Это смертное тело - Джордж Элизабет. Страница 74
— Будем брать несчастного засранца, — обратилась она к Линли.
У него сделался такой вид, словно он удивлен, сбит с толку, ошарашен — в общем, что-то в этом духе.
— Этот парень, скорее всего, убийца, Томас, — сказала она.
— Хорошо, шеф, — вежливо ответил Линли.
— Что?! Я предоставлю им чертова психиатра, эксперта или как там его и ни слова не произнесу. Пусть мисс Высокие Шпильки, если понадобится, сидит у него на коленях. Но я не хочу его упустить, когда мы его наконец-то достали.
— Не стану вам возражать.
Но Ардери видела, что он с чем-то не согласен, и надавила на него:
— У вас, я вижу, есть лучший подход.
— Да нет, что вы.
— Черт возьми, Томас, мы работаем вместе, и вы должны быть откровенны со мной, даже если я стану выкручивать вам руки.
Они подошли к машине, и Линли помедлил, прежде чем потянуть за ручку двери. Изабелла подумала, что она, по крайней мере, отучила его открывать перед ней дверь.
— Вы уверены в том, что хотите сделать? — спросил он.
— Конечно уверена. Что еще я могу сказать? Я хочу знать, что вы думаете на любом этапе расследования.
— У вас проблемы с алкоголем?
Это было не то, чего она ожидала, но Ардери знала, что ей следовало подготовиться. Поскольку она этого не сделала, последовал взрыв эмоций:
— Ну выпила я чертову водку с тоником! Я что, кажусь вам пьяной?
— А до водки с тоником? — спросил Линли. — Шеф, я не дурак. Думаю, у вас есть кое-что в сумке. Скорее всего, это водка, потому что большинство людей думают, что у нее нет запаха. К тому же вы употребляете мятные лепешки или жевательную резинку, чтобы скрыть запах.
Ардери ответила машинально, чувствуя, как у нее заледенели кончики пальцев:
— Вы забываетесь, инспектор Линли. Вы настолько забылись, что я готова отправить вас простым патрульным в Южный Лондон.
— Я могу это понять.
Изабелле захотелось его ударить, однако она подумала, что для него это не имеет значения, да и угрозы, которые могут быть применены к нему как к полицейскому, ровным счетом ничего для него не значат. Он был не таким, как прочие, потому что работа ему была не нужна, и если ее у него отберут, или пригрозят лишить его работы, или поведут себя так, как ему, аристократу, не понравится, он спокойно уйдет и будет делать то, чем занимаются графы из его проклятого окружения, не состоящие ни на какой службе. И это ее совершенно взбесило. Линли был непредсказуемым человеком и никому не был обязан.
— Садитесь в машину, — распорядилась она. — Мы едем в Ковент-Гарден. Немедленно.
В полном молчании они проехали по южной стороне Кенсингтонских садов, затем мимо Гайд-парка. Изабелле захотелось выпить. Водка с тоником в баре отеля была типичной для подобных мест водкой с тоником: водку наливали на несчастные полтора пальца, а тоник подавали в бутылке, чтобы человек сам мог выбрать, насколько крепким будет его напиток. Из-за Линли ей пришлось налить в бокал весь тоник, и сейчас она об этом страшно жалела. Она лихорадочно прокрутила в мозгу все свои действия. Вела она себя очень осторожно. Он просто высказал предположение и стал ждать, что она будет делать.
— Я хочу забыть о нашей перепалке, Томас.
— Шеф, — произнес он, и в его интонации она услышала ответ: «как пожелаете».
Ардери хотела пойти дальше. Она хотела знать, что он скажет Хильеру. Но, продолжая разговор, она придавала этой теме слишком большое значение, чего не могла себе позволить.
Когда они подъехали к Пикадилли-серкус, зазвонил ее мобильник.
— Ардери, — бросила она в трубку.
Филипп Хейл сообщил ей, что они нашли японца со скрипкой.
— Он у лестницы во дворе, сразу за…
— За табачной лавкой, — прервала его Изабелла.
Она вспомнила, что они с Линли сами видели этого треклятого уличного музыканта. Он играл под аккомпанемент бумбокса. Скрипач в смокинге, с длинными, черными с проседью волосами. Он стоял в нижнем дворе напротив винного бара. Почему, черт побери, она не вспомнила этого человека?
