Убить до заката - Броуди Фрэнсис. Страница 34
Я помогла миссис Уитекер выбраться из автомобиля, и мы вместе направились к двери. Она открыла ее и вошла в дом. Дети были в пижамах. Мэри Джейн сидела за столом, пила чай и курила сигарету.
Она удивленно подняла глаза:
— Здравствуй, мама. Не ожидала тебя.
— И когда же ты собиралась мне сказать? — спросила миссис Уитекер, расстегивая пальто.
— Бабушка!
Гарриет бросилась к миссис Уитекер, которая подхватила и поцеловала ее.
Пес, облегчившийся у яблони, теперь вбежал в дом. Пространство сжалось.
Я топталась на пороге.
Мэри Джейн с упреком посмотрела на меня:
— Ты же сказала, что не приедешь сегодня.
— Я больше ничего не могу сделать, Мэри Джейн. Исчезновением Этана занимается полиция Уэст-Райдинга. У меня его забрали. Когда у меня будут какие-то новости или я смогу чем-то помочь, то я приеду.
Гарриет вся превратилась в слух. Мэри Джейн встала и вышла вместе со мной на улицу, закрывая дверь и приговаривая:
— У маленьких поросят большие уши. — Оказавшись за пределами слышимости, она спросила: — Ничего? Ничего?
— Я не бросила дело.
— Дело? Значит, я дело?
— Ты знаешь, что я имею в виду.
— Маме это понравится. Заявиться сюда, командовать нами. Да еще и с этим ее вонючим псом. Ты знаешь, как пахнет у него из пасти?
— Детям пес нравится. Он их отвлечет.
— О, это точно. Они возьмут его на веревку и побегут по деревне. — Мэри Джейн затянулась сигаретой — окурок был таким маленьким, что, наверное, обжигал пальцы в пятнах никотина. — И на том спасибо.
Я открыла дверь и попрощалась с миссис Уитекер и детьми. Мэри Джейн вошла в дом, оставив меня снаружи.
Как раз когда я садилась в машину, подбежала Гарриет, босиком, что-то держа в руках.
— Это принес для вас Рэймонд. Это куски сланца от солнечных часов.
Она подала узелок, в котором лежало что-то твердое. Там должны быть цветы, которые Этан вырезал, чтобы замаскировать дефект сланца. Если их окажется четыре, значит, часы он закончил. Если три или меньше, его прервали, прежде чем работа была выполнена.
Еще один фрагмент головоломки, а может, и нет. Я положила сверток на сиденье рядом с собой.
— Спасибо, Гарриет.
— Я рада, что вы привезли бабушку.
— Я тоже. Ну, тогда спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Гарриет все еще стояла на дороге, когда я завела мотор.
— Иди в дом. Простудишься.
— Вы мне верите? Верите моим словам, что я видела папу? Потому что сержант Шарп думает, будто я маленькая лгунья.
— Да, Гарриет, я тебе верю.
— Кто-то убил папу? И мисс Тримбл?
— Не знаю.
— А вы думаете…
— Что?
— Если бы я принесла папин обед быстрее, все было бы хорошо? Это я виновата, тетя Кейт?
Впервые она воспользовалась моим предложением называть меня тетей.
— Ты ни в чем не виновата, Гарриет. Спроси у бабушки. Она скажет тебе то же самое.
Глава 4
Шел девятый час, когда я приехала к себе, дом был погружен в темноту. Я включила свет. На столике в прихожей лежала вторая почта. Я прошла через кухню, где мрачно тлел жалкий слабый огонек.
Когда я постучала в дверь на половину миссис Сагден, экономка не ответила. Вернувшись на кухню, я разожгла нормальный огонь, включила газ и наполнила водой чайник.
На кухонном столе лежали две записки. Первая гласила:
Шесть часов. Соуки покормлена и поглажена. Заглядывала три раза с интервалом в два часа. Котята в удовлетворительном состоянии. Элиз Мертон.
Элизабет Мертон живет через дорогу. Сестра профессора, выполняющая обязанности его экономки.
Вторая записка лежала запечатанная в коричневом конверте, на лицевой стороне — мое имя, выведенное аккуратным круглым почерком миссис Сагден.
Вы правы. В этом деле пригодятся все силы. Сажусь в трамвай до вокзала. Сегодня вечером собрание в церкви медиумов в Грейт-Эпплвике.
