Ходячие мертвецы Роберта Киркмана. Нисхождение - Бонансинга Джей. Страница 39

Лилли кивнула.

– Все логично.

– Я немного его изменил, – сказал проповедник. – Надеюсь, Господь не возражает, что в эти времена я осквернил изображение Его единственного Сына. Этот крест еще ни разу меня не подводил.

Лилли немного нервно усмехнулась.

– Должна признать, вы весьма неплохо обращаетесь с…

Она замолчала, увидев, что происходит впереди. Судя по всему, Боб, Спид и Мэттью остановились ярдах в пятидесяти впереди, а за ними остановились и все остальные, стоило им увидеть поднятую руку Боба.

Что-то было не так. Лилли видела это. Она это чувствовала. Стоя среди длинных вечерних теней в облаке зудящей мошкары, она наблюдала, как Боб показал сначала на север, затем на запад, после чего оба парня принялись спорить с ним, Дэвид подошел и вставил свои пару центов, а за ним подтянулся и Бен.

– Что теперь? – риторически спросила у проповедника Лилли.

Глава пятнадцатая

В полные лекарств и таблеток, продезинфицированные до безобразия и чересчур защищенные годы перед эпидемией ни один человек старше шести лет от роду никогда и нигде не терялся. Повсюду – в машинах, телефонах, даже на брелоках на связке ключей – были встроенные приемники GPS, а вокруг Земли летали спутники Большого Брата, поэтому практически ни одно путешествие не обходилось без цифрового вмешательства электронных устройств, которые всегда готовы были подсказать людям дорогу домой. Но затем мертвые восстали из могил и сети, вышки, передатчики, мобильные операторы, роутеры, камеры, дроны и жучки по всему миру навсегда отключились. Хуже того – окружающая среда постоянно менялась, как стареющее лицо, знакомый ландшафт постепенно становился серым, монотонным, однообразным. Старики весьма похожи на старух – и точно так же одно заросшее поле стало как две капли воды похоже на другое, находящееся на противоположном конце страны. Плодородные пашни заросли дикой травой, сорняками и вьюном. Капризы природы превратили все постройки в одинаковые полуразрушенные деревянные груды землисто-серого цвета. Все города стали один в один как Чернобыль, а заброшенные здания с заколоченными окнами потонули в зеленых зарослях кудзу и ползущего плюща. Все стало похожим друг на друга. Именно поэтому Боб теперь и стоял на высоком холме, всматриваясь в темнеющие тени Центральной Джорджии, нервно потирая подбородок и пытаясь понять, куда их черти занесли. Он посмотрел на карту, затем на горизонт. Воды извилистой речки Элкинс таинственно серебрились в умирающем свете дня.

– Ты с компасом сверялся? – спросил Бен, стоявший по другую сторону тропы возле своего тяжелого рюкзака, который он скинул на землю. В его голосе сквозил сарказм. – Это такая маленькая штуковина, которая помогает, когда ты заблудился.

– Помолчи, Бен, – тихо сказала Лилли, стараясь, чтобы их разговор не услышали остальные. Ее сердце выпрыгивало из груди. Им ни в коем случае нельзя было теряться среди полей – хотя в отдалении и виднелись лишь отдельные ходячие, которые ковыляли по высохшим руслам ручьев и вдоль заброшенных фасолевых полей, у них не было ресурсов, чтобы провести ночь под открытым небом. – Боб, мы не могли случайно пересечь Восемнадцатое шоссе?

– Не знаю, – со вздохом ответил Боб. – Судя по компасу, мы идем на северо-запад, но будь я проклят, если знаю, сколько мы уже протопали на север.

К этому моменту вокруг собрались все члены церковной группы. Иеремия встал рядом с Лилли, снял с плеча тяжелую сумку, осторожно поставил ее на землю и устало вздохнул. Лилли обратила внимание на приглушенное бряцанье, донесшееся из сумки. Что за хрень он там нес? Ящики с выпивкой? Священное вино? Она снова повернулась к Бобу и увидела, как он провел ладонью по черным волосам, прищурившись и глядя на садящееся солнце. Морщинки в углах его глаз стали глубже, и сами глаза как будто потерялись в них. Боб взглянул на Лилли.

– Наверняка могу сказать только одно: мы уже должны были добраться до Ривер-Коув.

– Мы зашли слишком далеко на север, – хрипло заметила Лилли.

– Спасибо, Шерлок, – сострил Бен.

