Лезвие пустоты - Джордж Элизабет. Страница 46
Сет не был уверен, что она заметила слезы супруга. Женщина стояла за его спиной. Но ее взгляд подсказал ему, что она все видела. Миссис Картрайт как бы умоляла его сохранять молчание. Юноша едва заметно кивнул головой. Ему и самому не хотелось расспрашивать взрослого человека, почему тот смеялся или плакал, ронял вещи и оступался на каждом шагу.
– Это было бы здорово, – произнес Сет. – Спасибо, миссис Картрайт.
– Вот и договорились, – сказала она. – Сэндвичи с ветчиной.
Она подошла к мужу, чтобы помочь ему встать. Он сердито отмахнулся от нее рукой.
– Джули, ты думаешь, мне нужна твоя помощь? Я выгляжу таким бессильным?
На ее глаза навернулись слезы, но она отступила на шаг и подождала, когда муж поднимется на ноги. Затем они вместе направилась к дому. Миссис Картрайт шла рядом с супругом, стараясь не касаться его. Тем не менее она все время была настороже, готовая в любую секунду подхватить его, если он начнет падать. С ним явно было что-то не так, подумал Сет. И миссис Картрайт тщательно скрывала это.
Приехав позже к деду, он увидел старика на лужайке перед домом. Ральф держал в руке старую деревянную ракетку. Он подавал теннисные мячи в направлении дороги, и Гус сначала мчался за ними, а затем приносил их обратно к ногам деда. Язык пса уже вываливался изо рта от усталости. Пробегая мимо Сета, он заставил юношу отступить на шаг, и тот, споткнувшись, упал на шпалеру орегонского винограда. Несколько ветвей и листьев хлестнули его по лицу.
– Гус! – крикнул он. – Поосторожнее можно?
Но, похоже, желтый лабрадор не услышал его. Он выполнял команду Ральфа. Сет поднялся на ноги и, отряхнув брюки, направился к деду.
– Что ты, черт возьми, делаешь?
– Пытаюсь измотать собаку, – ответил старик. – Чтобы Гус ночью спал, а не грыз кресло-качалку твоей бабушки.
Он взглянул на лабрадора, который мчался по склону холма, держа в зубах теннисный мяч.
– Мы уже час занимаемся этим. В любом случае я почти выполнил свою задачу.
– Можно погонять его еще часок, – сказал Сет. – Давай я займусь им.
Он протянул руку к теннисной ракетке.
– Только измени направление, – сказал Ральф. – Посылай мячи в сторону пруда. Он переломал там все кусты, поэтому нового вреда не наделает. Короче, гоняй его к пруду или к лесу. Пусть он поплутает в зарослях.
Сет запустил мяч в направлении леса. Гус помчался за ним, продираясь через папоротник. Через минуту пес вернулся назад. Пожевав мяч, он бросил его у ног Сета. Ральф одобрительно рассмеялся.
– Итак, любимый внук, зачем пожаловал? Мне хотелось бы верить, что тебя привела сюда забота о моем здоровье. Но будет лучше, если ты расскажешь об истинной причине своего визита.
– Я просто соскучился по тебе, – ответил Сет.
– Мне казалось, что ты более искренний парень. Говори, что случилось.
Сет рассказал ему о своих поездках к Картрайтам: как он внял его совету и навестил младшую сестру Хэйли; как он увидел, что хозяйство пришло в упадок; как он снова поехал туда, чтобы отвезти сумочку миссис Картрайт; и насколько странно вел себя хозяин фермы.
– Дед, мне показалось, он был пьян. Почти на ногах не держался. Он все время спотыкался. И даже полено не мог донести до навеса. У него все валилось из рук.
Пока Ральф обдумывал его слова, он снова запустил мяч в направлении леса.
– Билл Картрайт не пьяница, – сказал дед. – Когда «Конура» была открыта, я видел его иногда с кружкой пива в руках. Но насколько мне помнится, он никогда не пил сверх меры.
– Теперь пьет, – заверил его Сет. – Я подозреваю, что именно поэтому Хэйли разорвала наши отношения. Она не хочет, чтобы я узнал о пьянстве ее отца. Знаешь, как она смущается при любом вопросе о делах их фермы.
– Сет!
Ральф покачал головой, как это делают люди, когда они разочарованы. Юноша вспомнил, что дед говорил ему об объективности суждений.
