Остров ведьм - Робертс Нора. Страница 37
От нее нельзя было отвести глаз. Светлые волосы, посеребренные звездным светом, мерцающая молочно-белая кожа и лицо, поднятое к небесам…
А когда их взгляды встретились, у Зака перехватило дыхание. Он готов был поклясться, что от тела Нелл летят искры.
– Воздух сегодня какой-то необычный. – Она подняла руки и сжала пальцы, словно желая поймать ветер. – Он пульсирует во мне, как кровь. Я ощущаю это и чувствую себя способной на все.
Она протянула ему руку.
– Поцелуй меня при лунном свете.
Зак шагнул к ней, поцеловал – скорее нежно, чем страстно.
Эта нежность растопила ее сердце. Когда Зак взял ее на руки, Нелл положила голову ему на плечо, зная, что с ним ей ничто не грозит.
Он отнес ее в дом и положил на старую кровать, негромко скрипнувшую под весом двух тел.
«И как меня угораздило влюбиться в ведьму?» – напоследок успел подумать Зак.
Нелл очнулась на рассвете после короткого сна, ощущая рядом тепло сильного мужского тела. В этом было что-то удивительно нормальное, уютное и возбуждающее одновременно.
Она представила себе лицо Зака, черточку за черточкой. Когда картина была закончена, Нелл выскользнула из кровати. Пора было начинать новый день.
Она приняла душ, надела шорты и безрукавку, быстро собрала одежду, разбросанную в гостиной, и на цыпочках прошла в кухню.
До сих пор она не испытывала такого желания. Желания, которое набрасывается на человека, как хищный зверь, и проглатывает его целиком.
Нелл надеялась испытать его еще раз.
И пришедшую потом нежность, и ненасытное стремление к большему, и темную страсть, заставляющую забыть обо всем на свете. Все сразу.
У Нелл Ченнинг появился любовник. И сейчас он спал в ее кровати.
Он желал ее. Желал такой, какая она есть, и не собирался лепить ее по своему вкусу. Это проливало бальзам на ее раны.
Пока варился кофе, счастливая Нелл замесила тесто – одно для булочек с корицей, другое – для хлеба. За работой она напевала, глядя, как рассвет окрашивает небо в розовый цвет.
Нелл полила палисадник, глотнула кофе и поставила в духовку первый противень с булочками. Держа в одной руке кружку, а в другой карандаш, она начала составлять меню на предстоящую неделю.
– Что ты делаешь?
Заспанный голос заставил ее вздрогнуть так, что кофе пролился на бумагу.
– Я разбудила тебя? Извини. Я пыталась не шуметь. Зак поднял руку.
– Нелл, перестань. Это выводит меня из себя, – хрипло сказал он.
Когда Тодд шагнул к ней, от страха у Нелл свело живот.
– У меня есть к тебе одна просьба. – Зак взял ее кружку и сделал глоток. – Не путай меня с ним. Никогда. Если бы я рассердился за то, что ты разбудила меня, то так бы и сказал. Но проснулся я, потому что тебя не было рядом, а я соскучился.
– Как ни старайся, но некоторые привычки не забываются, – тихо произнесла Нелл.
– Старайся лучше, – небрежно ответил Зак, подошел к плите и налил себе кофе. – Ты уже успела что-то испечь? – Он потянул носом воздух. – Матерь божья! Неужели булочки с корицей?
У Нелл проступили ямочки на щеках.
– А если так, то что?
– Тогда я твой раб по гроб жизни.
– Добро пожаловать, шериф. – Она вынула из духовки противень. – Присаживайтесь. Я накормлю вас завтраком, и мы обсудим, чего я хочу от своего раба.
В понедельник Нелл впорхнула в кафе «Бук», нагруженная коробками с выпечкой, и весело поздоровалась.
Лулу, сидевшая за стойкой, слегка улыбнулась, взглянув на нее. Майя, расставлявшая книги, обернулась.
– Похоже, у кого-то был счастливый уик-энд.
– Тебя интересуют подробности?
– Конечно. – Майя поставила на место очередную книгу и отряхнула подол платья. – Танцевала в деревьях, как дриада?
Лулу хихикнула.
– Про меня не забудьте. Мне тоже интересно. Майя поднялась в кафе и почуяла аромат, от которого текли слюнки.
– Вижу, что уик-энд был не только счастливый, но и трудовой, – сказала она, обведя взглядом витрину.
– Да уж.
