Огуречный бизнес попаданки (СИ) - Иконникова Ольга. Страница 12
Я ожидала, что это встряхнет и Гертруду. Но она лишь впала в еще большую депрессию.
— Они будут смотреть на нас так же, как на здешних крестьян — как на грязь под ногами. А ведь наш отец тоже был дворянином, и мы тоже имеем право носить красивые наряды и танцевать на балах.
Всё это мы могли сказать только одному человеку — нашему старшему брату, который выкинул нас из дома, поправ законы родства. А сейчас я не видела смысла пережевывать всё это снова и снова. Так я и заявила Гертруде, на что она откликнулась со вздохом:
— Ты еще слишком молода, Лора, и ничего не понимаешь!
Ну, что же, если ей угодно было пребывать в тоске, то я не могла ей этого запретить. У меня было много других забот.
Ален прекрасно справился с остеклением всех окон, и в доме стало светло и тепло. Правда, в некоторых стеклах были трещины и сколы, но с этим мы уже ничего не могли поделать — других стекло подходящего размера не было. Эти трещины к зиме можно будет заклеить бумагой или замазать глиной. Пока же следовало радоваться тому, что мы имели.
Мы со Стефани намыли рамы до блеска и за обедом, сидя за кухонным столом, любовались на яркую огненно-рыжую картинку осенней природы за окном. А потом мы увидели, как к соседнему дому подъехала телега, с которой спрыгнул коренастый мужчина средних лет. Должно быть, это и был мастер Меридо.
Мы с Табитой к вечеру, дав ему возможность отдохнуть с дороги, собирались пойти познакомиться с ним, но он нас опередил.
— Приветствую вас, ваши милости! Я подумал, что только-только смолотая мука с мельницы Крюшона не будет для вас лишней, — он пришел к нам не с пустыми руками, а с мешочком муки.
Матушка поблагодарила его за подарок и усадила пить чай. Оказалось, что они были знакомы еще в то время, когда она не была замужем, и потому она попросила его обращаться к ней запросто, безо всяких церемоний. Услышавшая это Гертруда гневно фыркнула, но я просто выставила ее из кухни. Если она не хотела принимать действительность, то это были ее проблемы.
— Не возьметесь ли вы, месье Меридо, за ремонт нашей крыши? — спросила я. — А еще нам нужно почистить колодец, а то пока нам приходится ходить за водой к ручью.
— Сделаем! — коротко ответил он, отставив в сторону пустую кружку. — Только уже после ярмарки.
Он сказал, что покажет нам в Альенде лавку, где можно недорого купить гвозди и другие необходимые нам для ремонта материалы. А я с тоской подумала о том, что поездка на ярмарку, кажется, лишит нас последних серебряных монет.
Составленный мной список покупок был настолько внушительным, что я уже понимала — половину позиций придется вычеркнуть еще до поездки.
Я хотела повесить на окна красивые шторы, а значит, нужно было купить ткань. Но в нынешних условиях это казалось почти роскошью, без которой мы пока могли обойтись. А вот зимняя обувь для детей была необходима. А еще я выяснила, что маленький Сэмми не умел читать, а Гертруда не позаботилась о том, чтобы взять с собой из отчего дома хотя бы букварь. А это значило, что нам придется покупать и его.
Нам просто необходим был хоть какой-то источник дохода! И тут я вспомнила про огурцы, которые выложила на тарелку и оставила на буфете. Теперь я похвасталась ими перед матушкой и месье Меридо. Но они неожиданно подняли меня на смех.
— Можете смело выбросить их, мадемуазель Ревиаль, — улыбаясь, сказал мне наш сосед. — У нас их не станет есть даже скотина.
Я посмотрела на него с недоверием, но матушка подтвердила его слова:
— Хорошо, что ты не стала пробовать его! Он ядовит, Лорейн!
— Ядовит? — еще больше изумилась я. — Но разве это не огурец?
— Да, — кивнула Табита, — огурец. Один из диких плодов, что растут сами по себе. Его плети обвивают любое дерево, до которого смогут добраться. Но в пищу он не идет. Он ужасно горький на вкус.
