шлепок по чему-то мягкому был отлично слышен, как будто немного приглушенный выстрел.
Линетт нахмурилась и виновато посмотрела на Хантера. Тот тоже недовольно смотрел на нее.
— Хантер… нельзя допускать, чтобы ее наказывали за то, что она натворила что-то, желая нам помочь, — решительно прошептала Линетт. Сердце разрывалось, когда она представляла, как веселое, хитрое, маленькое личико девочки морщится от боли. Какое строгое наказание следует за обыкновенную детскую шалость!
— Знаю. Но что делать? Она должна здесь остаться. У нас нет власти над благочестивой сестрой.
В голосе Хантера сквозила горькая ирония.
Вдруг послышался резкий окрик на французском языке, затем раздался вопль:
— Ах ты, маленькая негодяйка! Как ты смеешь? — кричала монахиня.