Через пустыню - Ламур Луис. Страница 11
Я двинулся к нему, надеясь подойти как можно ближе, но он заметил меня, повернулся, нырнул в ближайший переулок, а я помчался за ним… но слишком быстро.
Забежав за угол, я увидел незнакомца футах в сорока от меня с револьвером в руке, он тут же развернулся и выстрелил. Расстояние было минимальным, и он убил бы меня, если бы не убегал: человек из салуна остановился и выстрелил навскидку поспешно.
Что-то ударило меня в голову, я упал на колени, затем вытянулся лицом вниз, услыхав топот бежавших сзади людей, а впереди — ясно различимый звук захлопнувшейся двери.
Я пришел в себя и подумал, что лежал всего несколько секунд, пока зеваки не окружили меня и не стали задавать дурацкие вопросы. Я, шатаясь, поднялся на ноги, оперся о стену дома и остался стоять, но кровь заливала глаза и не давала сосредоточиться. Все, что я запомнил, — это звук захлопнувшейся двери в переулке где-то впереди.
Люди продолжали задавать вопросы: «что случилось» и «кто стрелял», но слова не доходили до меня. То сознание, которое у меня еще оставалось, сконцентрировалось на одном: найти стрелявшего в меня человека.
Родриго тоже оказался рядом, пытаясь помочь, но я отмахнулся от него, собрался с силами и пошел по переулку.
Я увидел только одну дверь. Подойдя к ней, я на минуту прислонился к стене, готовясь к тому, что должно произойти, затем взялся за ручку и отворил дверь.
Коридор передо мной был футов сорока длиной с двумя дверьми справа и одной слева. Первая дверь вела в пустую комнату, заваленную досками, видимо, приготовленными для ремонта. В комнате никого не было.
Бесшумно закрыв дверь, я подошел к следующей, которая выходила в магазин готовой одежды. Там был только один продавец и один покупатель.
— Кто-нибудь здесь проходил? — спросил я.
Оба оглянулись и покачали головами.
— Никто. Ни души, — ответил продавец.
Оставалась комната слева, и я направился к ней. Распахнув дверь, я вошел внутрь.
За столом сидел высокий молодой человек, которого я видел с Дориндой Робизо и который увел ее.
— Вы хотели видеть меня?
— Я хочу увидеть человека, вошедшего сюда из переулка, — сказал я.
— Мне очень жаль. Сюда никто не заходил. Это все?
Левой рукой я вытер кровь с лица. Голова так трещала от невыносимой боли, что, немного повернув голову, я сморщился.
Здесь стоял огромный письменный стол, два стула и столик. Но была еще одна дверь.
— А что там? — спросил я.
— Ничего.
Я ему не нравился, ни капельки не нравился. Он хотел сказать еще что-то, но я показал на дверь.
— Откройте ее, — сказал я.
Он откинулся в кресле.
— Не будьте дураком. Я не собираюсь делать ничего подобного. А теперь убирайтесь, или я упрячу вас в тюрьму… Я могу это сделать.
Подойдя к столу, я наклонился к нему, а я высокого роста.
— Мистер, — сказал я очень мягко, — ну-ка попробуйте сделать то, что обещали.
Вот тогда он разозлился и начал подниматься. О, это был человек, привыкший, чтобы ему подчинялись. Он был мощного сложения, сильный, а сейчас еще и злой. И вот он начал подниматься, и, когда встал со стула и положил руки на подлокотники, я схватил его за рубашку и жилет и рванул на себя, чтобы он потерял равновесие, а потом сильно оттолкнул.
Он ударился о кресло и вместе с ним полетел на пол, а я быстро ступил к той двери и распахнул ее. Тут же один за другим прозвучали два выстрела, но я стоял в стороне, и обе пули прошли мимо.
Человек в комнате стрелял просто в открытый проем, не целясь и не видя цели.
— В следующий раз я буду стрелять в ответ. Ну что, бросишь револьвер или лучше умрешь? — сказал я.
Выбор у него был невелик, и я услышал, как он переминается с ноги на ногу.
— У тебя осталось две пули, — сказал я. — Ты, может быть, случайно попадешь в меня, но у меня пять патронов, и я не промахнусь.
— Я не сделал тебе ничего плохого, — сказал он, но я рискнул и с оружием наготове шагнул в комнату.
Он хотел было выстрелить, но, увидев у меня в руке шестизарядник, сразу передумал. Он взглянул на мой револьвер, бросил свой и сделал шаг назад.
