Великолепная Софи - Хейер Джорджетт. Страница 20

Чем хуже Т. О. всех людей?
Карета с парой лошадей!
Чтоб не отстать от моды, он
Запряг четверку в фаэтон!

— Это очень хорошо, — нетерпеливо сказал Хьюберт, — Но моя кузина не Томми Онслоу, и, по-моему, ей лучше купить бричку!

— Да, у нее очень много плюсов, — сказал мистер Фонхоуп. — Бричка очень красива! Быстра! Великолепна! Аполлон выбрал фаэтон. Эти экипажи ставят меня в тупик. Давайте уйдем отсюда!

— Кто такой Томми Онслоу? Он действительно запрягает в фаэтон четверку? — спросила Софи с заблестевшими глазами. — Это, наверное, здорово! Как жаль, что я уже купила пару! Боюсь, мне не удастся подобрать еще одну пару им под стать.

— Ты могла бы позаимствовать серых у Чарльза, — предложил Хьюберт, озорно усмехаясь. — Клянусь Юпитером, был бы страшный скандал!

Софи рассмеялась и отрицательно покачала головой.

— Нет, это будет бесчестно! Я куплю этот фаэтон. Я окончательно решила.

Управляющий был очень удивлен, так как Софи показывала не на тот элегантный экипаж, который, по его мнению, отлично бы подошел леди, а на модель с высоким сиденьем, огромными задними колесами и корпусом, нависающим над передней осью на расстоянии добрых пять футов от земли. Как бы там ни было, не в его привычках было отговаривать покупателя от дорогой покупки, поэтому он согласно кивнул, оставив при себе свои мысли.

Менее тактичный Хьюберт сказал:

— Послушай, Софи, это совсем не дамский экипаж! Я только могу надеяться, что ты не перевернешься в нем на первом же повороте!

— Только не я!

— Сесилия, — внезапно произнес мистер Фонхоуп, пристально разглядывая фаэтон, — никогда не должна ездить на этом шарабане.

Он говорил с такой непривычной решимостью, что все удивленно посмотрели на него, а Сесилия покраснела от удовольствия и его заботливости.

— Уверяю вас, я не переверну его, — сказала Софи.

— Все чувства будут оскорблены при виде такого прелестного существа в этом экипаже! — продолжал мистер Фонхоуп. — Его размеры нелепы! Более того, он рассчитан на огромную скорость, и править им должен, если им вообще надо править, какой-нибудь кучер с пятнадцатью накидками и пестрым шейным платком. Этот экипаж не для Сесилии!

— Хорошо! — воскликнула Софи. — Я думала, вы боитесь, что я могу перевернуть ее в нем!

— Я этого боюсь, — ответил мистер Фонхоуп. — Даже мысль о такой ужасной возможности невыносима! Да! Она больно ранит душу; затемняет образ хрупкой нимфы! Давайте же поскорее уйдем!

Сесилия, колеблющаяся между удовольствием от сравнения с хрупкой нимфой и обидой оттого, что ее считают такой уязвимой, сказала, что они не могут уйти, пока Софи не закончит дело; но Софи, очень развеселившись, предложила Сили с ее поклонником подождать ее у коляски.

— Ты знаешь, — доверительно сказал Хьюберт, когда пара удалилась, — я не виню Чарльза за то, что он не переваривает этого малого! Он такой жалкий!

Три дня спустя после этой сделки, мистер Ривенхол, катаясь на своих серых в парке, остановился возле Манежа, чтобы забрать своего друга, мистера Вичболда, прогуливающегося во всем великолепии светло-желтых панталон, блестящих высоких сапог и экстравагантного покроя пальто нежного оттенка.

— Боже мой! — воскликнул он. — Что за дьявольский вид! Поднимайся в бричку, Киприан, и перестань бросать нежные взгляды на всех женщин! Где же это тебя так долго носило?

Мистер Вичболд забрался в бричку, расположившись в ней с удивительной грацией, и ответил, вздохнув:

— Визит долга, мой дорогой! Посещал родовое гнездо! Я делал все возможное с лавандовой водой, но аромат конюшен и коровника трудно заглушить. Чарльз, хоть я и люблю тебя, но если бы я видел твой галстук прежде, чем согласился прокатиться с тобой в парке!

— Не трать на меня свое красноречие! — посоветовал ему друг. — Что произошло с твоими каурыми?

