Виконт-бродяга - Чейз Лоретта. Страница 13

Итак, наследник приготовился защищаться, как только лорд Сент-Дениз перейдёт к ненавистной теме брака и рождения наследников… предпочтительно нескольких: ведь как показал несчастный случай с Перси, аристократ никогда не может быть уверен, что ему не потребуется запасной отпрыск.

Теперь же виконт ощутил, что ветер покинул его паруса. Он ждал очередной ссоры с отцом. Перешедший к нему городской особняк с целой армией слуг и сверкающей элегантной обстановкой казался лорду Рэнду столь холодным, правильным и утончённым, что он едва не задыхался в нём. Его угнетала перспектива жить там, словно одинокий властелин.

В прошлом, когда он чувствовал, что ему не хватает воздуха, то просто сбегал. И раз теперь он лишён такой возможности, то хотел выплеснуть своё раздражение на старика. А ещё лорду Рэнду хотелось на время забыть о странной женщине, чьи глаза и голос постоянно вторгались в его мысли. Ссора по поводу будущей виконтессы была как раз тем, что нужно… только, похоже, его и этим решили обделить.

Но, всё же не желая терять надежды, виконт вновь обратился к этому предмету, когда матушка оставила мужчин наслаждаться портвейном:

— Признаю, я озадачен, милорд. Луиза призналась сегодня, что вы уже подобрали мне с полдюжины достойных невест — и вот теперь заявляете обратное.

— О, так и есть, — ответил граф. — Пятерых, если быть точнее.

Синие глаза Макса полыхнули огнём, и он испытал прилив возбуждения, почувствовав в себе вспышку былой враждебности.

— Лишь пятерых?

— Да, но я не собираюсь называть тебе их имён.

Сын опустил бокал, который только что поднёс к губам.

— Прошу прощения?

— Я сказал, что не назову тебе их. Ты же не принимаешь меня за дурака? Стоит имени юной леди сорваться с моих губ, как ты тут же её возненавидишь, за глаза, просто потому, что я заговорил о ней. Нет, полагаю, единственная возможность для меня отстоять свои убеждения — это оставить их при себе.

— Хочешь сказать, что веришь, будто я выберу одну из этих пяти?

— Я уже объяснил, что ничего не хочу сказать. Это твоё дело, и, если я начну влезать в него со своими суждениями, ты, как всегда, тут же пойдёшь мне наперекор, Макс. Ты так поступал, наверное, с самого дня своего рождения. — Лорд Сент-Дениз с наслаждением сделал маленький глоток из вновь наполненного бокала. — В конце концов, ты уже не ребёнок, на что неоднократно указывал мой зять, — продолжил он, рассеянно вертя в руках боках. — Эдгар уверял, что по истечении шести месяцев ты вернёшься, готовый исполнить свои обязанности. И вот ты здесь, минута в минуту. Не сомневаюсь, что ты выполнишь обязательства касаемо поиска невесты. О большем не вправе просить ни один родитель.

Не уставься лорд Рэнд в замешательстве в бокал, он мог бы уловить подозрительный огонёк, загоревшийся в отцовских глазах. Но этого не произошло, и виконт осознавал лишь нахлынувшее на него отчаяние… и порождённую этим отчаянием потребность отыскать какую-то тему, на почве которой они с отцом могли бы громко разругаться.

— Полагаю, за исключением того, чтобы я выполнил сие обязательство в кратчайший срок, — подсказал сын.

— Как угодно, — последовал вызывающий ответ. — Времени вдоволь, а на тебе свет клином не сошёлся. Если не удосужишься прежде, чем тебя настигнет старческий маразм, то всегда остаётся твой кузен Роланд. Слышал, Серена — его жена, ты знаешь — только что произвела на свет пятого ребёнка. Так что нашему титулу не грозит сгинуть вместе с тобой.

Макс скрипнул зубами. Он не выносил самодовольного кузена Роланда и подозревал, что отец разделяет это чувство. Мысль о Роланде — или об одном из его скулящих щенков, — называющем себя графом Сент-Дениз, не могла не вызывать тошноты, даже если ты плевать хотел на титулы и думал, что вся история с правом первородства — отвратительный пережиток варварских времён, да и сама аристократия лишь язва на теле государства.

— Я полагал, вы скорее предпочтёте, чтобы наш род вымер, чем передадите титул Роланду и той глупой корове, на которой он женился, — не в силах сдержаться напомнил Макс.

