Это смертное тело - Джордж Элизабет. Страница 68
— Хотите?
Барбара увидела свое будущее, в котором адское пламя пожирает ей ноги, и отказалась. Блай и Уинстон сделали то же самое.
— Не доживет до пятидесяти, — пробормотал Блай и тут же любезно сказал Крофорду по поводу второй трубочки: — Не могу вас винить. Сегодня страшная жара.
Сначала они обменялись обычными вступительными фразами о погоде, характерными для англичан. Потом прошли к лужайке, затененной развесистым кленом. Скамеек там не было, но так они хотя бы спрятались от солнца.
Барбара подала обоим преподавателям по рекомендательному письму, написанному для Гордона Джосси. Блай нацепил очки; Крофорд уронил на документ каплю ванильного мороженого и вытер бумагу о брючину.
— Извините, профессиональный риск, — сказал он и начал читать. Через мгновение он нахмурился: — Что за черт…
В ту же секунду Блай покачал головой, и оба заговорили почти хором.
— Это подделка! — воскликнул Блай.
— Я этого не писал, — объявил Крофорд.
Барбара и Уинстон переглянулись.
— Вы уверены? — спросила Хейверс у преподавателей. — Может, забыли? Ведь по окончании курса вы наверняка написали студентам много таких писем.
— Естественно, — согласился Блай. Голос его звучал сухо. — Но обычно, сержант, меня просят написать письмо в отношении той области, в которой я работаю. Письмо написано на бланке колледжа, но здесь указано, что Гордон Джосси окончил курс бухгалтерского дела, а я к этому отношения не имею. К тому же это не моя подпись.
— А что у вас? — спросила Барбара у Крофорда. — Я полагаю…
— «Ремонт измерительных приборов», — он указал на строчки в письме, — не моя компетенция. И близко нет.
— А подпись?
— То же самое. Кто-то стащил из кабинета бланки колледжа — или даже воссоздал их на компьютере, если у него имеется образец, — а потом написал рекомендации. Иногда так бывает, хотя этому человеку прежде следовало проверить, кто у нас чему учит. Мне кажется, что он быстро просмотрел список преподавателей и выбрал наши фамилии наугад.
— Точно, — согласился Блай.
— Теперь понятно, как человек, не умеющий читать и писать, сумел «окончить» курс колледжа, — сказала Барбара Уинстону.
Уинстон кивнул.
— Но непонятно, как человек, не умеющий читать и писать, написал эти письма.
— Да, любопытно.
Это, конечно же, означало, что написал их для Гордона Джосси кто-то другой. Кто-то, кто знал его прежде. Кто-то, с кем они пока не говорили.
Робби Хастингс знал, что если он хочет докопаться до того, что случилось с его сестрой, и узнать, почему это случилось, при условии, что он вообще сможет после этого жить — или влачить существование, — то ему нужно выяснить несколько основных истин. В церкви в Рингвуде Мередит пыталась открыть ему по крайней мере одну такую истину. Он остановил ее, потому что струсил. Но Робби знал, что так продолжаться не может. Поэтому взял трубку и набрал ее номер.
— Как ты? — спросила она, услышав его голос. — Я имею в виду, что ты делаешь, Роб? Как справляешься? Я не могу ни спать, ни есть. А ты можешь? Я просто хочу…
— Мерри… — Он откашлялся. Одна половина его души кричала: «Лучше не знать, лучше вообще ничего не знать», а другая половина эти крики игнорировала. — В церкви, когда мы о ней говорили… что ты имела в виду?
— Когда?
— Ты сказала «всякий раз». Ты употребила эти слова.
— Да? Роб, я не знаю…
— С парнем, ты сказала. Всякий раз, когда она была с парнем…
«Господи, — подумал он, — не заставляй меня продолжать».
— А! — тихо произнесла Мередит. — Джемайма и секс, ты это имеешь в виду?
— Да, — прошептал Роберт.
— Ох, Роб, не надо было мне это говорить.
— Но ты же сказала. Ты должна мне рассказать. Если знаешь то, что как-то связано с ее смертью…
— Нет, — быстро проговорила Мередит. — Я в этом уверена. Это не то.
Он ничего не ответил, рассудив, что, если он будет молчать, Мередит вынуждена будет продолжить. Расчет оправдался.
