Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы. Страница 3

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

15

Лучшие люди древности, следовакшие Пути [26]
достигали невообразимых, удивительных результатов,
глубину которых невозможно постичь.
Лишь тот, кто не стремится постичь,
лучше всех ощутит глубину моих слов!
Говорю тебе: Будь ровным и спокойным, словно
переправляешься через реку зимой.
Будь внимательным и осмотрительным,
как если бы со всех сторон тебя окружали опасности.
Соблюдай такое достоинство, которое
подобает путнику, обретшему лишь временный приют.
Будь раскрытым во вне, подобно
замерзшему озеру, которое начало
освобождаться от льда.
Будь простым и естественным, подобно самой Природе.
Будь пустым и открытым, подобно долинев горах.
Будь сокрытым и непредсказуемым.
подобно вещи, окутанной туманом [27]
Будучи непредсказуемым, оставайся трезвым [28].
Успокоив свой ум, обретешь ясность духа.
Помня о своей цели, будь терпелив.
Ведь изменения — это то. что приходит не сразу,
но как бы само собой.
Тот, кто придерживается этого Пути, не стремится к избытку.
Лишь тот. кто не стремится к избытку,
сможет стать несведущим подобно ребенку
и уже не желать никаких новых свершений.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

16

Сохраняя свое сознание в неподвижности и безмолвии,
я достигаю пустоты, пределов этого мира. [29]
Там вся тьма вещей соединяется вместе,
и, созерцая, я могу видеть их возвращение.
Все бесчисленные существа, рожденные в мире,
все они возвращаются назад, к своему началу.
Возвращение к началу именуется
обретением покоя и безмолвия.
Это и называют исполнить свою судьбу .
Исполнить свою судьбу значит познать извечное.
Познать извечное значит стать сиянием, светом.
Не думая об извечном, ты слепо идешь навстречу собственному несчастью.
Познав извечное вместилище всего,
поймешь, что оно и есть всеобщая казна [30],
что эта казна и есть верховный правитель
что этот правитель и есть Небо,
что Небо и есть Дао,
что Дао и есть неизбывное, вечное.
Оно утратило свое тело, свое,
и потому его жизненные силы неисчерпаемы.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

17

Высший правитель, оно
дарует сознание всем своим подданным.
Но при этом не стремится
облагодетельствовать или наградить их.
Не стремится внушить к себе страх,
не стремится внушить к себе трепет.
Тот, кто слепо верит, тот не знает,
тот, кто видит сам, не верит слепо [31].
О, как глубоки эти высокие слова!
Достигая успеха в делах, я следую дальше,
и все бесчисленные чины мира
раскрывают предо мной свою суть [32].
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

18

Когда отходят от Великого Пути,
тогда и появляются человеколюбие справедливость.
Когда вокруг много умников.
тогда и появляется великое заблуждение.
Когда в семье не ладят между собой.
тогда и появляются сыновняя любовь; почтительность к старшим;.
Когда в государстве беспорядок и смута,
тогда и появляются преданные слуги.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

19

Если люди перестанут мудрствовать и
отбросят умничанье, польза их возрастет во сто крат.
Если люди перестанут сострадать друг
другу и отбросят тягу к справедливости,
они смогут вернуться к почитанию
родителей и взаимной любви.
Если люди перестанут ловчить да выгадывать,
воры и разбойники исчезнут сами собой.
Тот, кто следует этим трем правипям.
достигает искусности, не опираясь ни на что [33].
В своей жизни руководствуется тем, что
видит в простоте и естественности основу силы,
в умалении своекорыстных интересов — освобождение от страстей.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

20

Перестань хранить верность вещам, к которым привязан,
и ты освободишься от горя и тоски.
Только так можно обрести опору в жизни,
разве не стоит ради этого отказаться
от взаимных упований и надежд?
Пытаясь оказать добро другим, мы причиняем им зло [34].
разве не стоит нам отказаться от этого?
То, чего страшатся люди,
чего они не могут не бояться.
так это оказаться в одиночестве, оставленным всеми,
но никому не миновать этого!
А пока все люди предаются веселью,
словно справляя великое жертвоприношение,
словно празднуя приход Весны.
Один лишь я тих и незаметен,
словно то, что еще не появилось на свет,
словно младенец, который еще не умеет смеяться.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться