Счастье Рейли - Ламур Луис. Страница 25
Вэл сидел, размышляя о том, что ему делать.
Мимо прошаркал какой-то старик, с трубкой во рту. В руке он нес коробку с ланчем. Поглядев на Вэла сквозь круглые очки в стальной оправе, он поприветствовал его:
— Доброе утро, сынок, ты рано встал.
Вэл улыбнулся ему. Голодный и окоченевший, он не потерял чувство юмора.
— Мистер, — заявил он с серьезным видом, — вы без приглашения вошли в мою спальню. Я не хочу, чтобы меня беспокоили.
Старик засмеялся:
— Ну, поскольку я тебя все равно побеспокоил, пойдем со мной, получишь чашку кофе.
Вэл спрыгнул с кипы.
— Это лучшее приглашение, которое я получил за текущие сутки. Нет! Лучшее за несколько последних дней.
Они дошли до первого буксира, пришвартованного у причала, и старик провел его по сходням на палубу к каюте, отпер замок, и они вошли внутрь.
— Садись, сынок. Я приготовлю завтрак и кофе. — Он поставил коробку с ленчем на стол. — Я тебя что-то не припомню. Ты, наверное, здесь недавно?
— Да, сэр. Я ищу работу.
— Что ты умеешь делать?
— Ну, стаж у меня небольшой. Немного пас коров, охотился на бизонов. Но я сильный, могу делать все, что потребуется.
— Это значит, что ты не умеешь ничего. Людям, которые нанимают на работу, нужны плотники, маляры, матросы… У тебя должна быть профессия, сынок. Какую-нибудь серьезную работу ты выполнял?
— Никакую, которой хотел бы заниматься.
— Что это значит?
— Могу играть в карты и стрелять.
Старик поглядел на него поверх очков.
— Хм. Ты профессиональный игрок, сынок?
— Нет, сэр. Игроком был мой дядя и меня научил. Он говорил, что все надо уметь, чтобы выжить. Вроде как научиться боксу. Только Уиллу было не по вкусу, чтобы я стал таким, как он.
— Умный человек. А что ты собираешься делать? К чему стремишься? Пора подумать, кем станешь, когда молодость уйдет. Парнишкой я тоже много бродил по стране. Мечтал где-нибудь осесть, завести семью, завоевать положение в обществе. Но как-то так получалось, что я все время откладывал это на следующий год — и вот теперь здесь. — Он поставил жариться бекон, вода в кофейнике закипала. — Ленч я почти всегда беру с собой. Свою стряпню ем до тех пор, пока не надоест. Потом иду и покупаю еду, которую готовят другие.
— Вы не женаты?
— Случалось когда-то. Жена у меня была хорошая. И сыном Бог наградил.
— А что с ним?
— Уехал на Запад, больше я о нем не слышал. — Старик помолчал. — Нечего жаловаться! Сам я в его возрасте сделал то же самое. Уехал в горы и несколько лет был траппером. — Он взглянул на Вэла. — Ты видел Тетонские горы, сынок? Или Биг-Хорн? Или горы Уайнд-Ривер? Вот это места! Мечта!
— Я видел.
Старик выложил ломтики бекона на тарелку, налил кофе и вынул из коробки хлеб.
— Не слишком много, но ты ешь, сынок.
Вэл снял пиджак и сел за стол.
— Вам не нужен матрос? Почти бесплатно.
Старик сухо рассмеялся:
— Мне Повезло, что хватает на хлеб. Вот уже пять месяцев на реке нечего делать. Я рассчитывал заняться спасательными работами, — тут недавно пароход затонул, — но он вез муку. А намокшая в воде мука никому не нужна.
Вэл поставил чашку на стол.
— Где он затонул?
— За поворотом реки, милях в тридцати вниз по течению. Пароход наткнулся на топляк и порвал обшивку. Он лежит не глубоко, можно высадиться на верхнюю палубу.
— Хотите, попробуем? Могу помочь. Я хорошо плаваю и ныряю.
— Бесполезно. Мука пропала.
— Не обязательно. На Западе я видел промокшие мешки с мукой. В них пропала только часть муки. Она намокла и стала твердой, как цемент.
— Эта мука в бочонках.
— Тем лучше. Давайте попробуем?
— Сейчас довольно холодно.
Старик колебался, но Вэл видел, что он обдумывает предложение.
— У вас есть оружие?
— Только старое ружье.
Они поговорили и вышли на палубу проверить оборудование. Оно оказалось в хорошем состоянии, паровая лебедка действовала. Буксир ходил па Миссури и ее рукавам. Он тянул баржи вверх по течению, толкал плоты вниз по реке и буксировал пароходы, потерявшие ход. Словом, настоящая речная рабочая лошадка.
— Дожди — вода грязновата, — засомневался старик. — Тебе придется найти люк трюма, а если он закрыт, взламывать его.
— Справлюсь.
Вэл никогда не делал ничего подобного, но не солгал, сказав, что хорошо плавает и ныряет. Он читал о спасательных операциях, а в Сан-Франциско в отеле слышал рассказы о том, как поднимали затонувшие морские суда. Нет ничего лучше для сбора информации, чем фойе отеля в городе, охваченном «золотой лихорадкой». «В конце концов, меня хоть будут кормить», — подумал он.
Старик изучал его с живым интересом.
— Ты ведь образованный парень.
— Нет, в школу я не ходил. Но много читал и беседовал с умным человеком о прочитанном.
Старик пожал плечами.
— Может, так оно и лучше. Ты быстро соображаешь, кажется, у тебя острый ум. Почему ты не начнешь изучать законы?
— Я об этом не думал.
— Ну так подумай. Даже если тебе не по душе стать юристом и открыть свою контору, такие знания всегда пригодятся. Знать законы очень полезно.
Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Потом еще раз проверили оборудование.
Вэла беспокоило только одно.
— Нам обоим надо иметь оружие, — заключил он. — В городе столько бродяг. Большинство из них, наверное, честные люди, ищущие работу, но есть и такие, которые охотятся за чужими деньгами и чуют их издалека. Если мы поднимем муку… Сколько там бочек?
— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые разбиты, а может — и все.
— Их подъем займет немало времени, кто-то пронюхает о нашем предприятии. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.
— У меня нет денег, — огорчился старик. — Все, что могу предложить, — ружье и не слишком много патронов.
Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:
— Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
— С управляющим? По поводу чего?
— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
— Да? Минуту…
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
— Он погиб. Его убили.
— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?
— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы…
Управляющий встал.
— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
— Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.
— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
— Спасибо, сэр.