Убить до заката - Броуди Фрэнсис. Страница 64

Он храбро улыбнулся, скрывая разочарование.

Маркус вышел в холл и слушал.

— Большое вам спасибо за помощь, мистер Даффилд. Вы выполнили свой гражданский долг, помогая нам таким образом.

Я улыбнулась Маркусу, довольная, что теперь он хотя бы делает вид, что со сдержанной признательностью воспринимает мой безумный прожект. Изменение в походке миссис Александер можно приписать осознанию того, что она завоевала этого человека, или облегчению, что избавилась от чудака.

Мистер Даффилд надел шляпу.

— Что ж, всего доброго вам обоим.

Я смотрела, как он медленно уходит прочь с опущенной головой.

— Не расстраивайся так уж из-за всего этого, Кейт. — Маркус обнял меня за плечи. — Кто знает, но, может быть, ты подкинула своему приятелю пару идей? Может, очень скоро он и сам даст объявление о поиске жены.

— Или усовершенствуется в бридже, чтобы доставить удовольствие миссис Грэм.

Вернувшись в гостиную, мы сели на диван, но на сей раз не так близко.

— Кейт, когда это дело завершится, я тебя кое о чем попрошу и надеюсь, что ты ответишь согласием.

Я знала, что это будет за вопрос, или по крайней мере думала, что знаю. Старший инспектор Скотленд-Ярда не обедает в воскресенье с суперинтендантом полиции Уэст-Райдинга и его женой, планируя предложить их дочери сожительство во грехе или продолжение тайных встреч.

Маркус милый, но мы действовали по отношению друг к другу с осторожностью. Он не сказал об этом вслух, но считал, что мой план с письмом мистера Даффилда ни к чему не привел и что из-за двустороннего плаща я отправила мать и отца в безнадежную погоню. Словно очень чуткие весы, что-то повисло между нами, сохраняя хрупкое равновесие.

— Памела! — Я побежала на кухню. На женщине были чулки из искусственного шелка. Как и на тысяче других женщин. Памела оторвалась от стопки тарелок. — Памела, у этой дамы были какие-то украшения?

Она мгновение думала.

— Сережки, по кольцу на руках.

— По кольцу на каждой руке, одно из них обручальное?

— Да.

— А другое — в виде пряжки?

— Кажется, да.

— А какие серьги?

— У нее проколоты уши. Я редко встречала дам с проколотыми ушами, поэтому, думаю, серьги были золотые.

— Вытянутые колечки, грушевидной формы, маленькие?

— Да. Будь они чуть побольше, их можно было бы назвать вульгарными, цыганскими.

— Спасибо, Памела.

— Тот котенок, какого он цвета, если не полностью рыжий?

Я представила это необычное существо.

— Он рыжий, полосатый и белый.

— О! — Она не могла скрыть своего разочарования. — Миссис Худ сказала, что это рыжий кот.

— Понятия не имею, какого он пола.

Маркус слушал в холле. Мы вернулись в гостиную, и он спросил:

— И кто же эта таинственная миссис Александер?

— Джорджина Конрой.

Он вздохнул:

— У тебя ограниченный выбор подозреваемых.

— Не поэтому. Это ее украшения.

— Памела говорила по внушению. Ты дала ей информацию.

— Джорджина и Боб Конрой поженились в январе двадцать второго года. Помню, я увидела эту дату в приходской книге и подумала, что он долго искал себе жену. Боб владел фермой совместно со своим братом Саймоном. Через четыре месяца Саймон погиб — несчастный случай, он упал в каменоломню, когда искал заблудившегося ягненка.

— Да, несчастный случай.

— Саймон больше не мешает, ферма принадлежит Бобу, и когда он умрет, в результате другого несчастного случая, она перейдет к Джорджине Конрой. Она уедет. Я спросила ее про объявление, которое нашла в кармане у Этана. Она заявила, что ничего о нем не знает.

— А Боба ты о нем спрашивала?

— Да, но к тому моменту она попросила его ничего не говорить, вероятно, под предлогом, что ей будет стыдно признаться, что она таким способом искала мужа. Боб что-то скрывал. Мне следовало на него нажать.

— Я с ним побеседую. Но он был пьян, когда начался пожар, Кейт. Она его не устраивала.

