Это наша ночь - Пикарт Джоан Эллиот. Страница 7
Свет на кухне погас, и терраса погрузилась в темноту. Высоко в небе мерцали звезды, и ночные птицы и насекомые продолжали петь свои серенады. Терри начал тихонько раскачивать старые поскрипывающие качели.
Одинок. Он одинок.
Слово, произнесенное отцом, отозвалось эхом в его сознании, причиняя боль и вынуждая заглянуть глубоко в душу, чтобы найти ответ на вопрос, который он не осмеливался задать себе никогда прежде.
Был ли он действительно одинок?
Терри очень не хотелось положительно отвечать на этот вопрос. Взявшиеся из ниоткуда облака закрыли луну и звезды, излучавшие серебристый свет. Терри охватило странное, необъяснимое ощущение, что он оторван от остального мира, сброшен в бездонную черную пропасть, и ему никогда оттуда не выбраться, если он не найдет ответа на свой вопрос.
Терри мысленно прокрутил перед глазами свою жизнь, дни, ночи, женщин, встречавшихся на его пути, веселые сборища в кругу друзей, романтические свидания, захватывающие воображение экзотические страны, увлекательные путешествия по всему миру, дальние «плавания» в пятом океане — небе. Но он видел себя в стороне от великолепия и радости жизни, его телесная оболочка была в гуще событий, а душа витала где-то далеко.
И вот, оказавшись в родном доме, покачиваясь в темноте летней ночи на поскрипывающих качелях, Терри Расселл понял, что он был очень одинок.
«Интересно, Аннабелла Эбрахам так же одинока, как и я»? — почему-то подумалось ему.
Закинув руки за голову и откинувшись на спинку качелей, Терри уставился в темноту.
Если Аннабелла одинока, понимает ли она это? Или же живет, не задумываясь над этим, не задавая себе вопросов, не замечая признаков подступающего одиночества, подобно ему самому? Есть ли у нее человек, которому она дорога так же, как он дорог своим родителям, дорога настолько, что он позволит ей заглянуть в свою душу?
Внезапно налетел порыв ветра, и Терри подумал, что пора возвращаться в дом. Он взглянул на небо. Как по мановению волшебной палочки облака исчезли, вновь открывая взору серебристое сияние луны и мерцающие искры звезд, щедро рассыпанных по черному бархату ночного неба.
Глядя в бездонное небо, Терри чувствовал, что душа освобождается из плена тьмы, потому что он ответил на мучивший его вопрос, и минута откровения с самим собой принесла ему облегчение и покой.
Терри подошел к двери и, облокотившись о косяк, продолжал смотреть на небо, играющее всеми красками ночи.
Казалось, неведомые силы неодолимо влекут его к маленькому воробышку, не умеющему летать. Про себя он решил, что либо заставит Аннабеллу раскрыть секрет наслаждения одиночеством, если она обладает им, либо завершит начатое отцом и убедит ее, что в жизни существует гораздо большее, чем имеет она, что ее окружает пустота, которую необходимо заполнить. Его идея была безумием, так как он не знал даже, как говорить с женщиной, подобной Аннабелле. Не то что проникнуть в ее чувства и мысли.
Терри всегда отличался упорством, и в этом случае он обязательно добьется своего. Или он научится у Аннабеллы довольствоваться одиночеством и признает свою несчастливую судьбу в любви, или он научит ее жить ярко, насыщенно, полнокровно. Он докажет ей, что окружающий мир таит в себе гораздо больше того, чем она привыкла обходиться.
Аннабелла ворвалась в его жизнь, и ее судьба тесно сплелась с его судьбой. Ему потребуются терпение и деликатность, чтобы сблизиться с ней. Если он внезапно обрушится на нее со своими теориями и убеждениями, то только испугает Аннабеллу, и она замкнется в себе, протестуя против вторжения постороннего человека в ее частную жизнь.
Ее перевоплощение должно быть постепенным и безболезненным. Он будет наблюдать за Аннабеллой изо дня в день, будет прислушиваться к ее мыслям, рассуждениям, взглядам, добавляя все новые штрихи, и тогда перед ним наконец предстанет совсем другая женщина, хотя имя ее по-прежнему будет Аннабелла Эбрахам.