— Я не собираюсь его поднимать, — сказал я, — а ты можешь, если надумаешь.
Позади я услышал шум и повернулся так, чтобы держать на прицеле обоих.
— Мистер, — сказал я, — у меня забрали все. У меня исчезли лошади и золото. Я хочу получить их обратно. Вы, ребята, хотите — говорите, хотите — стреляйте, мне все равно.
Высокий молодой человек очень осторожно встал, понимая, что я в любую секунду могу нажать на спуск. Махнув револьвером, я поставил второго человека рядом с первым.
— Мы об этом ничего не знаем, — сказал молодой человек. — Я понятия не имею, о чем вы говорите.
— По-моему, вы оба врете, — сказал я, — и если окажется, что я неправ, то извинюсь перед тобой. Но вот этот парень, который в меня стрелял, он был там. Он был в пустыне.
— Ты ошибаешься!
— Ну конечно, я ошибаюсь. И поскольку ты был в пустыне, ты знаешь, что я не шучу с оружием. Я хочу получить обратно свое и получу.
— Ты дурак, — с пренебрежением сказал молодой человек. — Сейчас ты держишь нас на мушке, но, когда уйдешь, тебя будут искать люди шерифа, а если убьешь нас, тебя повесят.
— Осторожней, Дейтон, — сказал тот, что пониже ростом. — Он хорошо владеет шестизарядником.
Дейтон улыбнулся нехорошей улыбкой.
— Мой тебе совет, друг, убирайся из города, да поскорее.
— Я так и сделаю… получив обратно свое.
Дейтон взглянул на второго.
— Как насчет этого, Олифант? Ты что-нибудь знаешь?
Олифант облизал пересохшие губы.
— Мы думали, он мертв. Конечно, мы забрали лошадей.
— И тридцать фунтов золота, — добавил я.
Олифант переступил с ноги на ногу.
— Я не знаю…
— Это много, — холодно произнес Дейтон. — Мне бы хотелось об этом узнать.
— Ничего не знаю насчет золота, — сказал Олифант. — Мне…
Я взвел курок.
— Припомни получше, друг, — произнес я. — Чуть-чуть напрягись, иначе я буду задавать вопросы кому-нибудь другому.
С Олифанта ручьями лил пот. Он был напуган до смерти, и не только мной. Очевидно, они сговорились о золоте молчать. Но он не сдавался.
— Не очень-то шуми, — сказал он, — если связываешься с Сэкеттом.
— С кем, с кем?
— С Ноланом Сэкеттом. А если тебе незнакомо это имя, значит, ты ничего не знаешь. Нолан Сэкетт, ганфайтер.
Я удивился, а он подумал, что я испугался. И вдруг я понял, почему мне показалось знакомым телосложение этого крупного человека: оно было совсем как мое… или моего брата Оррина, хотя тот был потяжелее.
Я не знал никакого Нолана Сэкетта ни из клана со Смоуки-Маунтинс, ни из клана камберлендских Сэкеттов.
— Клинч-Маунтинс!
— Что? — Они оба уставились на меня, не догадываясь, что это значит. И, не зная историю Сэкеттов, не могли догадаться. Но единственные Сэкетты, которые могли ввязаться в такую передрягу, были Сэкетты с Клинч-Маунтинс. Они по своей натуре находились по другую сторону закона, но ребятами были крепкими и неутомимыми драчунами. Этого у них не отнимешь.
— Ну-ка, мистер, — сказал я, — начинайте говорить. Где мои кони и золото?
— Тебе придется иметь дело с Сэкеттом, если хочешь получить их обратно. — Он все еще думал, что это имя меня пугает. — Ты до этого еще не дорос.
— Зато ты слишком здоровый, — ответил я. — Но если потребуется, Сэкетт всегда может встать лицом к лицу с Сэкеттом.
Они не поняли. Они только смотрели на меня, поэтому я сказал:
— Ведь я тоже Сэкетт. Уильям Телль Сэкетт, хотя все зовут меня Телль. Я с гор Теннесси, правда, не с тех, что Нолан. И мы, Сэкетты, не любим, когда позорят наше имя. Мне придется встретиться с этим Ноланом Сэкеттом и почитать ему из Библии.
— Ваши кони у Грека Джорджа, — сказал Олифант, — это за перевалом Кауэнга-Пасс. Золото там же, берите, если сможете забрать.
— Смогу.
Пятясь к двери, я посмотрел на Дейтона.