– Я знаю, мир не вертится вокруг меня, – добавил он. – Ты, наверное, думаешь, что мне хочется…
– Я скажу, где ты не прав, любимый внук.
Ральф взял у него теннисную ракетку и запустил мяч к пруду.
– Ну и где я не прав?
– Ты взглянул на Билла Картрайта и решил, что он пьяница. Верно? Вот так же и другие люди, посмотрев на тебя, считают, что ты наркоман. Они судят о тебе по твоим поступкам и внешности.
– Разве это правильно? – возмутился Сет. – Если парень бросил школу или если у него длинные волосы и поношенные джинсы…
– Ты понял мои слова. Вещи часто не такие, какими они видятся нам. Возможно, эта относится и к Биллу Картрайту.
Ральф посмотрел на Гуса, который прибежал к нему с галошей в зубах. Пес нашел ее прекрасной заменой мячу. Он энергично жевал потрескавшуюся резину.
– Забери у него эту чертову штуку, – сказал дед. – Иначе он подавится.
Когда Сет выполнил его просьбу, старик лукаво улыбнулся.
– Значит, тебе понадобился мой совет? Я спрашиваю это, потому что молодому поколению редко нужны советы взрослых людей. Если тебе не хочется слушать мои доводы, я лучше приберегу дыхание и побросаю мяч еще один час или два.
– Дед, ты же меня знаешь.
– Тогда слушай, Сет. Не торопись осуждать Билла Картрайта. И не говори Хэйли ни слова о том, что видел на их ферме.
Глава 26
Во время большой перемены Бекка села за стол, стоявший неподалеку от школьного буфета. В другой части общего зала расположилась Дженн Макдэниелс. Она подкарауливала школьников, приходивших на ланч, и предлагала им записаться в список добровольцев, желавших съездить в госпиталь к их товарищу.
Дженн тревожилась о Деррике. Каждый раз, когда она говорила о нем, Бекка слышала печаль в ее «шепотах». Доктора тоже беспокоились. Во время одного из визитов к Деррику Бекка случайно подслушала разговор врача и медсестры. Они дискутировали о каких-то мозговых бактериях, которые погружали человека в сон на несколько лет. Но она отказывалась верить в такую возможность. Несмотря на враждебность, которую проявляла к ней Дженн, Бекка понимала, что ревнивая девушка питала к Деррику такие же чувства.
Словно догадавшись, что Бекка наблюдала за ней, Дженн посмотрела в ее направлении. Она подняла руку для приветствия и даже привстала со стула. Странно, подумала Бекка. Неужели Дженн так радикально изменила свое отношение к ней? Однако ситуация быстро прояснилась, когда мимо нее прошествовал помощник шерифа. Он вошел в зал из коридора, который находился за спиной Бекки. Девушка пригнула голову и притворилась, что достает учебник из рюкзака, но коп даже не посмотрел в ее сторону. Он направился к трем столам, составленным вместе, и начал расспрашивать о чем-то сидевших там школьников.
Дженн помахала ему планшетом, в котором хранились ее списки. Помощник шерифа выглядел очень решительным, и, вероятно, Дженн боялась, что он расскажет ребятам важную информацию, которую ей тоже нужно было услышать. Она так долго контролировала график посещений к несчастному Деррику. Она ежедневно ездила на автобусе в Каупевилл и проводила часы у постели школьного друга. Дженн при каждом случае давала понять окружающим людям, что она заботилась о Деррике больше всех остальных. На уроках по английскому языку и восточной цивилизации она рассказывала одноклассникам истории о своих визитах в госпиталь: например, как папа Деррика вошел в палату, чтобы повидаться с сыном, и в ее присутствии расплакался от горя. Он признался ей, что был напуган разговором с доктором. И он очень сожалел, что не мог уделять сыну столько времени, сколько ему хотелось бы. Мистер Мэтисон сказал ей, что сначала не желал усыновлять ребенка из Африки и привозить его на белый, как лилия, остров Уидби. Он не верил, что темнокожий мальчик приживется в местной общине. И тогда Дженн сказала ему, что ситуация давно наладилась. Ему не о чем было тревожиться.
Бекка понимала, что девушка метила свою территорию. Лично ей не нравилась такая стратегия. Она пыталась сохранять дистанцию, хотя и собирала доступную информацию о состоянии Деррика.