Семь свиданий, или Как выйти замуж попаданке (СИ) - Халкиди Марина Григорьевна. Страница 51
Не знаю, то ли голос у императрицы изменился, то ли она сама подобралась, но я сразу поняла, вот ради этого знакомства меня и таскали по залу минут тридцать, если не больше.
И я даже поняла кому меня собирались представить. Матери Рана.
Удивительно, но ее я узнала еще до того, как мы к ней подошли. Хотя сходства между ней и ее сыном не было — причем совершено. И я только убедилась в своем предположении, что он был похож на отца. Может, это как раз была одна из причин — почему она так и не прониклась к нему материнскими чувствами, так как перенесла свое отношение к мужу и на сына.
И все же это была красивая женщина, что объясняло одержимость ею отца Рана. Статная, высокая. С волосами цвета пшеницы и голубыми глазами. И если Ран не унаследовал от нее ни одной черты, то вот двое других ее детей были ее точными копиями. Дочери было лет восемнадцать — не больше. В то время как сыну чуть больше двадцати. Ее супруг стоял рядом. Чуть позади жены, что не оставляло сомнений, кто главный в их семье. Причем это был довольно невзрачный мужчина, а судя по маленькому и вялому подбородку совершенно бесхарактерный.
Перевела взгляд обратно на женщину и удивилась тому с какой неприязнью она смотрит на меня. О да, она видела, как мы появились на балу вместе с ее сыном. И видела, что я не была убита горем от мысли что стану женой темного мага. И протекция императрицы мне, а например не ее детям, ее явно злила.
Не знаю, чем думал отец Рана, но за ее холодной скандинавской красотой ничего не было.
— Леди Делеро, вы вновь вернулись в столицу?
— Муж получил назначение в казначейство, а мы с семьей последовали за ним.
— Похвальна такая преданность мужу, — проворковала императрица.
И я едва не хмыкнула. Вот что значит быть императрицей и варится в котле под названием двор долгие десятилетия. Чтобы с легкостью уколоть в нужное место, замаскировав намек под похвалу, на которую леди Делеро оставалось только благодарно кивать.
А ее муж вообще стоял болванчиком. Хотя намек наверняка и он понял. Пусть прошло четверть века, но в столице явно долго судачили о том, как молодая вдова лорда Дезильяка в день смерти мужа, не выдержав даже одного дня траура, сбежала из дома, оставив сына.
— А это ваши дети? Они совсем уже взрослые. Представьтесь.
— Аней, ваше императорское величество, — покраснела эта самая Аней, когда назвала свое имя, явно польщенная вниманием, что было ей оказано самой императрицей.
— А вы юноша?
— Грей.
— И какие у вас планы, мастер Грей?
— Мой сын поступил в академию, — за Грея ответила его мать. — Он станет боевым магом, чтобы с честью служить империи.
— Похвально. Будем надеяться, он достигнет впечатляющих успехов... как и его старший брат.
— Вы ошибаетесь, императрица, — недоуменно заметил парень, — нас в семье только двое с Аней.
Ничего себе, едва не присвистнула я вслух. То есть эта мадам не просто бросила сына, она посчитала правильным вообще забыть о нем. Более того, она скрыла его существование и от других своих детей. Неужели до провинции в свое время не докатились слухи? И никто из знакомых не просветил Аней и Грея о поступке их матери? Впрочем, сейчас это уже было неважно.
— Неужели матушка не рассказывала вам о своем первом браке? — невинно поинтересовалась императрица. — К сожалению, лорд Дезильяк погиб еще молодым, но наверное ваша мать так сильно его оплакивала, что ей тяжело было вспоминать о тех грустных страницах своей жизни.
Шах и мат, подумала я.
Аней продолжала хлопать ресницами, а в ее глазах отражались те вопросы, которые она не осмеливалась задать вслух.
Грей же недоверчиво посматривал на родителей, которые при других обстоятельствах уже указали бы наглецу на его место, но вот наглецом была сама императрица, а ей нельзя было высказать недовольство или приказать помалкивать.
— Благодарю за вашу заботу, ваше императорское величество, но я и впрямь стараюсь не вспоминать то, что мне пришлось пережить, — ровным голосом ответила леди Делеро.
