Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы. Страница 16
XIII.
Благосклонность, немилость —
трепет единый.
Знатность, страданье —
для плоти едино.
Что означает:
«Благосклонность, немилость —
трепет единый»?
Благосклонность ввергает в зависимость.
Обретенье ее — трепет.
Утрата ее — трепет.
Вот что значит:
«Благосклонность, немилость —
трепет единый».
Что означает:
«Знатность, страданье —
для плоти едино»?
Причина тягчайшего
из моих страданий —
в обладании плотью.
Не имей я плоти,
где взяться страданью?
Отсюда:
знатный,
плотью своей полагающий Поднебесную,
может равно
опереться на Поднебесную;
влюбленному,
плотью своей полагающему Поднебесную,
может равно
довериться Поднебесная.
XIV.
Вглядываюсь — не узрю.
Именую же: «Заурядное».
Вслушиваюсь — не внемлю.
Именую же: «Умолкнувшее».
Схватываю — не нащупываю.
Именую же: «Неосязаемое».
Три в отдельности — непознаваемы,
но, сплетаясь, — творят Единое. [108]
Верх Его — не сияет.
Низ Его — не зияет.
Нескончаемый Неименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Не-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Без-Обличие.
Таково Смутно-Неясное.
Встречно следуя —
лик не вычленишь.
Вслед ступая —
спины не выявишь.
Цепко следуя Дао Древнему,
дабы ныне — бытийным править,
можно древнее познать Лоно.
Означает — Сплетанье [109] Дао.
XV.
Те, кто в древности благодетелен,
был в служении Поднебесной,
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но — описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя…
О таящиеся! —
словно всех соседей страшащиеся…
О величественные! —
словно благоволящие…
О зыбчайшие! О мерцающие! —
словно лед, почти уже тающий…
О надежные! О невежественные! —
что дубов естество древесное…
О распахнутые! —
что ущелие…
О неясные! —
словно мутные…
Что же помалу все мутное
здесь очищает, его успокаивая?
Что же помалу все, Покоя достигшее,
здесь возрождает, преображая?
Оберегающий Это —
дополнять не желает.
А поскольку не полнит —
скрывает прежде достигнутое.
XVI.
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий — Великодушен.
Великодушный — Правитель.
Правитель же — Государь.
Государь же — Небо.
Небо же — Дао.
Дао же — вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII.
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком — добрая слава.
За этим же — тот,
кого страшатся.
За тем — тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий! —
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я — тождественен Естеству [110].
XVIII.
Отвергают Великого Дао —
обретают Милосердие и Справедливость [111].
Выявляют рассудок и мудрость —
обретают Великое Лицемерие [112].
Чуть в семье нелады —
тут тебе и «сыновняя нежность»,
и «забота отеческая».
Чуть в стране, при дворе ли — смута, —
тут как тут «верноподанные».
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться