Пустая земля - Ламур Луис. Страница 11
— Ты готов? — спросил он.
— Готов. Правда, не отказался бы от кофе.
— Пошли. Фелтон встал, а Дэн Коэн только что снял с огня кофейник.
В комнате, сжимая кружки с кофе, стояли четверо, и выглядели они так, словно еще не проснулись.
— Ружье, — указал Фелтон.
— У меня свое, — сказал Матт.
Ружье поднял Бэрк.
— Я его возьму. Случалось, такая штука меня выручала.
Матт Кобэрн обвел взглядом собравшихся. Фелтон, Коэн, Зеллер и Ньютон Клайд, который подошел, когда Матт помогал Бэрку с упряжкой. Клайд — хороший парень, как почти все работающие в «Уэллс Фарго», а они находились в каждом шахтерском лагере и помогали переправлять золото, когда там не было даже почты.
Взгляд Матта упал на стоящие на полу ящики. Выходит, кроме тех, что уже уложены, будут еще?
— Похоже, мы везем больше пятидесяти тысяч? — спросил он.
Фелтон посмотрел на Матта.
— Ровно сто тысяч, — сказал он, — если подсчеты верны.
Матт глубоко вздохнул. Если бы Гарри Мидоуз знал стоимость груза, он наверняка рискнул бы, забыв про Матта Кобэрна.
— Мы наткнулись на богатую жилу, — сказал Коэн. — Вытащили самородок в девять фунтов, а потом целый карман в грунте, набитый золотом.
Такую вещь нельзя удержать в тайне, и Матт это знал. Он увидел лицо Денди Бэрка. Ирландец явно помрачнел.
— Я с вами уже договорился, — спокойно сказал Матт, — но Денди должен получить больше.
— Он получит пятьдесят, — запальчиво сказал Фелтон.
— Вы когда-нибудь сидели на козлах, управляя полудикими жеребцами, когда в вас стреляют со всех сторон? Если бы я раньше знал, что речь идет о такой сумме, вряд ли я взялся бы за такую работу. Как только слух о грузе разнесется по улицам, все бандиты в округе помчатся по нашим следам.
— Ладно, — неохотно согласился Фелтон.
Матт Кобэрн резко повернулся и вышел. В первый раз он по-настоящему беспокоился. Пятьдесят тысяч — куча золота, но в два раза больше? А слух о таком самородке никак не скроешь.
Вышел Денди Бэрк.
— Спасибо, — сказал он. — Ты поступил, как порядочный человек.
— Ты их заслужил, — сказал Матт, — и отработаешь.
— Давай попьем кофе.
Когда они пили кофе, Матт увидел на улице двух мужчин и женщину. Женщина шла отдельно и позади.
Держа в руках кружку, он наблюдал за ними. Мужчины были ему незнакомы. Один из них плотный, широкоплечий, бородатый, с быстрыми движениями и жестким, уверенным взглядом. Другой был худощавый, хорошо одетый, однако не походил ни на профессионального игрока, ни на бизнесмена, решил Матт.
Женщина оказалась совсем молодой, но без той широкоглазой наивности, которая говорит о неопытности. Для этого времени и места она была одета очень хорошо и в меру подкрашенная.
Появился Ньютон Клайд, за ним Коэн и Фелтон.
— Пассажиры? — тихо, не опуская кружки, поинтересовался Матт.
— Их будет четверо, — сказал Клайд. — Матт, познакомься, вон тот плотный бородач Чарли Кэрнс, а это — Питер Даннинг.
Девушка остановилась в отдалении, но Клайд и не пытался представить ее, пока мужчины не поздоровались и не зашли на станцию выпить кофе.
— Матт, — тихо произнес Клайд, — это Медж Хили.
Девушка пристально смотрела на него, ожидая какой-нибудь реакции, но Матт улыбнулся просто и дружелюбно.
— Доброе утро, мэм. — Он снял шляпу. — Надеюсь, вы не возражаете против нелегкой поездки?
Она чуть вскинула подбородок и взглянула ему в глаза.
— У меня уже были нелегкие поездки, мистер Кобэрн. Я могу переносить их ничуть не хуже вас.
— Да, — мягко сказал Матт, — похоже, можете. Хотите кофе?
— Да, пожалуйста.
Он вошел и снял с полки чистую кружку. Мужчины стояли молча. Утро выдалось холодное, все только что поднялись с теплых постелей и не испытывали желания разговаривать.
Матт вынес кофе на улицу.
— Осторожно, горячий, — предупредил он.
— Спасибо.
Он надел шляпу и встал рядом с Медж, пока она маленькими глотками пила кофе.
— Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — постучите по крыше. Я услышу.
— Не беспокойтесь за меня. — Она заколебалась, а потом произнесла: — Мистер Кобэрн, вы джентльмен.
Она не услышала ответа и взглянула на Матта. Он внимательно смотрел на подходившего человека. Четвертый пассажир.
Это был тонкий, сухой мужчина в черном пиджаке и с кобурой, подвязанной к бедру. В левой руке он нес скатку, которую забросил на крышу дилижанса, и только потом повернулся к ним, взглянув сначала на Матта, потом на Медж Хили.
У него были глубоко посаженные глаза и тонкие брови на узком лице. Матт обратил внимание на его взгляд — прямой, но удивительно безжизненный. Матту вспомнилась змея, которую ему привелось однажды видеть вблизи. Одежда человека была новой, только что купленной в магазине, кое-где остались даже упаковочные складки. Только револьвер не был новым. Судя по всему, им пользовались достаточно часто.
— Правите вы? — спросил мужчина.
— Нет, правит Денди Бэрк. Он внутри.
Подошедший повернулся и вошел в дом.
Девушка спросила:
— Вы его знаете?
— Нет.
— Это Пайк Сайдс, ганфайтер из Черри-Крик.
— Спасибо.
Матт кое-что слышал о нем. Сайде был родом из Западной Вирджинии, жил в Техасе и Нью-Мексико. Одного человека он убил в Чахуахуа, другого в Дюранго. Некоторое время принимал участие в междоусобице в Линкольн-Каунти, стрелялся на поединках в Вернале, Юте, убил человека в Пайоше и еще одного в Силвер-Риф. Иногда занимался карточной игрой.
— Он хорошо владеет револьвером, его можно нанять.
Вышел Бэрк и зажег лампу на левой стороне дилижанса.
— На твоем месте я бы этого не делал, — спокойно сказал Матт. — Все равно скоро рассветет.
Из дома вышли Кэрнс и Даннинг и по ступенькам забрались в дилижанс. Матт помог сесть Медж Хили, затем подошел к двери станции и взял ружье и дождевик. Под дождевиком он нес оружейный пояс, набитый патронами.
Появился Пайк Сайде, взглянул на ружье, потом на Матта Кобэрна.
— Ты тут самый стреляный волк? — спросил он.
— Да нет, просто нанялся, — беззаботно ответил Матт. — Если я подержу ружье, они отвезут меня бесплатно.
Сайде усмехнулся, но ничего не сказал и сел в дилижанс. Денди Бэрк глянул на Клайда.
— Ну ладно, ребята. Мы поехали.
Бэрк залез на козлы, за ним последовал Матт Кобэрн. Матт посмотрел на кучку людей у станции. Народу прибавилось: Фелтон, Коэн, Зеллер, Бакуолтер, Гейдж, Клайд. Он поднял руку, Бэрк щелкнул кнутом, и лошади натянули постромки.
Дилижанс проехал по каменистой улице, свернул на тропу и направился к дороге на Ковбой-Пасс. Матт зажал ружье между колен и закурил сигару.
— Как ты думаешь, Медж уезжает? — спросил Бэрк. — Насовсем?
Матт подумал, затем покачал головой.
— Сомневаюсь. Она держалась достаточно долго, а упорства ей хватает с избытком.
— Думаешь, она это сделала?
— Нет. Но я бы ее не обвинял.
— Он был подонок.
Денди Бэрк щелкнул кнутом над головами передних лошадей, и они перешли на рысь. Дилижанс свернул в каньон Ковбой-Пасс там, где он вливался в долину Снэйк-Вэлли. Перед ними раскрылся простор пыльной, равнинной земли, по которой пролегала дорога к далеким, нависающим вершинам гор Снэйк-Рендж.
Когда дилижанс выехал на дорогу, Матт указал вперед.
— Оставайся на ней, Денди. Не сворачивай.
— Южная дорога лучше.
— Я знаю. Западная тоже ничего, когда сухая, а сейчас она сухая, я проверял.
Матт Кобэрн закатил сигару в угол рта. Держа ружье между колен, он легко мог дотянуться до оружейного пояса с патронами под пиджаком. По горсти патронов он положил в карманы. Они предназначались для индейцев, как и винтовка, лежащая у его ног. С бандитами он, как правило, обходился одним-двумя выстрелами, и тогда или он их, или они его. До сего времени выигрывал он.
По долине кружились маленькие пыльные смерчи. Там, дальше, около пика Джеффа Дейвиса, находился перевал Сакраменто — самая высокая точка их путешествия и следующая опасность. Поскольку от одной они уже ушли, обогнув холмы к югу отсюда.