Сбежавшая невеста - Чайлд Морин. Страница 51
Образ Мика всплыл в ее мыслях; Джульетта тяжело перевела дыхание, упершись языком в кляп во рту. Глаза горели от нахлынувших слез, но она ни за что не заплачет.
У нее были такие планы — и она ничего не успела!
У нее даже не было случая сказать ему, почему настояла, чтобы их поженил священник. Джули старалась представить себе, что бы он сказал ей, когда узнал, что если брак скреплен церковью, то никакого развода быть не может.
Мик попал в ловушку со дня их свадьбы и дахе не подозревал об этом. Она никогда бы не позволила ему уйти.
Джульетта широко открыла глаза и злобно уставилась на спину Энрике. Из-за этого мерзавца она лишилась мужа. Теперь он потерян для нее навсегда.
Джули поклялась, что найдет способ убить Энрике. Даже если это будет означать дорогу в ад.
Виценте вытер влажные ладони белоснежным носовым платком и сунул его в карман пиджака. Он так давно ждет!
Старик встал и прошелся по библиотеке. Взгляд, брошенный на каминные часы, усилил его волнение. Скоро. Скоро его невеста будет здесь.
Дон Альварес подошел к окну и отодвинул тяжелые шторы. Отсюда видна главная дорога на ранчо. Он сможет наблюдать, как Джульетта скачет, чтобы соединиться с ним.
«Вы посылали за мной, синьор?»
Опустив темно-бордовую ткань, Виценте повернулся лицом к девушке, ожидающей возле дверей. Роза стояла, пригнув голову, вся подобравшись, как будто собиралась взлететь.
Ее трудно было узнать, настолько она изменилась. Всего за несколько дней хорошенькая пухленькая девушка превратилась в высохшую старуху. Ее густые волосы безвольно свисали по сторонам лица, плечи сгорбились от унижения. И все же… Что-то в ее осанке подсказывало Виценте, что осталось еще немного духа в этой девушке.
Возможно, этого будет достаточно, для еще одной, последней «игры», пока не приехала невеста. Старик подошел к кроваво-красному дивану и, указав на кушетку рядом с ним, сказал:
— Подойди, Роза. У нас не так много времени.
Она взглянула сквозь ресницы, и ему показалось, что во взгляде девчонки мелькнула вспышка открытого неповиновения, но девушка тотчас опустила глаза и подошла к нему.
El Patron поднял подол ее грязной юбки и провел ладонью по ноге.
— Скоро, Роза, приедет моя невеста. И тогда ты будешь мне не нужна.
В ее глазах блеснула надежда:
— Могу я тогда уйти, Patron?
Девчонка выглядела слишком нетерпеливой, чтобы так просто отпустить ее. Неужели она не ценит ту честь, которую оказал ей синьор, пустив в свою постель? Неужели он не дождется уважения от этой puta?
Его хорошее настроение мгновенно улетучилось, разбилось о ее эгоизм, и дон Альварес зло сказал:
— Нет, ты останешься здесь — и, глядя в ее несчастное лицо, добавил: — без сомнения, настанет время, когда ты снова понадобишься мне. — Виценте больно ущипнул ее за ягодицы и, заметив, что девушка научилась скрывать свою боль, злорадно усмехнулся.
— Si, дон Виценте. — Обреченно сказала она. Он снова ущипнул ее, сильнее, стараясь выдавить из нее слезы. На этот раз удалось, и старик успокоено вздохнул.
— Кто знает. Роза. Может быть, однажды… Если ты научишься выказывать мне благодарность за то внимание, которое я тебе оказываю… — Его рука поднялась выше, и пальцы скользнули внутрь ее тела, — может быть, тогда я разрешу тебе уйти.
Она стояла неподвижно, ее лицо не выражало никаких чувств.
— Иди ближе, Роза, — сказал он, вытащив руку, и усадил ее рядом с собой.
Роза покорно расстегивала его брюки; Виценте вздохнул и закрыл глаза. Ему с трудом верилось, что долгое ожидание скоро закончится. В своей записке донья Анна уверяла его, что Джульетта прибудет в его дом в течение часа. Оставалось только все устроить со священником.
Но, сказал он себе, для этого у него будет еще много времени. В конце концов, тут и не нужно особой спешки. Дон Виценте коротко рассмеялся. Ее семья не схватится за оружие, чтобы защитить ее честь. Ее родная бабка собственноручно вручает ее ему. А ее отец трезв не так долго, чтобы заметить ее исчезновение.
