Сделка Райнемана - Ладлэм Роберт. Страница 67
Но для него Буэнос-Айрес – лишь поле битвы, такое же, каким были недавно северные районы Пиренейского полуострова. Такое же, как Баскония и Наварра… Холодные ночи в Галисийских горах. Мертвящая тишина в глухих лощинах. Засады на несших патрульную службу немецких солдат, которых предстояло убить…
Столько было всего! Того, о чем не хотелось бы вспоминать. Дэвид приподнял голову со спинки стула, поднес ко рту стакан с виски и, сделав большой глоток, снова откинулся назад. В листве дерева заверещала встревоженно какая-то птица, раздраженная, как решил он, его вторжением на ее территорию. Это напомнило Дэвиду о том, как он прислушивался внимательно к таким же вот птахам, когда находился в Северной Испании. Они заранее извещали его взволнованным щебетом или свистом о приближении людей, которых он еще не видел. Научившись со временем различать малейшие оттенки в характере издаваемых ими звуков, он начал – или думал, что начал, – определять по поднимаемому ими шуму численность направлявшихся в его сторону вражеских солдат, совершавших свой каждодневный обход территории.
Однако вскоре Дэвид понял, что это не он взволновал пичужку: по-прежнему вереща, только еще энергичнее и тревожнее, она перепорхнула с нижней ветки на верхнюю, так и не взглянув на него.
Раз дело не в нем, значит, в ком-то другом.
Сквозь полуприкрытые веки Дэвид посмотрел осторожно вверх, по ту сторону дерева. Он не шевелился, делая вид, что совсем разомлел и вот-вот погрузится в сон.
Четырехэтажное здание завершалось слегка покатой коричнево-красной черепичной крышей. Большинство окон на верхних этажах были открыты, открывая доступ бризу, дувшему со стороны Рио-де-Ла-Платы. До слуха Дэвида доносились обрывки негромкого разговора, приглушенного расстоянием. Спокойного, без резких, повышенных нот. Ничего, что могло бы вызвать тревогу. В Буэнос-Айресе этот час – время сиесты, как успел сообщить Дэвиду Баллард. Ничего общего с полуденным отдыхом в Риме или с ленчем в Париже. По понятиям всего остального мира, обедали в Би-Эй очень поздно: в десять, в половине одиннадцатого, а то и в полночь, что тоже случалось нередко.
Обитатели жилого дома в Кордобе никак не могли потревожить продолжавшую верещать птицу. Казалось бы, пора и успокоиться. Но что-то не давало ей, однако, покоя.
Наконец Дэвид понял причину охватившего птаху волнения.
На крыше затаились два человека. Хотя эти типы и прятались за ветвями плодового дерева, тем не менее их силуэты проглядывали сквозь листву.
Лежа на черепице, они смотрели вниз. Смотрели, он был уверен, на него.
Отметив для себя положение толстой ветви, отходившей от ствола чуть ли не под прямым углом и в какой-то мере служившей ему прикрытием, он притворился, будто заснул. Голова покоилась на плече, рука со стаканом почти касалась земли.
Уловка удалась, теперь он мог разглядеть их получше. Не слишком хорошо, но достаточно, чтобы заметить, как блеснул в лучах солнца винтовочный ствол. Оружие лежало под рукой человека, находившегося справа. Никто не стал поднимать винтовки и, соответственно, целиться из нее. Она покоилась мирно, никому и ничем не угрожая.
И от этого веяло, как подумалось Сполдингу, чем-то особо зловещим. Он ощущал примерно то же, что чувствует приговоренный к смертной казни заключенный, стоя перед расстрельным взводом. Солдаты, зная, что перепрыгнуть через тюремную стену и скрыться от них арестанту никак не удастся, не спешат привести в исполнение приговор: времени впереди предостаточно, и они успеют еще вскинуть ружья и выстрелить.
Дэвид решил продолжить игру. Приподняв слегка руку, он выронил стакан с остатками виски. Звон разбитого стекла «пробудил его ото сна». Сполдинг встряхнул головой и потер глаза. Откинув при этом, словно случайно, голову назад, он взглянул на крышу. Находившиеся там люди поползли, прижимаясь к черепичному покрытию, вверх по скату. Стрельбы не будет. Во всяком случае, в данный момент никто уж не станет открывать по нему огонь.