— Разве мне будет до этого дело на глубине шести футов под землёй?

Эта в целом неудовлетворительная беседа вскоре окончилась тем, что джентльмены поднялись, дабы присоединиться к леди Сент-Дениз в гостиной.

Посему, едва распрощавшись с родителями, лорд Рэнд направился прямиком в «Уайтс», уверенный, что его не пустят и на порог этого бастиона тори [21], и можно будет в отместку устроить мятеж в Сент-Джеймсе.

* * *

Лорд Рэнд не подозревал, что за ним наблюдает мистер Джордж Браммел [22]. Узнав о назревающей на ступенях клуба стычке и обнаружив у себя на руках особенно паршивый расклад, этот джентльмен сбросил карты и направился к своему обычному месту у знаменитого эркера [23], чтобы присоединиться к соклубовцам, наблюдавшим за разворачивающейся сценой.

— Кто тот высокий, благородного вида малый? — осведомился он у соседа.

— К-как же… л-лорд Рэнд, сэр, — запинаясь, проговорил сэр Мэтью Мелбрук, всё самообладание которого разбилось в дребезги от того, что к нему обратился сам Великий Красавчик. — Р-радикал… и отъявленный д-дебошир.

— Ах да. Виконт-бродяга. Его галстук — произведение искусства, — провозгласил светский законодатель мод. И, развернувшись, неторопливо зашагал обратно к карточному столу.

Не прошло и минуты, как это заявление уже стало известно на Сент-Джеймс-стрит. Привратник, пытавшийся наложить руки на этот самый галстук, очевидно, намереваясь задушить им противника, отступил, и лорда Рэнда, к его изумлению, пригласили войти в святая святых.

— Но я не член, — громко воскликнул он, протопав внутрь.

— Боюсь, вы ошибаетесь, — весело протянул лорд Элвенли, окидывая новоприбывшего оценивающим взглядом. — Уже целый год как. Эндовер поручился за вас, и решение было принято единогласно. Очевидно, один из наших парней позабыл об этом маленьком обстоятельстве. Я бы всё равно скоро вмешался, но уж больно не хотелось портить развлечение, которое вы так любезно нам предоставили.

— Пропади всё пропадом, — рявкнул виконт, как только лорд Элвенли засеменил прочь. — Неужели все в этом городе посходили с ума?

— Если вы о тёплом приёме, — раздался голос позади него, — должно быть, они вдруг вспомнили, каким скучным тупым занудой был Перси. Ну, и также, возможно, подыграло то обстоятельство, что Браммел выразил восхищение вашим галстуком. — Обладатель голоса, привлекательный молодой мужчина с мечтательным взглядом серых глаз и взъерошенными каштановыми волосами, предстал перед лордом Рэндом: — Не помните меня? Лэнгдон. Мы вместе учились в Оксфорде.

— Конечно, Джек, — произнёс виконт, и улыбка наконец прорезала хмурые черты его лица. — Просто удивительно, как я узнал тебя без книги перед носом! Будь я проклят, если не думал, что она приросла к нему.

— О, эти недоверчивые парни не позволяют мне читать за картами. Заявляют, будто я держу запасную колоду между страниц. Но постой! Раз твоего зятя здесь нет, чтобы исполнить эту почётную обязанность, то позволь мне представить тебя остальным.

Макс охотно признал, что настроение его несколько улучшилось, чему немало поспособствовало присутствие старого школьного приятеля.

Остатки гнева вскоре и вовсе испарились в весёлой атмосфере азартных игр, выпивки и становящихся всё более оживлёнными разговоров, за которыми и прошла ночь. Не менее весёлая компания под утро вытащила лорда Рэнда из клуба и усадила в наёмный экипаж, откуда сего джентльмена извлекли с помощью пары лакеев, которые и доставили его пребывающую в блаженном неведении милость прямо в спальню, оставив виконта теперь уже на попечении Блэквуда.

* * *

В то время как лорд Рэнд пытался выяснить, что за чужеродный дух вселился в отца, мисс Пеллистон проводила не менее тяжёлый вечер в компании хозяев дома. Кэтрин ожидала расспросов. Когда же за ужином их не последовало, она оказалась слишком взволнована, чтобы есть. Тревожное предчувствие вновь охватило её, как только лорд Эндовер, проведя с четверть часа за бокалом портвейна, присоединился к жене и гостье.