Скандал в шелках - Чейз Лоретта. Страница 28
Бесчувственный болван! Зря она тратила на него слова! Но он так ее довел…
— Вы ею восхищаетесь? — спросил граф неожиданно.
— Да. Потому что она храбрая.
— Скорее безрассудная. И беспечная.
— Совсем как ее брат.
Снова последовало молчание.
— Пожалуй, вы правы, — проговорил, наконец, Лонгмор.
Напыщенные речи Софи оказались сюрпризом, причем не единственным.
Лонгмор еще не успел переварить ее поразительную тираду насчет Клары, когда при переезде через мост Софи заметила старый дворец.
— О, как чудесно! — воскликнула она. — Смотрите!..
Софи громко рассмеялась, и ее гортанный смех пробудил в груди графа какое-то странное томление.
— О, как замечательно! — продолжала восторгаться Софи.
Лонгмор оглядел огромное старое строение, затем повернулся к своей спутнице.
— Вы что, никогда раньше не видели Хэмптон-Корт?
— Конечно, нет? — Она улыбнулась. — Мой мир — Лондон, и я три года никуда из него не выезжала. Признаюсь, что он казался мне достаточно интересным, но теперь…
Гарри тоже улыбнулся. Сейчас перед ним была совсем другая Софи — по-детски веселая и буквально подпрыгивавшая на сиденьи от возбуждения.
— И никаких прогулок по реке? — спросил граф с усмешкой.
— На мне магазин. — Она вздохнула. — Открыто шесть дней в неделю. И мы работаем с девяти до девяти.
«На самом деле она работает допоздна, — подумал граф. — Иногда почти до утра. Работает, шпионя для Тома Фокса».
И у нее совсем не было времени для увеселительных прогулок! Хм… а ведь он никогда об этом не думал. Да и зачем? Ведь ему не приходилось работать! Он ничего не знал о подобных вещах!
И не слишком много знал о сестре, как только что выяснилось. Проклятие, еще один сюрприз!
— Странно, не так ли? — спросила Софи.
Еще бы не странно!
— Мне достаточно выйти из магазина, чтобы посмотреть на Сент-Джеймс-стрит и увидеть Сент-Джеймсский дворец, — продолжала Софи. — Я знаю, что он тоже построен во времена Тюдоров. Но вокруг дома и улицы, снуют экипажи, омнибусы, повозки и тому подобное… Для меня тот дворец — просто еще одно городское здание. С другими дворцами примерно то же самое. Конечно, все они выглядят величественно, но этот… — Она сделала широкий жест рукой. — Этот царит над всей местностью. И выглядит как замок.
— Он один из самых заброшенных, — пояснил Лонгмор. — Много лет никто из наших монархов не хотел здесь жить. Нынешний король тоже. И предыдущий. Сейчас тут обиталище холостяков, старых дев и вдов героев войны… — Он вдруг осекся. Похоже, его осенило!
Ричмонд-парк… Хэмптон-Корт… Да-да, конечно!
— Старые девы и вдовы? — переспросила Софи.
— Да, в пожалованных королем покоях. Там живут те, кто оказал особые услуги короне. А также их отцы, мужья или братья. Но в основном это немолодые одинокие женщины. И я знаю, почему Клара приезжала туда.
Хотя Лонгмор давно не заезжал к бабушкиной подруге, дворцовые служители сразу его узнали и, не дожидаясь вопросов, выложили все, что им было известно о визите Клары. Наверное, они гадали: почему Фэрфаксы так зачастили к леди Дервич? «Что ж, пусть сгорают от любопытства», — подумал граф.
Лонгмор поспешно провел Софи лабиринтом коридоров к покоям, которые занимала леди Дервич последние двадцать пять лет. То есть он пытался сделать это как можно быстрее. Но его спутница хотела полюбоваться старыми башнями, осмотреть двор, а также… «Все равно что тащить за собой ребенка», — думал граф.
— Вы что, никогда раньше не видели груду кирпича эпохи Тюдоров? — проворчал он.
— У меня магазин, — напомнила Софи.
— Да, верно. Шесть дней в неделю. С девяти до девяти.
— Иногда кто-то из нас ведет Люси в зоосад или «Амфитеатр Эстли», на ярмарку и тому подобное… Люси — это дочка Марселины. Но мы никогда не выезжали на пикник за пределы Лондона. Ах, здесь так интересно! Люси понравилось бы!