Дэвид покачал головой.

– Бен, ты от природы такой кретин или специально работаешь над собственным имиджем? – спросил он.

Бен улыбнулся – возможно, в первый раз с момента выхода из Вудбери.

– Без сарказма нам не прожить.

– Так, помолчите-ка секунду и дайте мне подумать, – сказал Боб и развернул карту округа Мэриуэдер.

Лилли наблюдала за тем, как он неровным ногтем скользит по извилистой ленте речки Элкинс, как вдруг услышала голос Мэттью:

– Лилли?

Подняв глаза от карты, она увидела Мэттью и Спида, которые стояли у нее за спиной и казались слегка виноватыми, смущенными, даже встревоженными. На груди у каждого висело по винтовке.

– Могу я кое-что предложить? – сказал Мэттью.

– Валяй, Мэттью.

– Видишь ли, мы со Спидом за последние недели излазили всю округу. Может, мы быстро осмотримся по сторонам, пока остальные отдыхают? Может, найдем какой-нибудь ориентир?

Лилли обдумала его предложение.

– Ладно, только быстро. Не хочется оставаться в чистом поле в темноте. Я пойду с вами.

Мэттью и Спид переглянулись, и Мэттью неловко, нерешительно почесал подбородок.

– Э-э… мы и сами справимся, тебе не обязательно…

– Я иду – и точка. Вперед, солнце садится.

Мэттью тяжело вздохнул.

– Ладно, будь по-твоему.

Лилли взглянула на Боба.

– Если что-нибудь случится и мы не вернемся через полчаса, отведи людей в безопасное место – хотя бы куда-нибудь, где безопаснее, чем посреди этого чертова поля.

– Будет сделано, – кивнул Боб.

Лилли повернулась к остальным и заговорила громче, чтобы было слышно всем:

– Леди и джентльмены, мы отправляемся на разведку, чтобы обследовать местность, прежде чем идти дальше.

Полная женщина в брюках-капри сделала шаг вперед.

– Мы ведь заблудились, да?

Им понадобилось менее десяти минут, чтобы спуститься с поросшего деревьями холма и пойти на юг вдоль речки Элкинс. Мэттью шел первым, за ним следовала Лилли, а замыкал цепочку Спид, держа наготове винтовку, приклад которой он упер в плечо, как истинный вояка. Таким манером они миновали не меньше четверти мили, во все глаза оглядываясь по сторонам и ища ходячих. Их чувства обострились на свету и просторе фермерских земель. Спид никогда не проходил военную подготовку и даже не обучался основам стрельбы, все свои знания об оружии он почерпнул из видеоигр. Однако кое-что он знал наверняка – и это был неоспоримый, неопровержимый, несомненный факт – и теперь, когда они пересекли каменистое, растрескавшееся ответвление ручья и вступили в табачные джунгли заброшенного поля, он почувствовал знакомый запах.

– Мэтт! Чувствуешь запах? – Спид вдохнул тяжелый, травянистый аромат, который донес до него ветерок. – Поправь меня, если я неправ, но он становится все сильнее!

Футах в тридцати от него, шагая чуть быстрее Лилли, Мэттью пробирался сквозь табачные дебри, раздвигая листья своим могучим телом. Он держал наперевес «AR-15», сжимая винтовку жилистыми руками. Всем своим видом он напоминал Спиду огромного медведя гризли, который шел на запах косяка трески.

Запах был знаком Мэттью не хуже, чем Спиду, – это был характерный кисловатый аромат, который пропитывает занавески и коврики в машине и может даже пронизать пустой карман или пакет, с потрохами выдавая тебя копам. Для многих это был запах радости, сравнимый с запахом свежего печенья, чувственный, как океанский бриз, соблазнительный, как аромат дорогих духов, усиленный теплом тела прекрасной женщины. В этот момент, в общем-то, знакомый запах почувствовала даже Лилли.

– Это что?.. – Лилли на секунду остановилась и через плечо посмотрела на Спида, который петлял среди огромных листьев. – Этот запах, это ведь не…

– Да, Лилли, она самая, – с придыханием ответил Мэттью, словно говоря о том, что нашел самый большой трюфель в лесу, самый крупный золотой самородок в горной реке или священную чашу, которой пользовался сам Христос. Он опустил винтовку и остановился среди кустов табака. Море гигантских темно-зеленых листьев шелестело на ветру – их глухие хлопки друг о друга разносились во влажных, мглистых облаках.