Книжный на маяке - Гослинг Шэрон. Страница 6
Глава третья
– Зря ты ее дразнишь, Эзра, – мягко отчитала его Рэйчел, когда Иди в ярости выбежала из магазина.
– Да она сама напросилась, – ответил тот.
– Иди очень любит свой сад, – продолжала Рэйчел, взяла у него стопку книг и начала пробивать их по очереди. – И ведь это правда, что твоя коза все время туда лезет? Сам знаешь, козы всеядны и уничтожают все, до чего доберутся.
– Да все из-за того, что она не запирает калитку, – стоял на своем Эзра. – Могла бы проверить и перепроверить, заперла она ее или нет! Но дело в том, что, если она ее запрет, я не смогу зайти без приглашения, а ей нравится, когда я захожу в гости. И мы оба это отлично знаем!
Эзра любил свой коттедж, но из-за особенности его расположения мог пройти в свой сад лишь через соседний участок, и эта маленькая проблема причиняла ему множество хлопот. Его дом стоял прямо под маяком – в середине ряда из четырех коттеджей. В отличие от дома Иди, стоявшего с краю, от дома соседей по другую руку и сторожки Каллена, замыкавшей ряд, из сада Эзры не было прямого выхода к холму. Миллионы лет назад в этих краях сошел ледник и образовалась долина, на дне которой теперь находился Ньютон-Данбар. При сходе ледника с горы скатился огромный валун и так удачно разлегся, что, если бы не любопытные дети, постоянно норовившие забраться на наполовину ушедший под землю огромный камень, Эзра мог бы вовсе не строить забор на задней стороне участка.
Во время межевания власти могли бы сделать так, чтобы на участке появился хотя бы небольшой проход на холм, мимо валуна. Но нет, и в документах на землю появился пункт, согласно которому владелец коттеджа мог попасть в собственный сад только через калитку соседнего – углового – коттеджа.
При покупке дома этот пункт не насторожил адвоката Эзры. Он утверждал, что подобная планировка – обычное дело. И Эзра не придал этому значения. Он полагал – как выяснилось, наивно, – что соседи окажутся разумными и доброжелательными людьми, как и он сам. Раньше ему всегда удавалось ладить с людьми, даже с самыми неприятными. А как иначе он проработал бы столько лет на буровой установке.
Он так и не понял, с чего начались проблемы с Иди Странг. Если бы их отношения сразу не сложились, он бы, конечно, решил, что она расистка. В Ньютон-Данбаре таких хватало. Но в первые несколько месяцев они были друзьями. Иногда ему даже казалось, что их дружеские отношения могли бы перерасти во что-то большее. Именно Иди впервые отвела его в книжный магазин, показала книги и познакомила со своими друзьями. Они выпивали в пабе, болтали у калитки, шутливо спорили о книжных вкусах. Она давала ему советы по обустройству сада – у него совсем не было опыта в садоводстве, и поначалу он не знал, за что браться. Тогда она казалась ему интересной, воодушевленной, совершенно адекватной и довольно красивой женщиной. И талантливой – ему нравились ее гравюры.
С тех пор прошло пятнадцать лет, и Эзра уже оставил попытки понять, почему все пошло не так. Их отношения вдруг разладились, и он винил в этом Иди, потому что, сколько ни думал об этом, сколько ни ломал голову, все равно не понимал, чем объяснить такую резкую перемену. Просто так вышло. Эзра пожал плечами и стал жить дальше, но не желал ходить на цыпочках вокруг Иди Странг, которая вдруг начала испытывать к нему необъяснимую неприязнь. Он полюбил книжный магазинчик и компанию друзей, собиравшуюся в его толстых каменных стенах. Переезжать он не собирался. А Иди Странг придется потесниться, решил он.
Рэйчел протянула ему книги.
– Хочешь кофе?
Эзра покачал головой:
– Пойду лучше домой и посмотрю, на месте ли Джорджетта.
Его взгляд скользнул к печке, возле которой на полу сидела промокшая фигурка.
– Вовсе она не «подозрительная», – прошептал он, чтобы гостья не услышала. – Однако не похоже, чтобы жизнь у нее была счастливой.