— Что ж, нужно попросить Кливдона привезти вас сюда, когда будете посвободнее, — отозвался Лонгмор. — Но сегодня у нас нет времени на экскурсию. Приедем в другой раз. Тут есть прекрасные картины, статуи и великолепные сады. Но пока что наша единственная достопримечательность — леди Дервич.
— Понимаю… — вздохнула Софи.
— Только не играйте никаких ролей. — предупредил граф. — Будьте собой.
— Модисткой?
— Леди Дервич уже тысяча лет. Сомневаюсь, чтобы на этом свете осталось что-то такое, что могло бы ее шокировать. А впрочем, не знаю. Я-то сам человек старомодный и…
— Скорее, отсталый, — перебила Софи.
— И немного застенчивый…
— Первое, что бросается в глаза. Я имею в виду вашу застенчивость… Это было особенно заметно, когда вы ворвались в дом герцога Кливдона с воплями…
— Вы не поняли. Я хотел сказать, что не решаюсь представить вас бабушкиной подруге… как сердечного друга. Тем более что вы таковой не являетесь. Пока, — добавил Гарри, чуть помолчас.
— И никогда не буду! — решительно заявила Софи. — Но смогу притвориться так правдоподобно, что даже вы поверите, что это правда.
— Беда в том, что я не смогу общаться со старухой и с воображаемой женщиной одновременно, — пробурчал граф.
— Пожалуй, вы правы, — согласилась Софи, немного подумав.
Вскоре слуга провел их в гостиную леди Дервич. Милая старая леди немного усохла и приобрела несколько новых морщинок, но, на удивление, хорошо сохранилась — с учетом того, что ей удалось дожить почти до девяноста лет. Она всегда была пухленькой и уютной. И ни в коем случае не нервной в противоположность его матери! Сегодня она была, как всегда, хорошо одета и ухожена. Когда-то леди Дервич, а также ее подруга бабушка Уорфорд, вдовствующая герцогиня Харгейт, считались самыми блестящими светскими львицами.
— О, Лонгмор!.. Наконец-то! — воскликнула пожилая леди, протягивая графу полную, обремененную кольцами руку, которую тот галантно поцеловал. — Ваша семья в последнее время вдруг вспомнила обо мне. Вчера приезжала Клара. Но полагаю, именно поэтому появились и вы. Она рассказала о своем побеге, глупая девчонка! Я велела ей немедленно возвращаться домой. Ох, какой вздор она несла! Заявила, будто не любит жениха! Ей следовало бы подумать об этом до того, как вышла на террасу и позволила ему вольничать! Я была поражена! Всегда считала, что Клара более благоразумна…
Пожилая дама пронзила Софи недоверчивым взглядом карих глаз и проворчала:
— А это кто такая? — Старуха поднесла к глазам лорнет и осмотрела спутницу Лонгмора самым внимательным образом. После чего изрекла: — Выглядит знакомой… Но она не одна из вас. То есть не Фэрфакс.
— Разумеется, нет, леди Дервич. Разрешите представить вам мисс Нуаро, известную модистку.
Софи присела в глубоком реверансе — в точности как перед Валлентайном: ленты и банты трепещут, цветы подрагивают…
— Боже, нынче редко приходится видеть нечто подобное, — удивилась леди Дервич. — Модистка, говорите? И как вы назвали бы этот цвет, мисс Нуаро?
— Cendre de rose, миледи.
— Пепельно-розовый? — спросил граф.
Женщины уставились на него как на идиота.
— Мисс Нуаро — модистка Клары, — продолжал Лонгмор. — И она крайне взволнована из-за приданого Клары…
— Прекратите болтать глупости, — перебила старая леди. — Понимаю, вам это трудно вынести. Но сделайте усилие. У меня осталось не так много времени, самое большее лет десять — двадцать. Возможно будет лучше, если молодая женщина сама за себя скажет.
Леди Дервич снова поднесла к глазам лорнет и бросила вопросительный взгляд на Софи. После чего добавила:
— Не то чтобы я пыталась подчеркнуть это, но мне показалось, что лорд Лонгмор при всех своих прекрасных качествах… Хм… если, конечно, вы сумели их обнаружить… — удивилась леди Дервич.
— Да-да, сумела, — энергично закивала Софи. — И среди них — убийственный апперкот, надменный вид, безупречные костюмы… Впрочем, все это всего лишь несколько примеров, так что нужно отдать должное его милости. Разумеется, он неотразим. Однако было бы неразумно считать, что он обременен такими талантами, как чувство такта и способность убеждать. И я сильно подозреваю, что в случае с леди Кларой потребуются именно эти два свойства.