Изумрудные ночи. Дилогия (СИ) - Браун Вирджиния. Страница 4
К тому моменту, когда Бетани наконец, разыскав в толпе носильщика с их багажом, сумела растолковать ему, в какую именно гостиницу его следует доставить, ее отец исчез из вида. По рассеянности профессор сел не в ту повозку. Он путешествовал из отеля в отель до тех пор, пока измученный возница не доставил его на своем осле в «Ройал Армз» и не обнаружил там его дочери.
— Мне следовало бы знать, — ворчала Бетани, вкладывая в руку раздраженного владельца достойного животного чаевые. — Папа, тебе трудно было запомнить два слова? — начала было она, но быстро поняла, что ее и не собирались слушать. Выхватив из толпы в вестибюле знакомое лицо, Брэсфилд замахал руками:
— Эй! Бентворт! Сюда!
Обернувшись, Бетани сразу узнала этого высокого худощавого англичанина с роскошными пепельными волосами и изысканно одетого. Он никогда не появлялся без озорного кепи из твида, чуть сдвинутого набок, что, по его мнению, придавало ему спортивный вид, резной трубки в форме львиной головы, и также резной массивной трости. Бетани коробило от подобной безвкусицы. С чего Спенсер Бентворт оказался в Каллао? Вот невезение! Этот человек не нравился ей и не внушал доверия. В нем было что-то слишком… лакированное. Да, именно так. Он был одним из тех людей, что могут найти ответ на любой вопрос, сгладить любую шероховатость. И только спустя время за всем этим обнаруживалась замаскированная пустота.
Спенсер Бентворт направился к ним с приветственной улыбкой.
— Старина, вы чертовски здорово придумали встретиться со мной здесь, — сказал он Брэсфилду. — Могу представить себе, как вам не терпится отправиться в экспедицию, а? Правильно? А, вот и несравненная мисс Брэсфилд! Да вы очаровательны в этих штанах, дорогуша. Не замечал, что вы носите очки. Близорукость?
Его приторные любезности действовали Бетани на нервы, но она довольно любезно поприветствовала его:
— Спасибо за комплимент, мистер Бентворт. А очки я ношу, когда считаю нужным.
Она поправила очки в массивной оправе. В какой-то степени они стали для нее защитой, броней от чрезмерной навязчивости. Благодаря случайности она обнаружила, что люди стараются держаться на расстоянии от тех, кто носит очки, готовы признать за ними ум и проницательность, зачастую необоснованно. Это была одна из наиболее любопытных странностей человеческой натуры, которую Бетани использовала для своей выгоды. Правда, было непохоже, чтобы это действовало на Бентворта. Бетани расправила плечи и спокойно выдержала его несколько удивленный взгляд.
— Простите. Не думал влезать не в свои дела, мисс Брэсфилд. Просто я удивлен. Не ожидал, что вы приедете с профессором.
— Почему бы и нет? Всем известно, что я во многом помогаю отцу в работе. — Бетани сжала губы. Уж не думает ли он, что она пустышка или недостаточно компетентна из-за того, что она женщина?
— Конечно, конечно, мисс Брэсфилд. — Его отеческий тон заставил ее вспыхнуть. — Будучи дочерью такого знаменитого человека, вы не могли не узнать множества разных вещей, не так ли?
— Нет, мистер Бентворт, я узнала множество разнообразных вещей благодаря тому, что хорошо училась и много работала.
— Разумеется, я и не думал сомневаться. — Бентворт повернулся к профессору. — Я сделал все необходимые приготовления, чтобы организовать вам встречу с проводником сегодня утром.
— Да, да! Вы говорите, он видел потерянный город собственными глазами? И там нашли штуку, которую вы мне прислали, правильно?
— Примерно. Этот предмет был найден на склоне, спускающемся к месту, которое оказалось древними руинами. — Он помолчал, пристально глядя на профессора. — Наше предприятие может оказаться не таким уж безопасным, вы должны это знать. Прошлая экспедиция завершилась, будем говорить, не совсем удачно. Конечно, в этом следует винить участников, а не проводника, но…
— Минутку, — пронзительный взгляд Бетани буравил Бентворта. — Надо ли вас понимать так, что на проводнике, на этом Тейлоре, лежит ответственность за гибель экспедиции?