— Она была тогда моложе. Это было много лет назад. И она бы изменилась, Роб. Люди ведь меняются.
Он так хотел ей поверить. Проще всего было бы сказать: «Хорошо. Спасибо» — и повесить трубку. На заднем плане он слышал голоса. Он позвонил Мередит на работу, и уже этого повода было довольно для окончания разговора. Она тоже могла бы этим оправдаться. Но он так не поступил. Он уже не мог пойти на это и жить с сознанием того, что мог бы узнать правду, если бы настоял.
— Мне кажется, пора мне что-то узнать, Мерри. С твоей стороны это не будет предательством. Ведь твои слова ничего уже не изменят.
Когда она наконец заговорила, ему показалось, что ее голос раздается словно в трубе: звук был глухим, хотя, возможно, это потому, что его сердце опустело.
— В общем, одиннадцать, Роб, — сказала она.
— Что «одиннадцать»? — спросил он.
Любовников, наверное. Неужели у Джемаймы было их так много? И с какого возраста? Она что, вела счет?
— Лет, — пояснила Мередит. — Вот с какого возраста.
Он ничего не ответил, и Мередит заторопилась:
— Ох, Роб! Зачем тебе это знать? Она ведь не была плохой. Понимаешь, она смотрела на это просто. Я тогда не знала, зачем она это делает. Я боялась, что она может забеременеть, но Джемайма сказала, что принимает меры предосторожности. Она даже знала такое выражение. Не знаю, чем она пользовалась или где она доставала это, да она бы мне и не сказала. Я не могла ей объяснить, что хорошо, что плохо, а ведь если я была ее подругой, то должна была это сделать. У меня бойфрендов не было, понимаешь? «Ты ревнуешь, Мерри». Но это не так, Роб. Она была моей подругой. Я просто хотела, чтобы с ней не случилось ничего плохого. А люди о ней говорили. Особенно в школе.
Робби подумал, что не сможет выговорить ни слова. Словно слепой, он нащупал у себя за спиной стул и медленно на него опустился.
— Мальчики в школе? — спросил он. — Мальчики в школе спали с Джемаймой, когда ей было одиннадцать лет? Кто? Сколько?
Он подумал, что найдет их. Найдет их и разберется с ними, несмотря на то что прошло столько лет.
— Я не знаю сколько, — ответила Мередит. — У нее всегда были бойфренды, но я не думаю… Конечно, же не все они, Роб.
Но он знал, что она лжет, чтобы пощадить его чувства, или думает, что предает Джемайму, а ведь на деле это он ее предал, раз не видел того, что творилось перед самым его носом.
— Скажи мне остальное, — попросил он. — Ты ведь не все рассказала.
Ее голос дрогнул, и он понял, что она плачет.
— Нет-нет. Больше ничего.
— Черт возьми, Мерри…
— В самом деле.
— Скажи мне.
— Роб, пожалуйста, не спрашивай.
— Что еще? — Его голос тоже дрогнул, когда он сказал: — Ну, пожалуйста.
Возможно, это и заставило ее продолжить.
— Если был мальчик, с которым она это делала, и другой мальчик начинал ее хотеть… Она не понимала. Она не знала, что значит хранить верность. Она не видела в этом что-то плохое и не была распутной. Она просто не понимала, как это выглядит в глазах других людей. То есть не знала, что они думают, что могут спросить или сделать. Я пыталась сказать ей, но появлялся еще один мальчик и еще один мужчина, а она не понимала, что то, чего они хотят, не имеет отношения к любви, а когда я пыталась ей сказать, она думала, что я…
— Да, — прервал ее Роб. — Понятно. Да.
Она снова замолчала, хотя он слышал шорох в трубке. Должно быть, Мередит утирает глаза платком, подумал он. Она плакала, пока говорила.
— Мы ссорились. Помнишь? Мы часами говорили в ее спальне. Помнишь?
— Да. Да. Помню.
— Так что понимаешь… я пыталась… я должна была рассказать кому-то, но не знала кому.
— Ты не додумалась сказать мне?
— Я думала. Да. Но иногда мне казалось… что все мужчины и, возможно, даже ты…
— О господи, Мерри…
— Прости. Прости, пожалуйста.
— Почему ты… Она что-нибудь говорила?..
— Никогда. Ничего такого.