Терри разработает план, когда и где он сможет видеться с Аннабеллой, как будет проводить с ней время. Он снова будет наслаждаться звуками ее бархатистого завораживающего голоса, любоваться улыбкой, освещающей изнутри ее лицо, подобно рассветным лучам, падающим на нежные лепестки роз. Если он все рассчитает верно, у него появится возможность раскрыть тайну Аннабеллы. Терри был заинтригован тем, что таилось под ничем не примечательной на первый взгляд внешностью мисс Аннабеллы, и теперь его переполняло желание найти более веские причины узнать ее ближе, чем просто мужское любопытство.
Если Аннабелла совершенно довольна своей жизнью и его ожидания не оправдаются, Терри не станет вмешиваться и отойдет в сторону, получив хороший урок. Но если она захочет измениться, то он… он получит удовлетворение от сознания, что открыл ей глаза на волшебное многообразие мира.
— Прекрасно, — сказал Терри звездам. — Теперь мне ясна моя цель.
На следующее утро Аннабелла проснулась, по обыкновению, рано, несмотря на то что ей не нужно было идти в тот день в библиотеку. Она уже собиралась подняться, но передумала, снова откинулась на подушки и уставилась в потолок.
Ее что-то тревожило, не давало покоя. Что же такое случилось? Накануне она провела прекрасный тихий вечер с книгой в руках, потом отправилась спать, как всегда, в десять часов, потом…
— О Господи, — воскликнула Аннабелла, прижимая ладони к пылающим щекам.
Ей снился Терри Расселл! И она во сне пыталась снять с него одежду!
— О, Аннабелла, — ужаснулась она самой себе.
В следующий момент Аннабелла решила, что ничего страшного не произошло. В конце концов, во сне ей так и не удалось полностью раздеть Терри, потому что постоянно возникали какие-то препятствия. Сначала между ними вдруг вырос библиотечный стеллаж с книгами. Как только Аннабелла взялась за верхнюю пуговицу на рубашке Терри, откуда ни возьмись появились Сьюзи и Клара с магазинными покупками, и остановились поболтать с героем ее сна. Следующая попытка Аннабеллы была прервана Ральфом Ньюберри, искавшим носовой платок. У него внезапно начался приступ аллергии. Затем в ее сон ворвалась Эстер Сью, спрашивая, почему Аннабелла опоздала на конкурс выпечки со своим домашним хлебом и сахарными кексами.
Терри пожал плечами, как бы извиняясь, постучал пальцем по циферблату часов и сказал, что должен пару раз облететь землю на выигранном ею самолете. Полностью одетый, застегнутый на все пуговицы, он немного покачался в воздухе, словно воздушный шарик, прежде чем раствориться в густом тумане.
— Боже мой, — прошептала Аннабелла, качая головой.
Ее смущала мысль, что ей, добропорядочной уравновешенной женщине, снился такой сон. Но если рассматривать его с точки зрения эротических фантазий, о которых возбужденно шептались Сьюзи и Клара, то он ее разочаровал. По крайней мере, во сне она могла снять хотя бы рубашку с мистера Расселла.
Аннабелла застонала, стыдясь собственных рассуждений. Готовясь отправиться на воскресную службу в церкви, она сожалела о том, что ей не удалось во сне раздеть мистера Расселла.
— Надо выпить чашку чая, может быть, это промоет мне мозги, — сказала себе Аннабелла и поспешно спрыгнула с кровати.
Она приняла душ и вымыла голову. Высушив густые каштановые волосы и тщательно расчесав их, Аннабелла начала укладывать их в привычный тугой пучок на затылке и вдруг замерла. Сидя на пуфике перед туалетным столиком, она повела головой из стороны в сторону, наблюдая в зеркале, как волосы заколыхались, словно подхваченные легким ветерком.
Повинуясь какому-то импульсу, она заплела косу и уложила ее на макушке, сразу же почувствовав облегчение от того, что затылок больше не оттягивал тяжелый узел. Взглянув на свое отражение, она осталась вполне довольна увиденным — по-другому уложенные волосы удивительно преобразили ее.
Одевшись в серое платье спортивного покроя и серые туфли-лодочки на низком каблуке, Аннабелла отправилась на кухню. Ее завтрак состоял из яблочного чая, тостов и персика. Покончив с едой, она взяла сумочку и вышла из дома. Ненадолго она задержалась возле кустов герани, любуясь ее яркими соцветиями.