Рэйчел отвела взгляд, и выражение ее лица едва заметно изменилось; он даже не понял, что произошло. Как будто кто-то слегка приглушил свет, которым обычно было освещено ее лицо, – и это не ускользнуло от внимания Эзры, ведь Рэйчел всегда была такой спокойной и собранной. Казалось, она сама невозмутимость… Это ощущение подкреплялось тем, что ее прошлое было окутано туманом.
Рэйчел появилась в Ньютон-Данбаре внезапно, как с неба свалилась. Еще вчера о ней никто ничего не знал, а сегодня она уже здесь. Она так хорошо вписалась и приехала в такой подходящий момент, будто ее нарочно сюда прислали. Никому не было известно, откуда она родом и чем занималась раньше, – даже Каллену Макдональду, который принял ее на работу. Тот, если и знал ее тайну, молчал. Эзра полагал, что, возможно, так и было: Каллен Макдональд был человеком чести.
– Я с ней потом поговорю, – сказала Рэйчел. – Может, ей помощь нужна.
Эзра улыбнулся и забрал свои книги.
– И сделаешь доброе дело, – ответил он. – Впрочем, как всегда.
Шел дождь. На миг Эзра остановился на деревянном крылечке. На крючке висело только одно пальто – его собственное. Он носил его много лет, везде возил с собой и считал своим самым ценным имуществом. Пальто было старое, но по-прежнему непроницаемое для любой погоды, ведь его шили с расчетом на экстремальный ветер и дожди Северного моря. Он подумал о девушке у печки и о ее промокшем красном свитере.
Эзра оставил пальто на крючке, сунул книги под свитер, чтобы не промокли, и наклонил голову, укрываясь от дождя. Он спустился с холма и направился к тропинке, которая вела на улицу, а оттуда – к двери его дома. Дождь хлестал его по лицу; свинцово-серое небо роняло тяжелые теплые капли. Он заглянул в сад углового коттеджа, желая убедиться, что Джорджетта не забрела к соседке, и увидел нечто, заставившее его замереть, невзирая на дождь.
Взгромоздившись на прислоненную к стене шаткую приставную лестницу, Иди Странг распласталась на крыше сарая. Она размахивала молотком, как в игре «Прихлопни крота». Похоже, Иди пыталась забить в крышу гвоздь; лестница при этом отчаянно сотрясалась.
– Ты что там делаешь? – крикнул он из-за забора.
– Запускаю воздушного змея, – ответила она и со всей силы ударила по гвоздю. – А на что это, по-твоему, похоже? У меня крыша протекает.
– Похоже, ты хочешь сломать себе шею, – ответил он.
– Я прекрасно… – Тут Иди взвизгнула: лестница начала падать.
Эзра мгновенно влетел в сад через калитку и успел подхватить Иди за секунду до того, как та ударилась бы о землю. Лестница и молоток с грохотом и лязгом обрушились на каменные плиты, которыми была вымощена дорожка в ее саду. Наступила тишина. Эзра аккуратно поставил Иди на ноги и почувствовал, как она вцепилась ему в плечи. Книги выпали у него из-за пазухи и рассыпались под ногами.
– Жива? – через секунду спросил он.
Иди откашлялась и оттолкнула его, но он успел заметить, как она задрожала.
– Все в порядке, – ответила она и буркнула не глядя, будто слова давались ей с трудом: – Спасибо.
Он кивнул:
– Больше так не делай, пожалуйста.
Иди взглянула на него и прищурилась; седые волосы намокли от дождя. Он готов был услышать резкость, но она пригляделась и нахмурилась:
– А где твое пальто?
Он опустил голову, увидел свои несчастные книги и наклонился их собрать.
– Оставил на маяке. Для Джилли.
Она ничего не ответила, а когда он снова на нее посмотрел, в ее глазах промелькнуло странное выражение – он не мог сказать, какое именно, но не злость, которую он ожидал увидеть. Потом Иди фыркнула, покачала головой и отвернулась.
– Тоже мне добряк, – объявила она и пошла по дорожке к дому, бросив лестницу на тропинке. – Иди лучше в дом и обсохни. В твоем возрасте любая простуда может оказаться смертельной. – У двери Иди оглянулась и помахала на забор между их участками: – Можешь зайти через калитку!
Эзра замялся и зашагал по тропинке за ней следом.