Мистер Вичболд — одно из светил Клуба Четырех Коней — горестно вздохнул:

— Совсем хромой! Нет, не оба — один, но это дела не меняет. Поверишь ли? Я доверил их своей сестре! Запомни, Чарльз, ни одной женщине нельзя давать вожжи в руки!

— Ты просто не встречал мою кузину, — ответил мистер Ривенхол, криво улыбнувшись.

— Ошибаешься, — спокойно сказал мистер Вичболд. — Я познакомился с ней на Гала-вечере у Ольмака, что ты, дорогой мой, знал бы, если бы присутствовал там.

— О, ты познакомился, правда? У меня не была возможности посетить эту скукотень!

— И хорошо, что не было, — сказал мистер Вичболд. — Твоя кузина была занята, по крайней мере, была бы для тебя. Я позаботился об этом, но мне понадобилось много ловкости. Я танцевал с ней. Чертовски красивая девушка!

— Ну, тебе ведь пора жениться. Сделай ей предложение. Я буду очень благодарен тебе.

— Для тебя — все, что угодно, мой дорогой, но я не из тех, кто женится! — твердо сказал мистер Вичболд.

— Она правила этими серыми? — спросил мистер Вичболд немного погодя.

— Да. Причем очень хорошо. Она делала все, чтобы заставить меня купить ей фаэтон и пару! Я этого никогда не сделаю, но я бы многое дал за то, чтобы посмотреть, как бы она управилась вон с тем выездом.

— Не стоит лелеять пустую мечту, — сказал мистер Вичболд, внимательно наблюдая за приближением франтоватого высокого фаэтона, — хотя мне почему-то кажется, что она может сейчас сбыться, дорогой мой! Интересно, почему твоя кузина правит гнедыми Маннингтри?

— Что? — пронзительно вскрикнул мистер Ривенхол. Он недоверчиво уставился на быстро приближающийся фаэтон. Очень хорошо смотрясь в своем опасном экипаже, сидя высоко над конями, с грумом рядом с ней и держа кнут под абсолютно правильным углом, показалась мисс Стэнтон-Лейси. Мистер Ривенхол страстно захотел, чтобы его подвело зрение. Сначала он выглядел как громом пораженный, а потом помрачнел еще больше, чем обычно. Гнедые замедлили свой бег и перешли на шаг, он тоже натянул поводья. Экипажи остановились один против другого.

— Кузен Чарльз! — сказала Софи. — И мистер Вичболд! Здравствуйте! Скажи же мне, кузен, что ты о них думаешь? По-моему, они достались мне очень дешево.

— Откуда, — спросил мистер Ривенхол, — у тебя эти кони?

— Чарльз, ради Бога, не будь глупцом! — попросил мистер Вичболд, приготовившись спрыгнуть с брички. — Ты же видишь, что это упряжка Маннингтри! Кроме того, я сказал тебе это минуту назад. Но как вам удалось, мисс Стэнтон-Лейси? Маннингтри разве продает с торгов?

— Да, я думаю, — улыбнулась она.

— Клянусь Юпитером, вы украли у меня эту пару, я положил на нее глаз, как только Маннингтри привез их в город! Как вы узнали, что они продаются, сударыня?

— Говоря по правде, я ничего не знала, — призналась она. — Мне их посоветовал купить сэр Винсент Тальгарт.

— Этот! — вспылил мистер Ривенхол. — Я должен был догадаться!

— Да, должен был, — согласилась она. — Он славится тем, что узнает все новости, когда до остальных не дошли даже слухи. Подвезти вас, мистер Вичболд? Если я их украла у вас, единственное, чем я могу искупить вину, это передать вам вожжи.

— Не стесняйся, скажи мне, каких лошадей моей матери или моих потеснить, чтобы освободить место для этих! — предложил мистер Ривенхол с ужасающей любезностью. — Если, конечно, ты не построила собственной конюшни!

— Дорогой кузен Чарльз, я не могу причинить вам такое неудобство! Для этого у меня есть Джон Поттон. Тебя не должны обременять мои лошади. Слезай, Джон. Не бойся уступить свое место мистеру Вичболду, потому что, если лошади понесут, он справится с ними лучше, чем мы с тобой вместе взятые.

Грум средних лет, испытующе оглядев мистера Вичболда, по-видимому, остался доволен, так как подчинился без возражений. Мистер Вичболд легко взобрался в фаэтон. Софи кивнула на прощание кузену, и гнедые тронулись с места. Мистер Ривенхол одно-два мгновения злобно смотрел на фаэтон, а потом перевел взгляд на грума.