— Горький — возможно, — согласилась я. Я прекрасно знала, что если огурцы не поливать, то в плодах появляется горечь. И если лето здесь бывает засушливым, то не удивительно, что огурцы горчат. — Но почему вы думаете, что он ядовит? Кто-то здесь им отравился?
— Ну, не то, чтобы прям отравился, — задумчиво протянул мастер, — но никто никогда и не мог съесть такой плод целиком. Достаточно разжевать лишь кусочек, чтобы сразу выплюнуть его.
Я была разочарована, но не готова была выбросить огурцы на помойку. Возможно, местные жители просто не умели с ними обращаться. В любом случае, следовало попробовать получить от них пользу. Даже если для этого придется ставить эксперименты на себе самой.
В этот день мы пораньше легли спать. Месье Меридо собирался выехать в Альенде на рассвете.
Дети предвкушали веселое путешествие. На ярмарках бывало много развлечений, на площадях выступали циркачи и кукольники и продавались вкусные сладости. И даже Гертруда, как мне показалось, несколько воспряла духом.
Глава 15
Альенде оказался небольшим и довольно приятным городом. В нём были преимущественно двух- и трехэтажные фахверковые домики — белые, с коричневыми балками. На их фоне особенно величественным казался стоявший на холме монастырский комплекс с мощными стенами и высокими шпилями церквей.
Улицы в центре города были широкими, вымощенными каменными плитами и булыжником, и несмотря на то, что ярмарка еще не началась, уже прибывшие в город торговцы устанавливали на них свои лотки и палатки. Каждый старался занять место поближе к Ратушной площади, где должна была развернуться основная торговля.
— Здесь можно просто торговать где хочешь? — спросила я месье Меридо.
К следующей ярмарке мы должны были постараться тоже приехать сюда с товаром.
Но мастер покачал головой:
— За торговое место нужно платить, и чем ближе к Ратушной площади, тем больше. На самой площади палатки могут поставить только весьма состоятельные торговцы. Их много приезжает из других городов.
Месье Меридо остановился на постой на постоялом дворе на самой окраине города. Это было тихое, спокойное, но очень скромное заведение, и Гертруда заявила, что для себя мы должны выбрать что-то более респектабельное.
— Лора, здесь ночуют только крестьяне! Здесь пахнет сеном и кислой капустой. Не забывай, что мы дочери шевалье и нам следует заботиться о своей репутации.
Мы въехали в город на обычной крестьянской телеге, и нам следовало радоваться даже этому, потому что это было лучше, чем проделать весь этот путь пешком. Но несмотря на то, что мы ехали, сидя на сене, моя сестра надела нарядное платье. А самое лучше платье и шляпку взяла с собой, решив покрасоваться в них на ярмарке.
— У нас нет денег на хорошую гостиницу, Труди, — напомнила я.
— У меня есть деньги, — призналась она. — Норман дал мне немного. Так что об этом ты можешь не беспокоиться — за постой в гостинице я заплачу.
— Мы можем потратить эти деньги на что-то более полезное, — возразила я. — Нам нужно купить кучу вещей для нашего дома. А твоим детям нужна обувь.
Она небрежно взмахнула рукой:
— Не беспокойся, там хватит на всё.
Мы остановились в лучшей гостинице прямо на Ратушной площади. При мысли о том, сколько нам придется заплатить за эту роскошь, всё во мне протестовало против такого решения. Но Гертруда была непоколебима. Она сказала, что если я хочу, то могу вернуться на постоялый двор к месье Меридо, но она сама и ее дети не двинутся с места. Мне ничего не оставалось, как остаться с ней — так я могла надеяться хотя бы удержать ее от других бессмысленных трат.
Дорога была утомительной, и когда мы пообедали, сестра заявила, что отправляется отдыхать. Я же хотела пройтись по торговым рядам еще до того, как они наполнятся бесчисленными толпами покупателей — чтобы прицениться и знать, куда идти за покупками. Кроме того, месье Меридо обещал мне показать скобяную лавку, где можно было купить товар дешевле, чем на ярмарке.
— Труди, ты должна дать мне хотя бы немного денег, — я решила, что имею права об этом попросить, ведь я собиралась потратить их не на себя. — Серебряные монеты матушки почти закончились. И нам нужно оставить мелкие деньги на покупку продуктов в деревне.