– И это после потрясающего праздника в субботу… Ты молодец, сестренка.
– Спасибо. – Нелл закончила выкладывать выпечку, а потом налила Майе кофе. – Теперь мне всю неделю придется встречаться с будущими клиентами.
– Поздравляю. Но… – Майя вдохнула аромат кофе. – По-моему, ты сияешь не из-за количества будущих клиентов. Дай-ка мне попробовать булочку.
Пока Нелл выбирала булочку, Майя зашла за стойку.
– Судя по выражению твоего лица, ты в этот уик-энд не только булочки пекла.
– Ухаживала за огородом. Помидоры растут как ненормальные.
– Угу. – Майя поднесла к губам ароматную булочку и откусила. – Думаю, шериф Тодд пришелся тебе по вкусу. Выкладывай. Магазин открывается в десять.
– Я не могу. Это некрасиво.
– Ничего подобного. Ты что, издеваешься? Я давно не занималась сексом, так что у меня слюнки текут. У тебя до невозможности счастливый вид.
– Так и есть. Все было чудесно. – Нелл закружилась на месте, а потом тоже схватила булочку. – Потрясающе. У него столько сил!
– Ох… – Майя облизала губы. – Ну, дальше, дальше!
– Думаю, мы побили несколько рекордов.
– Ну, это ты прихвастнула, но ничего страшного. Ты среди подруг.
– А ты знаешь, что лучше всего?
– Надеюсь, ты сама скажешь.
– Ну, он… он не обращается со мной так, словно я существо хрупкое и беззащитное. Во всяком случае, с ним я не чувствую себя такой. Мы едва успели добраться до дома, упали на пол и стали стаскивать друг с друга одежду. И это было совершенно нормально.
– Дай бог каждому такой «нормы». Да почаще… Он потрясающе целуется, верно?
– О боже, откуда ты… – побледнев, пролепетала Нелл.
– Мне было пятнадцать лет, – объяснила Майя с набитым ртом. – Он подвозил меня домой после вечеринки, и мы удовлетворили взаимное любопытство, пару раз крепко поцеловавшись. Ты не дурочка, поэтому я не стану уверять, что целовала его как брата. Скажу только, что мы не подошли друг другу и решили остаться друзьями. Но поцелуи были что надо. – Она слизнула глазурь с пальца и добавила: – Так что я вполне могу представить себе, как ты провела уик-энд.
– Хорошо, что я этого не знала. Иначе побоялась бы.
– Ну разве ты не прелесть? И что ты собираешься делать с Закарайей Тоддом дальше?
– Наслаждаться им.
– Отличный ответ, – усмехнулась Майя. – У него замечательные руки, правда? – спросила она, выходя из-за стойки.
– Лучше помолчи.
Майя засмеялась и пошла к лестнице.
– Открываемся.
«И ты, сестренка, тоже», – подумала она. Майя была уверена, что Зак тоже подвергся допросу с пристрастием.
– Я не видела тебя весь уик-энд, – воинственно заявила Рипли.
– У меня были дела. Но я принес тебе подарок. Рипли жадно вонзила зубы в булочку.
– Ум-м… – простонала она. – Похоже, что дела у тебя были с лучшей поварихой острова, иначе откуда ты мог принести этот пакет с полудюжиной булочек?
– Увы, их осталось всего четыре. – Зак, тоже усиленно работавший челюстями, начал разбирать заваленный бумагами письменный стол. – Джон Мейси еще не заплатил штраф за неправильную парковку. Нужно устроить ему головомойку.
– Я сделаю это сама. Ну что, как потанцевали румбу в постели?
Зак бросил на нее испепеляющий взгляд.
– Рип, ты ужасно романтична. Не знаю, как можно жить на свете с твоей деликатностью.
– Не задавайте риторических вопросов. Инструкция для полицейских, параграф сто первый.
– Разве я интересуюсь твоей сексуальной жизнью? Рипли подняла палец, прося подождать, пока она закончит жевать, а потом ответила:
– Да.
– Только потому, что я старше и умнее.
– Ага. – Она схватила вторую булочку. – Зато я младше и циничнее. Ты собираешься выяснять ее прошлое?
– Нет. – Зак решительно выдвинул ящик, сунул туда пакет с оставшимися булочками и задвинул снова.
– Зак, если ты относишься к ней всерьез, а, похоже, так оно и есть, то должен заняться этим. Она не с неба свалилась на Три Сестры.