— Да, он самый, — подтвердил Филипп Хейл, когда она его описала.
— Вы приехали в форме?
— Нет. Все в гражданской одежде. Два человека сидят за столами во дворе, а остальные…
Хейл замолк, а потом возбужденно заговорил:
— Черт, шеф, он собирается уходить. Выключил свой бумбокс и укладывает скрипку… Вы хотите, чтобы мы его взяли?
— Нет. Нет! Не приближайтесь к нему. Следуйте за ним, но держитесь подальше. Он не должен понять, что за ним следят. Ясно?
— Да.
— Ну и хорошо, Филипп. Мы скоро будем. Он уходит, — сказала она Линли. — Поезжайте туда, ради бога.
Она так разволновалась, что даже пальцы ног у нее нервически напряглись. Линли же был совершенно спокоен. Но когда они поехали по Пикадилли, такси перед ними вытянулись в нескончаемую вереницу.
— Черт побери, Томас, — выругалась Ардери. — Выбирайтесь отсюда поскорее.
Линли не ответил. Но, используя свое преимущество истинного лондонца, свернул с Пикадилли и поехал по второстепенным улицам, хладнокровно, со знанием дела выбирая маршрут. Когда он припарковался, снова зазвонил мобильник Изабеллы.
— На юго-западной стороне площади есть церковь, — сказал голос Филиппа Хейла.
— Он вошел туда?
Хейл ответил, что нет. Напротив церкви есть сад, и музыкант начал играть посреди центральной дорожки. Там стоят скамейки, люди слушают его.
— Шеф, уже собралась приличная толпа.
— Мы там будем. — Изабелла обратилась к Линли. — Церковь?
— Это церковь Святого Павла.
Они подошли к старому цветочному рынку, Линли коснулся руки Ардери и указал на церковь. Изабелла увидела классическое кирпичное здание с угловой кладкой из светлого камня. Она направилась в ту сторону, но пройти было не так-то легко. Повсюду стояли уличные музыканты, и сотни людей слушали их. Были здесь и колдуны, и продавцы шаров, и чечеточники, и даже группа седовласых женщин, играющих на маримбах. [55]
Изабелла подумала, что это место просто создано для чего-то ужасного — от террористического акта до угона автомобиля. Внезапно возле церкви началось какое-то волнение. Одновременно зазвонил ее мобильный телефон. Послышался крик.
— Что происходит? — спросила она в телефон.
Ей стало ясно: случилось что-то непредвиденное и совсем ей не нужное, и в этот миг она заметила Юкио Мацумото. Музыкант с паническим видом пробирался через толпу, держа скрипку в руке.
— Он нас вычислил, шеф, — сказал по мобильнику Филипп. — Не знаю как. Нам надо…
— Я его вижу. Догоните его. Если мы его потеряем, то навсегда. — Она повернулась к Линли. — Черт. Черт!
В толпе, сквозь которую пробивался Мацумото, послышались протестующие возгласы и следом за ними выкрики: «Полиция! Стой! Остановите этого человека!» — а потом настало полное безумие. Всем было известно, что в прошлом лондонской полиции имелись темные страницы, и среди них — история о том, как полицейские, преследуя в метро преступника, застрелили из пистолета безоружного невинного человека. Никто не хотел оказаться на линии огня. Неважно, что копы были в гражданской одежде. Люди разбегались в разные стороны, матери хватали детей, мужья — жен, а люди, у которых были свои счеты с полицией, делали в этой ситуации что могли, чтобы помешать.
— Куда он побежал? — спросила Изабелла у Линли.
— Туда! — сказал он и показал на север.
Изабелла проследила за его рукой, увидела голову скрипача, черный смокинг и устремилась за ним.
— Филипп, он бежит на север по… — прокричала она в телефон. — Что это? — спросила она у Линли.
— Джеймс-стрит, — сказал Линли. — В направлении Лонг-Акра.
— Джеймс-стрит, — повторила она. — В направлении… каком? — снова обратилась она к Линли. — Черт возьми! Поговорите с ним. — Она сунула мобильник Линли и побежала через толпу с криками: — Полиция! Полиция! Прочь с дороги!
Мацумото помчался к началу улицы, не обращая ни на что внимания. Падали дети, опрокинулся киоск, повалились продуктовые сумки, но крики Изабеллы «Остановите его!» никого не вдохновили.