Он поднял с земли осколки разбитого стекла, не торопясь встал со стула и направился устало в квартиру с видом человека, раздраженного своей неловкостью. Боясь переиграть, он старался вести себя как можно естественней.
Но, войдя в дом, Дэвид быстро выкинул осколки стакана в мусорную корзину и пробежал в спальню. Там он открыл верхний ящик бюро, откинул несколько носовых платков и достал револьвер.
Дэвид засунул его за пояс, взял со стула пиджак и, надев его, проверил, не видно ли из-под него оружия.
Затем прошел в гостиную и осторожно открыл входную дверь.
Увидев лестницу, он чертыхнулся про себя, помянув недобрым словом архитектора, построившего это здание на Авенида-Кордоба, а заодно и выразив свое недовольство по поводу того, что в Аргентине не испытывается недостатка в деловой древесине. Воск, которым до блеска натерли ступени, не мог скрыть того бесспорного факта, что лестницу соорудили еще в стародавние времена. А это значило, что она почти наверняка отчаянно скрипела.
Закрыв за собой дверь, Сполдинг подошел к лестнице и ступил на первую ступень.
Она застонала протяжно, словно несмазанная дверь в захудалой антикварной лавчонке.
Дэвиду предстояло преодолеть четыре этажа. Первые три не имели особого значения. И поэтому вначале он шагал через две ступеньки, опираясь при этом руками о стену: так, заметил он, меньше шума.
Через минуту он очутился перед дверью, на которой своеобразной кастильской вязью – черт бы ее побрал – была выведена краткая надпись: «El Techo». «Крыша».
Дверь, ведущая на крышу, была тоже старой, доски рассохлись и едва держались в пазах.
Если даже открывать ее медленно, она все равно заскрипит.
Приняв единственно правильное в данных условиях решение, он достал револьвер, сделал шаг назад и осмотрел дверной проем. Затем, набрав в легкие побольше воздуха, резким ударом распахнул дверь и, очутившись на крыше, метнулся вправо и прижался к бетонной стене.
Двое мужчин ошеломленно повернулись. Они находились в тридцати футах от Дэвида, у самого края крыши. Человек с винтовкой так растерялся, что не сразу поднял ее. Когда же он попытался сделать это, было уже поздно: револьвер Сполдинга смотрел ему прямо в грудь.
Как понял Дэвид, наблюдая за своим противником, устраивать пальбу не входило в его намерение, и этим-то только и объясняется, что незнакомец не взял на изготовку оружие в тот же момент, как увидел его, но никак не паникой или нерешительностью.
Второй мужчина крикнул Дэвиду по-испански:
– Сеньор, не стреляйте, пожалуйста!
Сполдинг сразу же определил по акценту, что имеет дело с жителем Южной Испании, а не Аргентины.
– Опустите винтовку сейчас же! – приказал он на английском, чтобы проверить, знают ли те этот язык или нет.
Неизвестный подчинился. Теперь он держал оружие за приклад, дулом вниз.
– Вы ошиблись, – сказал он на ломаном английском. – Мы здесь выслеживаем ladrones… как бы это сказать по-английски?.. бандитов, орудующих в этом районе.
Держа пришельцев под прицелом пистолета, Дэвид перешагнул через выступавший из-под черепицы поперечный металлический брус.
– Звучит не очень-то убедительно. Se dan corte, amigo [36]. Вы не из Буэнос-Айреса.
– Сеньор, в этой части города полно людей со всего света, таких, как мы, перемещенных лиц, – произнес второй. – Здесь нас, не являющихся местными жителями, целая община.
– Хотите сказать, что явились сюда не по мою душу? Что не следили за мной?
– Произошло недоразумение, честное слово, – ответил человек с винтовкой.
– Es la verdad [37], – вмешался второй. – На прошлой неделе избили двух habitaciones [38]. Полиция тянет волынку, мы для них extranjeros, иностранцы… то есть. Поэтому защищаем себя сами.
Сполдинг внимательно посмотрел на них и не заметил на их лицах ни страха, ни замешательства. Дэвид решил: они не лгут.
36
Что-то тут не так, друзья (исп.).
37
Это правда (исп.).
38
Здесь: наших (исп.).