СССР: вернуться в детство 6 (СИ) - Войлошников Владимир. Страница 44
Во-вторых, всех участников рекламных роликов немедленно начали везде узнавать. В первый день показа даже бабушка, мелькнувшая в одном из кадров, к вечеру уже от телефона не отходила — и кто только где наш номер взял? Позвонили старые соседи, бывшие сослуживцы, шапочные знакомые и даже те, про кого мы и думать забыли. К половине десятого баба Рая в сердцах отключила телефон, заявив, что все ей надоели, простите, до усрачки.
— Вот! А представляешь, как певцы живут, артисты всякие?
— Ужасть!
Мы сидели в кухне и наконец-то спокойно пили чай.
— Ты, главное, завтра не забудь телефон обратно включить, вдруг мама звонить будет или ещё кто из своих.
— А если завтра также будет?
— А если завтра также будет, — специально громко сказала я, — придётся телефониста найьти, который под видом секретаря будет ненужные звонки отсекать!
Надеюсь, человечек в картине меня услышал.
Вовкины «дальнобойщики» в один момент сделались известными персонами в училище.
Но больше всего зазвездили девчонки: Ирка, Наташка, Таня и прилепившаяся к нашей компании Катюха. Ни дать, ни взять — королевишны! Особенно мелкие. Так они старательно задирали носы, что пришлось пригрозить:
— Будете так сильно выкаблучиваться — в следующий раз не возьмём вас сниматься!
— А чё — ещё следующий раз будет? — сразу взяла стойку Ирка.
— Конечно! А ты как думала, на одной игре всё кончится, что ли?
Смех и грех с ними…
Выходу игры я была страшно рада. Нет, на крайний случай для вьетнамцев у меня был и рисованный экземпляр — совсем резервный, но полиграфический всё-таки лучше. Потому что через несколько дней нас ждал ещё один новый год.
ПРАЗДНИК ТЕТ
Вьетнамский новый год
Вьетнамский же культурный центр
Оля
Праздник Тет, если кто не знал или забыл — вьетнамский новый год. Именно вьетнамский, и от китайского он может отстоять на несколько дней, а иногда — и на целый месяц! Шли мы в этот раз большой и разношёрстной делегацией, слегка разбавленной редактором Восточно-Сибирского книжного издательства.
Вьетнамский культурный центр был очень живописно и ярко украшен и внутри, и снаружи — красными фонариками и красными же коммунистическими флагами со звездой.
В целом всё произошло как в прошлый визит: торжественная часть, концерт, праздничное застолье. Нашей особенной миссией в этот раз было вручить в момент дарения нам экземпляров вьетнамских изданий встречный подарок — очень полезную настольную игру, а потом в перерыве исхитриться представить серьёзному товарищу-переводчику нашего редактора, который несколько деревянно, но всё же выдавил из себя предложение о возможных поставках некоторого количества игр во Вьетнам.
ТОВАРИЩ ПЕРЕВОДЧИК
24 февраля 1988
Вьетнамский культурный центр
Оля
Итак, на замечательном вьетнамском празднике мы выдвинули группе заинтересованных товарищей наше предложение. Юго-восточные товарищи, кажется, не очень поняли, в чём суть, и тогда я, в очередной раз внезапно обнаглев, сказала:
— А давайте проведём на эту тему рабочую встречу? Я могла бы подъехать, и даже с двумя ассистентами. Если с вашей стороны будет два-три человека, мы сможем провести, так скажем, семинар-практикум.
А что? Если скромно в стороне стоять — так и простоим! Дело само себя не сделает.
Не знаю, возможно, вьетнамцам неудобно было отказываться, и рабочая встреча была назначена на двадцать четвёртое февраля. Дата мне понравилась. К этому времени мы уже Олега Петровича с семьёй домой проводим, не придётся мне разрываться между общественным долгом и гостеприим… ническим? В общем, вы поняли.
В указанный день мы с дядей Валей поехали во вьетнамский культурный центр, прихватив в качестве ассистентов Таню и Ирку, ради такого дела пожертвовавших собой и прогулявших школу.
— Девочки, я сильно на вас надеюсь, — очень серьёзно инструктировала их я, пока ехали. — Иностранцы должны увидеть, что это интересно, понимаете? Увлекательно. Вам же нравится?