— С натяжкой, дорогуша, — холодно произнес Бентворт и, вынув трубку изо рта, послал ей очередную улыбку. — Причиной было, скажем так, недопонимание между Тейлором и главой экспедиции.
— Объясните, пожалуйста, — жестко потребовала Бетани, взбешенная тем, что Бентворт вел себя так, будто уличил ее во лжи. — Мне бы хотелось знать, что подразумевается под не совсем удачно завершившейся экспедицией.
Бентворт направился к стоящему поблизости столику, предложил всем присесть и выпить чего-нибудь освежающего.
— Ну и погодка здесь, а? — пробормотал он.
Он обращался исключительно к профессору, а не к Бетани. Голос его был холоден и бесстрастен.
— Похоже, несогласие было в том, следует ли партии двигаться дальше, и знает ли Тейлор, где они находятся. Естественно, надо понимать, что Гиббс был не самым покладистым человеком и обладал феноменальной способностью выводить из себя даже самых выдержанных. Тейлор же к таковым, мягко говоря, не относится. Он не соглашался с Гиббсом, утверждавшим, что они заблудились. Таким образом, партия разделилась. Одни предпочитали следовать за Гиббсом, другие — за Тейлором. В конце концов, по словам Тейлора, Гиббс его одолел. — Перед тем как закончить, рассказчик сделал небольшую паузу. — Гиббс и вся партия погибли. Никто не стал присоединяться к Тейлору, и он сумел вернуться в одиночку.
— Ничьих свидетельств о том, что произошло, больше нет? — спросила Бетани. — Никто не выжил и не подтвердил рассказ Тейлора?
— К сожалению, — Бентворт снова помолчал. — Он работал на меня раньше, и я склонен доверять ему.
— На редкость удобно! — воскликнула Бетани — Хочу заметить, что вы не являетесь членом нашей экспедиции. Разве может некомпетентность Тейлора иметь для вас значение?
— Ox, мисс Брэсфилд, мисс Брэсфилд, — успокоительно проговорил Бентворт. — Вы слегка преувеличиваете. Судьба этой экспедиции никоим образом не связана с некомпетентностью Тейлора. Записи, которые он принес с собой, свидетельствуют о его невиновности. Во время суда…
— Суда? — Бетани пришла в ярость. — Вы наняли нам в проводники человека, которого судили? — Ее голос звучал достаточно высоко, чтобы привлечь любопытные взгляды.
Профессор Брэсфилд нервно заерзал, потом наклонился вперед, чтобы взять дочь за руку.
— Бетани, позволь Бентворту объяснить все до конца.
Губы Бентворта искривились в самодовольной усмешке, он зажег трубку и продолжил:
— Знайте, что в тех случаях, когда речь идет об интересах Короны, всегда проводится расследование. Разумеется, Тейлора допросили самым тщательным образом, и было доказано, что его ни в чем нельзя обвинить.
— Послушайте, Бентворт, — начал Брэсфилд. — Вы должны понимать, что кредит для поисков предоставлен университету, с которым я связан. Я знаю, как королевский подданный вы можете пожелать предъявить права на найденные ценности, но у меня должен быть приоритет!
— Профессор! — воскликнул Бентворт, высоко подняв брови. — Естественно, он у вас будет! Мне бы и в голову не пришло просить вас возглавить экспедицию, если бы я заранее не признавал за вами заслуги в совершении величайшего открытия десятилетия, нет — века!
Сев на место, Брэсфилд облегченно вздохнул, не замечая сердитого взгляда дочери.
— Молодец, папа! Это все, что тебя волнует? А как насчет опасностей?
— Ту, ту, ту! Ни одна опасность не является чрезмерной, если ведет к успеху, дорогая моя. — Окрыленный, Брэсфилд подарил ей торжествующую улыбку. — Было так любезно со стороны мистера Бентворта признать мои права и права университета на открытия, невзирая на оказываемую им финансовую поддержку. Удивительная щедрость, верно?
Бетани так не считала. Она подозревала, что за «щедростью» Бентворта кроются некие известные лишь ему корыстные мотивы. Конечно, если древний город будет обнаружен, всему миру будет ясно, что это сделал ее отец. Но все равно что-то в этой истории ей не нравилось.
— А почему Тейлор? — неожиданно спросила она. — Почему не другой проводник, а не тот единственный, уцелевший в переделке, где погибли все его компаньоны?