— Она умная, использует любую подвернувшуюся возможность.

Маркус взял меня за руку и мягко произнес:

— И она дает Мэри Джейн выпутаться из неприятностей, потому что у нее двусторонняя накидка? Я так не думаю.

Спорить смысла не было. В противном случае я только еще больше настроила бы его против Мэри Джейн. Поэтому я просто попробовала предложить ему другую идею:

— Этан ходил повидаться с Джорджиной якобы для того, чтобы поведать ей о своих семейных неурядицах с Мэри Джейн. А что, если он ходил повидаться с ней, потому что понял: она замышляет заставить Боба продать ферму? Этан обнаружил последнее объявление, составленное в тех же самых выражениях, что и первое, и сообразил: за ним стоит она.

— В этом много натяжек, Кейт.

Я сказала больше, чем нужно. Достаточно было намека. Если Маркус не станет проверять Джорджину Конрой, тогда этим займемся мы с Сайксом. Но его сомнения поколебали мою уверенность.

Зазвонил телефон.

Памела дошла до него первой.

Мгновение спустя он заглянула в гостиную.

— Мистер Чарлз, это начальник станции в Лидсе, он хочет с вами поговорить.

— Спасибо.

Маркус вышел в холл. Я осталась в комнате, чтобы не смотреть, как он берет трубку, и слушать половину разговора. Я ждала.

Или это не имело никакого отношения к хорошо обеспеченной женщине, миссис Александер, или я была права и ее объявление что-то да значило. Только это не могла быть Джорджина Конрой. Даже голос был другой.

Памела вошла в гостиную и закрыла дверь, заглушив разговор Маркуса.

Вид у нее был смущенный. Она пришла сказать, что котенок не годится?

— В чем дело, Памела?

— Та дама-посетительница, когда я говорила о ее руках.

— Да?

— На правой руке на среднем пальце у нее бородавка. Я правильно сделала, что заметила это? Бородавка у любого может вскочить, правда?

— Да, полагаю, да. Спасибо, Памела.

— Как вы думаете…

— Что?

— Я могла бы доехать до вашего дома на трамвае и посмотреть на котят?

В Уэйкфилде, думаю, было полно никому не нужных котят, но странный гибрид Соуки заинтриговал девушку.

— Отличная идея, — ответила я, постаравшись придать голосу убедительность.

Памела казалась довольной собою.

— Я поговорю об этом с вашей матушкой.

Когда Маркус вернулся, по его лицу ничего нельзя было сказать. Он посмотрел на меня, словно я свалилась с другой планеты, а потом произнес:

— Похоже, ты можешь оказаться права.

— О?

— Миссис Александер сняла парик и очки в дамской комнате на железнодорожном вокзале в Лидсе. Она вышла оттуда блондинкой, отнюдь не такой пышной, как особа, которая приходила сюда, и накидку вывернула на зеленую сторону. Может, она и не связана с убийством, но явно что-то затевает. Твой отец узнал у контролера, куда она едет. В Грейт-Эпплвик.

— Джорджина Конрой.

— Это возможно. Я не делаю скоропалительных выводов. Сержант Шарп встретит этот поезд.

Меня охватила паника. Сержант Шарп вспугнет ее. Она сбежит. Маркус прочел эти страхи по моему лицу.

— Я хочу, чтобы он лишь подтвердил, что она сойдет с поезда, и заметил время на случай, если эта информация понадобится нам как улика. Мне бы хотелось задать этой даме несколько вопросов.

— Об убийстве Этана?

— Пока нет. Выдача себя за другое лицо — это преступление, нетяжкое, но преступление, если оно совершается с целью мошенничества или завладения собственностью.

— Выдача себя за другое лицо! Маркус, она убила Этана.

— Я попрошу побыстрее выдать ордер на обыск фермы.

— Маркус, у меня есть идея.

— Продолжай.

— Фермерский дом и надворные постройки будет крайне трудно обыскать. Есть один человек, которому известны там все углы и закоулки.

— Боб Конрой? Он не в том состоянии и все еще находится под подозрением.

— Эта девочка, Милли. Она запугана и боится миссис Конрой, но маленькие девочки всюду заглядывают. Позволь мне поехать туда с ней и посмотреть, что мы найдем.