Ускользающие тени - Лампитт Дина. Страница 7

– Каким грубым вы бываете иногда, мистер Фокс.

– А вы не всегда возражаете, – подмигнул ей муж.

– Если вы не против, сейчас лучше поговорить о принце Уэльском и Саре.

– Эти два имени отлично звучат вместе.

– Генри! – резко воскликнула Кэролайн. – Вы опять что-то замышляете, и это становится опасным. Если уж его высочество, как вы выражаетесь, увлекся Сарой, пусть сам стремится встретиться с ней. Форсируя события, ничего хорошего не добьешься.

Фокс тяжело вздохнул:

– Согласен, дорогая. Как преданный муж, я подчиняюсь вашему приказу.

Втайне он понимал, что Кэролайн права: подталкивать пару по узкой лестнице знакомства было бы чрезвычайно опасно. И все же по своей неизменной привычке он немедленно принялся обдумывать, каким образом вновь вывезти Сару в свет и там – разумеется, невзначай – свести ее с принцем так, чтобы дать им возможность разговориться.

К великой радости Кэролайн, которая надеялась проявить такое же гостеприимство, как в мае несколько лет назад, февраль выдался удивительно теплым, и было решено, что балконы над двумя сводчатыми галереями восточного и западного крыльев будут оставлены открытыми, дабы гости могли совершать там променад. Снаружи на стенах дома было укреплено множество светильников, придающих дому вид театральной декорации, заказали тысячу лишних подсвечников для Золотого зала, где предполагалось устроить танцы. В салоне и столовой, двух смежных комнатах, заранее расставили длинные столы, а в гостиной Кэролайн приготовила удобный уголок для завзятых любителей карточной игры.

Вдали от этих пышных приготовлений, лишившись помощи месье Клода, Люси вела ожесточенную борьбу с волосами Сары, и, в конце концов, попросила леди Сьюзен подержать зеленые перья, из которых горничная пыталась соорудить модный головной убор для своей хозяйки.

– О, я ужасно волнуюсь, – повторяла именинница, явно польщенная тем, что столь великолепное торжество затевается в ее честь. – Слава Богу, что его высочество не приедет!

– Вряд ли ты, в самом деле, рада этому, – возразила Сьюзен, и ее хрустальные глаза проницательно блеснули.

– Да, конечно. – Сара вызывающе усмехнулась, глядя на оба отражения в зеркале.

– Сидите спокойно, миледи, – повторила свою обычную просьбу Люси.

– Какой он? – с любопытством спросила вдруг Сьюзен.

– Принц? Ты видела его столько же, сколько и я. Не увиливай! Я хочу спросить, что он за человек.

– Ну, он не болтает чепухи и не пристает с беседами о музыке. Он такой, как все.

– Надеюсь, вы были приветливы с ним, Сара Леннокс, несмотря на все ваши уверения.

Младшая из девушек улыбнулась:

– Он очень мил – и на вид, и в разговоре. Да, думаю, ты права.

Беседу прервали отдаленные звуки музыки.

– Боже, оркестр уже прибыл! Поторопись, Люси, живее!

– Я и так стараюсь изо всех сил, миледи.

– Дай я попробую, – вмешалась Сьюзен и быстро собрала густые черные волосы Сары в узел на макушке, отделив прядь, спускающуюся локоном на плечо. – А теперь быстро прикрепи перья, Люси. Миледи еще секунду просидит смирно.

– Да, задумавшись о принце Уэльском, – лукаво добавила горничная, но обе леди предпочли оставить ее слова без внимания.

Бал должен был начаться ровно в девять, и, как только пробили большие часы в салоне, мистер Фокс и леди Кэролайн, леди Сара и Сьюзен, Сте и Чарльз, а также граф и графиня Килдер выстроились в холле, готовясь встречать гостей. Снаружи уже слышался шум карет и портшезов, приближающихся по вязовой аллее; гости из Лондона ради безопасности ехали все вместе. За полчаса прибыли все семьдесят гостей, и в Золотом зале начались танцы, а те, кому не хотелось резвиться, развлекались беседами или карточными играми.