Джульетта не доставит ему много проблем. Когда он лишит ее девственности, она вынуждена будет выйти за него замуж. Это будет великолепно! Будет так, как было много лет назад, с Еленой. Виценте сладострастно проглотил слюну. Он почувствовал теплый рот Розы и чувственно улыбнулся.
Пенелопа нетерпеливо шагала по комнате. «Я не должна была обещать ему ждать. О, Господи, о чем только я думала?»
— «Ни о чем! — строго напомнила себе она. — С тех пор, как Патрик поцеловал меня, я совсем перестала думать». Женщина робко поднесла палец к губам. — Пенелопа всегда недоумевала: какой смысл люди находят в поцелуях? В ее понимании это было проявлением слабости и несдерженности. Она представляла себе поцелуй, как нечто постыдное. Но ее представление и близко не совпадало с реальностью.
Часы в холле начали бить, и мисс Баттерворт сосчитала удары. Девять часов. Расстроенная, она подошла к окну и отодвинула штору. Прошел только час, как он уехал. Еще час ждать.
Вдалеке показалось облако пыли. Пенелопа смотрела, как оно приближается, пока не смогла различить всадника. Женщина сощурилась от утреннего солнца. Это не Патрик. Незнакомый наездник приближался к дому бешеным галопом.
Заинтригованная, она пошла к двери и открыла ее.
Когда Мик подъехал, несколько рабочих с ранчо бросились к нему, но всадник не обратил на них внимания. Он не собирался разговаривать со слугами, и у него нет времени быть вежливым.
Один слишком шустрый паренек прыгнул к лошади, пытаясь остановить ее. Мик заставил Сатану встать на дыбы, и тот перепрыгнул через тщедушного человечка, обдав его грязью с головы до ног. Остальные что-то кричали, но Мик не останавливался.
Уже во внутреннем дворике Мик натянул поводья; и, едва огромное животное остановилось, спрыгнул на землю. Все еще слегка покачиваясь, он, несмотря на слабость, поспешил к открытой двери.
Высокая некрасивая женщина уверенно стояла на дороге, скрестив руки на груди.
— Могу я вам помочь? — спросила она.
— Где Даффи? — не здороваясь, выпалил Мик и оглянулся на собравшихся вокруг него людей.
— Боюсь, что сейчас его здесь нет.
Мик тихонько выругался и шагнул мимо ее в дом. Окинув взглядом пустую комнату, он обернулся. Тогда женщина заметила засохшую кровь на его лице.
— Вы ранены!
— Да, мадам, но я здесь не затем, чтобы зализывать раны. Мне нужно найти Даффи и немедленно.
— Молодой человек, я вам уже сказала: его нет. Он будет через час. Не будет ли лучше для вас войти и позволить мне перевязать вашу голову.
«Черт побери! Только этого не хватало. Впрочем, Бог с ним. Во всяком случае, я и не ожидал помощи от этого человека. Все, что ему действительно нужно — это узнать дорогу на ранчо Сантос».
— Нет, мадам, спасибо. — Мик собрался уходить и, уже от двери спросил:
— Может быть, вы знаете, где находится ранчо Сантос?
— Ранчо доньи Анны Сантос? — Ее лицо застыло, и Мик понял, что старая карга имеет не так уж много друзей.
— Да, мадам.
Женщина шагнула наружу, с любопытством посмотрела на него, затем спросила:
— Как вас зовут, сэр? Я не люблю разговаривать с незнакомцами.
— Мое имя — Мик Бентин, мадам, но, не сочтите за обиду, у меня нет времени разговаривать с вами, даже если мы познакомимся.
— Бентин? — Она подошла ближе, — Вы — тот молодой человек, нанятый, чтобы доставить Джульетту домой?
— Да. — Даффи, должно быть, говорил о нем. — И, если вы не против моего вопроса, то, собственно, кто вы такая?
— Пенелопа Баттерворт, мистер Бентин. — Женщина протянула ему руку. — Не Джульетта ли является причиной, по которой вы интересуетесь доньей Анной?
— Именно так, мадам. — Мик нетерпеливо переминался с ноги на ногу. — Эта старая стерва наняла человека, чтобы убить меня, а затем увести Джульетту. Это случилось вчера вечером. А теперь я должен вернуть ее назад. Но время уходит, а вы мне еще не сказали, где находится ранчо Сантос.