Три сестры. Диана (СИ) - Сдобберг Дина. Страница 89
— Хьюго тоже так считал. И откровенно жалел брата. Порой он сам надевал маску и оставался выполнять поручения отца и терпеть его придирки. — Вспомнила я рассказ лорда Хьюго, мысленно возвращаясь во вчерашний вечер.
— Я думал, что тем самым защищаю брата. Но возможно, именно тогда у брата созрела мысль, что раз я могу занимать его место, то он может стать мной. — Лорд не скрывал печали и разочарования. — При этом, идеальные условия для подобной замены мы с отцом сами старательно создали. Никто не знал о том, что есть ещё один, как всегда говорил отец, «неудачный» Хьюго. Мы все трое почти не появлялись в столице, в основном прибывая в войсках. Близких друзей… Если только Аллонсо, и то он был несколько младше меня. При этом Хью был посвящён во все наши дела и планы, имел свободный доступ к деньгам, а Де Орли, где по прежнему проживала герцогиня, он знал как никто другой. Для меня это место не значило ничего, для него было домом. Думаю, что именно тогда он и начал перестраивать катакомбы и подвалы Орливуда. А после смерти отца… Я вернулся в столицу. Нужно было принять дела и подтвердить присягу. Дела меня не беспокоили. Их ещё при отце вёл Хью. И менять это я не собирался. Вассальная клятва для меня тоже проблемой не была, злоумышлять против правящего родственника, оспаривать его право на трон и что-то ещё в том же духе, даже и в мыслях никогда не было.
— То есть, тот, кого мы все знаем под вашим именем вассальной клятвой не связан? — приподнял брови Александр.
— Нет. Клятву давал я. — Подтвердил опасения лорда Мардариана герцог. — Возможно, именно тогда был шанс вовремя остановить Хью, заметить… Но все мои мысли тогда стала занимать одна неприступная блондинка. Это был период, когда я проводил в столице больше времени, чем за всю предыдущую жизнь. Я отправлял цветы и шоколад, слал драгоценности и получал их обратно с записками, полными возмущённых протестов. Единственный подарок от меня, который приняла Сандра, это Флам.
— А кому было возвращать? Ведь сразу после этого, Хьюго отплыл с корпусом, — графиня была непривычно взволнована.
— Вернулся я героем, — щёлкнул по жемчужине в ухе герцог.
— Хм, а не из того же жемчуга знаменитый графский гарнитур, — прищурился Ногарэ. — Диадема, серьги и колье.
— Из того же, — кивнул герцог. — Я лично отбирал жемчуг. И бриллианты с сапфирами и аквамаринами были из сокровищницы Вестаранов. И трудились над ним лучшие ювелиры империи. Это был мой дар будущей жене. Вручая этот подарок, я сделал предложение Сандре. И лепет о том, что она не может выйти замуж я даже слушать не стал! Не может выйти, отнесу! Я просто не оставил графине Дорангтон выбора.
— То есть? — удивилась Тося.
— Хьюго умалчивает, что для того, чтобы сообщить мне своё решение о моём скором замужестве, — алела щеками графиня.
— Это было предложение, — не согласился герцог.
— Предложение? Это был ультиматум! — возмутилась графиня. — Так вот, в тот вечер Хьюго, совершенно не соответствующим его титулу образом проник в Дорангтон-холл!
— Моих посыльных не принимали, а для меня графини вечно не было дома. Ну да, верю. — Усмехнулся герцог. — Мне, командующему корпусом, пришлось как распоследнему штабному адъютанту перелезать через забор, и пробираться в окно.
— В чердачное слуховое окно, герцог! Я чуть сознание не потеряла от страха, когда это увидела! Герцог! А прыгает, словно кот, с ветки дерева на оконный карниз и по стене забирается на крышу! — напомнила графиня.
— Дорангтон-холл осады не выдержал, — усмехнулся лорд Хьюго.
— Я пыталась объяснить лорду, что не смогу подарить ему наследника. Я уже тогда знала о своём проклятье. За те несколько лет, что прошли с последнего визита герцога, я даже решилась на опасный для меня эксперимент установления кровной связи с Фламом, но и эта надежда не оправдала себя. Я приняла решение, не выходить замуж. Проклятие королевы должно было покинуть этот мир со мной. Но он и слушать не пожелал. — Глубоко вздохнув графиня решительно продолжила. — Он просто скомпрометировал меня.