P. S. Ваша встреча с мистером Райтом из Йоркширской компании взаимного страхования завтра в 9.30 утра.
P. P. S. Взяла с собой вещи для ночевки, на всякий случай.
Ничего такого про все силы я не говорила. Видимо, миссис Сагден наскучило ее вязание, закончились библиотечные книги и ей ужасно захотелось провести небольшое расследование.
В дверь позвонили. Я побежала открывать, ожидая увидеть усталую миссис Сагден, измученную летучими духами и обратной дорогой на трамвае, не нашедшую сил искать в сумке ключ.
— Здравствуйте. Вы выглядите так, как я и думал.
Это был Сайкс. Он взял из багажника сверток, а затем закатил велосипед в прихожую.
— Я купил нам рыбы с жареным картофелем.
Никогда я не была так рада видеть его, как сейчас.
— Проходите на кухню. Вы знаете, что миссис Сагден отправилась собирать информацию?
— Да. Она заехала сообщить Рози. Сказала, что знает о тамошней церкви медиумов и что, если нанесет туда визит, это может принести дивиденды.
— Какого рода дивиденды?
— Она думает, что люди, которые посещают церковь медиумов, чтобы общаться с умершими, знают абсолютно все о тех, кто еще не умер.
Я заварила чай.
Сайкс развернул газетный сверток. В одно мгновение в кухне запахло как в ларьке, где жарят рыбу.
Я поставила на стол чайник и чашки и повернулась к ящику со столовыми приборами.
— Не надо ножей и вилок. Зачем лишнюю посуду мыть. — Сайкс разделил рыбу и картофель. — У вас есть маринованный лук?
Я открыла дверцу буфета.
— Маринованный лук на верхней полке. Вам придется его достать.
Я нашла вилку для маринадов, хорошенько промыв ее под струей воды; миссис Сагден чересчур увлекается пастой для чистки серебра.
За ужином я сообщила Сайксу новость о том, что отец отстранил меня от расследования.
— Я только рада, что он не направил туда сегодня своих людей, которые наткнулись бы на вас, на меня и на миссис Сагден.
— Вы туда ездили?
— Я отвезла миссис Уитекер к Мэри Джейн.
— Миссис Уитекер? — Сайкс наколол луковичку.
— Мать Мэри Джейн. — И моя, конечно.
— А… — Луковичка упала назад в банку. Сайкс с трудом снова наколол ее. Весь его вид говорил: «Что же мне сказать дальше?»
Со вздохом я объяснила:
— Я собрала все свое мужество и постучала в дверь миссис Уитекер.
Уайт-Свон-ярд, Уэйкфилд, второй дом справа.
— Вы впервые видели вашу… миссис Уитекер?
— Да, и надо отдать ей должное, она стрелой полетела к Мэри Джейн. Вероятно, ее визит принесет Мэри Джейн и детям больше пользы, чем любые мои действия.
О чем я избегала говорить, так это о своих чувствах к миссис Уитекер. Сайкс не ожидал сердечных излияний, а я все еще не разобралась в своих ощущениях, дабы понять, что думать, а тем более — говорить.
— Мэри Джейн обрадовалась матери?
— В восторг не пришла, нет.
Сайкс предложил мне маринованную луковичку, которую я взяла. Он выловил для себя еще две.
По той сосредоточенности, с которой он жевал полоски хрустящего кляра, я поняла, что он еще не все выложил. Из своей части промасленной газеты Сайкс скрутил плотный жгут для растопки.
— Я сегодня видел Мэри Джейн, сначала в дверях ее дома, когда она провожала детей в школу после обеда. А потом она вышла в элегантном сером пальто и в шляпке с цветком и села в поезд на станции в Хорсфорте.
— В Хорсфорте? Интересно, это туда приехала авторитетная сестра Барбара Мэй? Именно она держит в поле зрения всю семью.
— Если только Барбара Мэй носит мохеровый костюм, щеголяет в кашемировом пальто, водит «Уолсли» и выступает под именем полковника Леджера. Они уединились в отдельном кабинете в гостинице «Стейшн».
Я чуть не поперхнулась куском жареного картофеля.
— Полагаю, это точно Мэри Джейн, раз вы проследили за ней от дома?
Сайкс подошел к раковине, повернул кран и вымыл руки, стоя ко мне спиной.
— У вас с ней похожая походка. Не поймите превратно.