— Ага… — сказала Ирка и вытаращила глаза.
— А ты так не пучься. Знаешь, как по-вьетнамски «я хочу какать»?
— Как?
— И-ира, — как могла, передала произношение я.
— Чё ты врёшь-то?
— Не вру. Поэтому Ирой не представляйся. Скажи, что тебя зовут Ирина. Или Ирочка. Ируся. Иначе они вместо того, чтоб играть, ржать будут полчаса.
Ирка слегка надулась.
— Я надеюсь, «Таня» не звучит по-вьетнамски как ругательство? — уточнила серьёзная наша Таня.
— Не знаю, если честно. Я и насчёт «Оли»-то не уверена. Вообще, у них язык сильно отличается от европейских. Там же как-то на музыкальность завязано, полутона и прочее. Мало кто из наших может.
— В общем, девочки, — решил помочь дядя Валя, — не таращитесь там как мышка, которая какает, а играйте.
— Вот именно! В конце концов, чего стесняться, вы же уже в рекламной короткометражке снимались! — Таня с Иркой приосанились. — Вот и ведите себя естественно.
— Можно сказать, проводи́те время в своё удовольствие, — добавил веса дядя Валя, сворачивая на нужную улицу. — Нам очень надо, чтобы они захотели наши игры купить. Дружба народов и Родине польза — правильно Оля?
— Конечно! Мы же у них бальзам «Звёздочка» для здоровья покупаем?
Некоторые, между прочим, настолько были уверены в пользе этого бальзама, что просто нюхали баночку, даже не вскрывая. Смех смехом, но иначе интернет не породил бы столько мемов на эту тему. Хотя порой натурально требовался комплект из двух пассатижей, чтобы добраться до содержимого баночки. Зато как помогало!
Я кивнула сама себе:
— Тоже, наверное, кто-то приезжал его пользу показывать. А у нас рекламными агентами будете вы. Чтоб иностранцам захотелось иметь у себя такие игры — для ума и сердца!
Пусть это будет микроскопический элемент свободного рынка в планово-договорных советско-вьетнамских отношениях. Может быть, в этой советской песочнице наши предприятия немножко научатся во внешнюю торговлю? А Вьетнам, между прочим, даром что по площади маленький. Население в нём за шестьдесят миллионов перевалило (это я в новый год прочитала на стенде для гостей, который в холле культурного центра стоял). Так что сотню тысяч экземпляров вьетнамский рынок проглотил бы и не заметил. А полсотни — тем более. А уж если попрёт…
В фойе нас встретили две невысокие, очень тоненькие девушки в строгих костюмах, слегка смахивающих на военные. Цвета и оттенки все сдержанные, выражения лиц — ответственные. И знакомый товарищ переводчик. Этот переводчик у них, по-моему, вообще типа нашего кагэбэшника, контролирует, так сказать, текущие процессы.
Улыбнулись все трое приветливо, как это умеют делать именно в Юго-Восточной Азии. Пригласили нас в небольшой зальчик, который я бы для себя определила как «кабинет для совещаний», с двумя столами — побольше и поменьше.
— Где нам удобнее будет разместиться? — спросил переводчик.
Мы осмотрелись.
— В принципе, подойдут оба, лишь бы всем удобно было дотягиваться. Давайте за маленьким попробуем?
И пошла игра. Первый раунд в таком случае — он всегда как бы пояснительный, комом. Но потом дело развернулось! И девчонки мои перестали тушеваться. Вплоть до того, что под конец встречи Таня внезапно выдала:
— Товарищ Нгуен, вы не могли бы дать мне несколько уроков? Я сейчас получаю профессию переводчика, и меня очень заинтересовало изучение вьетнамского языка, но у нас в Иркутске нет ни одного специалиста, у которого можно было бы учиться.
Это заявление вызвало оживление и обсуждение во вьетнамских рядах.
— Ваша просьба очень неожиданная, — слегка поклонившись сказал в конце концов переводчик Нгуен, — но мы очень рады, что наша культура вызывает у вас живой интерес. Это одна из целей, для которых создавался центр Вьетнама. Мы обязательно организуем для вас обучающий курс. Нам понадобится некоторое время для согласования, и мы вам позвоним. Оставьте свой телефон, пожалуйста.