— И до сих пор не жалею об этом, — фыркнул герцог. — Утром, пока будущая леди Вестаран в ужасе рассматривала дело рук своих, а точнее когтей, на моей спине, я ей сообщил, что собираюсь к императору за особым разрешением на брак. И завтрашний рассвет мы встретим уже во время церемонии заключения брака.
— И исчез. Уже к вечеру того же дня, вся столица знала, что покрытый славой побед, герцог Вестаран отплыл из столицы, чтобы вернуться в ставку корпуса в непознанных землях. С тех пор я никогда не посещала мероприятия, где могла бы столкнуться с герцогом. — Сжала губы и отвернулась в сторону графиня.
— На самом деле, я направился к себе домой. Мне надо было переодеться перед визитом к Аллонсо и предупредить брата, что утром я женюсь. — Сжал её пальцы лорд Хьюго. — Хью что-то спрашивал, я торопился. И только завязав шейный платок понял, что в ткань вшиты тонкие металлические нити, превращая его в ограничитель. А потом резкая боль, словно я опять получил хоботом эльфана, и темнота. Первое воспоминание после этого, это злобное шипение с угрозами над ухом.
— Какое шипение с угрозами? — удивилась Аня.
— Не обращайте внимания, просто не сдержала волнения. — Отняла у герцога свою руку графиня. — Какие там ещё угрозы.
— Попробуй только не ожить, лживый потаскун, я тебе лично голыми руками горло разорву. — Мило улыбаясь явно процитировал герцог. — Если это не угрозы, а всего лишь дамское волнение, то кажется за время моего отсутствия сменилось слишком многое.
— Кстати, а что с вашими когтями, графиня? — влезла в разговор Тося. — Уже не первый раз сталкиваюсь с тем, что они… Знаете, человеку не свойственно мгновенно менять обычные ногти на хищные когти, способные пропороть кожаную обивку на мебели.
— Ну, это приобретённое. Некоторые побочные эффекты… — графиня почувствовала себя неловко.
— У неё ещё и глаза в темноте светятся, — засмеялся герцог.
Как мне показалось, ни слишком долгое прибывание под действием артефакта, ни прошедшие годы, не изменили отношения герцога к графини.
Глава 74
Завтрак прошёл в большой и дружеской компании. Мы с Генкой спустились почти одновременно с прибытием новых гостей. Аптеку Саргенсов посетил лорд Карл Пембрук, причём с рецептом капель от нервов. Ну, а прочих разносословных посетителей никто и не разглядывал. Так что сорр Илайс успел не только взять желудочных батончиков по фирменному рецепту, но и немного отдохнуть, выпив от усталости пару чашек чая, что стоял в приёмной аптеки специально для посетителей.
Анна, крутившаяся в приёмной в ожидании появления лорда Карла, заметила легкий кивок лорда в сторону неприметного сорра. И подхватив тяжёлый ящик с травами, попросила мужчину о помощи. Сорр конечно не отказал. И сейчас, вместе с этим ящиком, входил в большую столовую дома Саргенсов. Пока сорр Илайс ставил свою ношу в сторонку, мы с сёстрами переглядывались. Потому что не заметить, как напрягся Александр и внимательно прищурился лорд Хьюго было просто невозможно. Да и реакция сорра с тёмными и очень интересными связями была весьма загадочна.
Взгляд сорра Илайса мгновенно потяжелел, превратился в колючий лёд. Пока не наткнулся на ярко сияющую серьгу-артефакт. И символ очень сложной и тяжелой победы. Сорр Илайс нахмурился, было заметно, что сомнения в нём борются с чем-то слишком хрупким и ценным.
— Хюгге? — с непонятным выражением, но с хорошо узнаваемой надеждой во взгляде спросил сорр герцога.
— До сих пор проблемы с произношением? — хмыкнул герцог. — Или мне для подтверждения своей личности нужно описать когда, при каких обстоятельствах, и на каком месте ты получил интересный ажурный шрам?
— Вы знакомы? — теперь уже все всматривались в сорра, пытаясь угадать, кем же на самом деле является сорр Илайс.
— Я так понимаю, что мне опять нужно идти готовить очистительный состав? — вздохнула Анна.