Великолепный зал, в котором танцевали гости, был, судя по названию, самым эффектным в своем роде: отделанный панелями с фамильными гербами, фигурами, коронами и латинскими литерами «X», с ионическими колоннами через равные расстояния вдоль стен, украшенный античными бюстами. В зале было две двери, два камина и три огромных окна; одно из них выходило в полукруглую башню, которая поднималась по всей высоте дома напротив парадной двери. Стены над каминами были украшены лепными медальонами с портретами Карла I и его супруги, королевы Генриетты-Марии: по семейному преданию, первоначально зал был отделан для праздника в честь их бракосочетания. Неважно, правдой это было или нет, но отделка зала казалась такой роскошной, что от нее захватывало духу всех гостей, и мистер Фокс вновь пожалел о том, что принц Уэльский не значится в списке приглашенных. Однако Сара почти забыла об отсутствии Георга – почти, но не совсем, – танцуя все танцы, подряд со своим партнером на этот вечер, бравым капитаном Карлтоном, и только ненадолго прервав веселье, чтобы выпить негуса в смежном Гобеленовом зале, где подавали прохладительные напитки и чай.

Тем временем герцогиня Бедфордская, леди Пембрук и герцог Мальборо азартно играли в вист; леди Элбермарл и леди Ярмут со своими партнерами успели закончить вторую партию в квадриль, а лорд Бери, лорд Дигби и мистер Дикки Бейтман не отрывались от криббеджа. Танцоры выходили освежиться на балкон, радостно наслаждаясь свежим воздухом после духоты зала и великолепной идеей хозяев устроить на балконе место для прогулок. В час дня была сервирована холодная закуска и гости спустились по большой лестнице в столовую и салон. Сара сидела рядом с родными; позади нее на столике возвышалась гора подарков, и девушка чувствовала себя на вершине блаженства.

– Речь! – весело потребовал кто-то из гостей.

– Слушайте, слушайте! – зашумели гости, столпившись в дверях столовой.

– Господа! Леди и джентльмены! – начала Сара. – Я благодарю всех вас за то, что вы почтили своим присутствием мой пятнадцатый день рождения. Поскольку я терпеть не могу длинные речи, моя собственная будет предельно короткой. Я предлагаю выпить за моих замечательных гостей и прекрасных родственников. Пью за ваше здоровье!

Она подняла бокал, и все засмеялись и зааплодировали. Среди гостей послышались довольно громкие восклицания: «Какая жалость, что принц ее не слышал!»

Сам Фокс провозгласил тост за день рождения Сары. Ужин закончился десертом и мороженым.

– Еще танец, миледи? – заботливо спросил капитан Карлтон.

– Если позволите, сэр, я бы хотела минутку-другую побыть на свежем воздухе. Я просто пылаю от всей этой суеты!

Он рассмеялся:

– Как замечательно, вы говорите, леди Сара!

– Думаю, я научилась этому в Ирландии. Когда я брала уроки верховой езды, мой грум-ирландец советовал «держаться твердо и следить за ушами этой животины». Неудивительно, что я выросла немного сумасбродкой.

– Но такой очаровательной сумасбродкой, – с поклоном возразил капитан Карлтон.

Сара улыбнулась и незаметно, не привлекая внимания гостей, покинула салон. Пересекая коридор под куполом центральной башни, она оказалась в холле и вышла в вестибюль перед парадной дверью с веерообразным окном над ней. Лакеи вытянулись, заметив ее, но девушка просто кивнула им и вышла на мраморную лестницу, глядя вдаль на аллею и парк.

Перед ней лежал квадратный двор, освещенный падающими с балкона лучами светильников. Дальше уходила изогнутая дорожка для экипажей, а еще дальше виднелись ворота с порталами, сработанные знаменитым архитектором Иниго Джонсом, и низкая чугунная ограда вокруг дома, которая защищала двор от посягательств бродящего по окрестностям скота. Сара едва могла разглядеть привратника, сидящего у ворот на случай, если кому-нибудь из гостей понадобится уехать и придется открывать ворота. А затем помимо ее воли и с пугающей медлительностью ее взгляд обратился в сторону дорожки, идущей вдоль ограды.

Еще прежде, чем девушка могла что-либо разглядеть, она ощутила ледяное дыхание страха и потому не удивилась, различив стоящую в тени фигуру, волосы которой поблескивали багровым огнем, оказавшись в узкой полосе света.

«Почему она стоит так неподвижно? – думала Сара. – Так чертовски неподвижно?»