А может, я и была немного предвзята к ней. Все же я не была на ее месте и мне было неизвестно, какого это жить с мужчиной, которого ты не просто не любишь, а которого ненавидишь.
Это ее конечно не оправдывает как мать, но с другой стороны, нам вместе не крестить детей. Как она вычеркнула сына из жизни, так и он вычеркнул ее из своей. И стоя по разные берега реки, они точно никогда не будут ступать рядом.
— Не сомневайтесь, мы прекрасно вас понимаем, леди Делеро... Позвольте представить вам мою протеже — мисс Реквуд.
Лорд Делеро поклонился и попытался запечатлить на моей руке поцелуй...
Я как раз раздумывала как мне уклониться от этого, когда мою ладонь перехватил Ран и, нарушая с десяток правил этикета, обнял меня за талию, уже более чем недвусмысленно давая понять всем желающим, что мы с ним пара.
Глава 46. Танец с императором
Глава 46. Танец с императором
Я мельком взглянула на лицо Рана и заметила что он был зол. Правда злился он не на меня, а на императрицу, которая специально приволокла меня к этому семейству Делеро.
— А вот и мой воспитанник. Прости Ран, я обещала быстро вернуть тебе мисс Реквуд, но подумала, что новые знакомства ей не помешают и даже заинтересуют ее.
Перед Раном находилась императрица и он не мог ей сказать, что он думает о ее самоуправстве. Но все же он мог позволить себе сделать то, за что другие уже были бы высланы из дворца. Он просто взял меня за руку и, ни с кем не прощаясь, в том числе и с самой императрицей, повел меня в сторону, как я поняла через пару минут, террасы.
Хм… я решила, коли он молчит, не нарушать первой тишину. Хотя мне хотелось поинтересоваться — не обидится ли императрица, что мы — нарушая этикет — ушли по-английски не прощаясь.
Но ему было виднее — будут ли последствия его поступка или нет.
— Злитесь на меня? — спросил он, когда мы уже вышли на террасу, на которой благо было мало гостей.
Непонимающе взглянула на него.
— Не вижу ни одной причины для этого.
— Даже не страшно потерять расположение императрицы?
Внимательно взглянула на него и покачала головой. Нет, конечно при ее помощи я быстрее достигну поставленных целей. Но и без ее поддержки ничего страшного не произойдет.
А вот Ран, стоит отдать ему должное, довольно быстро взял себя в руки и уже выглядел спокойным.
— Мне не понравилась ваша мать, — призналась я.
Он усмехнулся, после чего пошутил:
— Между нами все больше общего.
— Но как я услышала из разговора, ваш брат и сестра даже не знали еще несколько минут назад о вашем существовании.
— Я этому совершенно не удивлен. После повторного замужества она почти сразу уехала с мужем, которого назначали по службе, как подозреваю по решению императрицы, в западную провинцию.
— Наверное глупо доверять первому впечатлению, но они мне понравились.
Ран посмотрел на меня, а потом улыбнулся, полностью отпустив то, что произошло несколько минут назад.
— Леди Делеро и ее семья не имеют ко мне никакого отношения. И чтобы ни произошло в будущем, я никогда не стану общаться ни с ней самой, ни с ее детьми.
— Насчет нее, думаю, вы правы. Но знаете… брат и сестра могут стать вам близки и может стоило было бы с ним встретиться и поговорить...
— Эбби, у вас большая и дружная семья, но вы — ваши братья и сестры — являетесь таковыми с рождения. Вы выросли вместе и конечно же вы любите их, как и они вас. Но…
— Это не так… — оборвала я рассуждения Рана, — нет, я конечно их люблю и считаю их всех своей семьей, но… по крови я не принадлежу семье Реквуд.
Это не было каким-то секретом. И в нашем городе многие знали о том, что семья Реквуд приняла в свою семью сироту.
— Что не мешает и им считать меня дочерью, сестрой и внучкой, — закончила я свою мысль.
— А что случилось с вашими родными?
Вот и он — момент истины. И мне надо было бы солгать Рану, рассказав ту историю, что я когда-то поведала лорду Реквуду в нашу первую встречу. Но я молчала, пытаясь подобрать правильные слова.