Провинциал. Книга 7 (СИ) - Лопарев Игорь Викторович. Страница 11
А через пол-часа он с замиранием сердца наблюдал, как командующий егерским полком полковник Фицо понуро входил в каюту коммодора…
Судя по виду полковника, похвастаться ему было совершенно нечем.
И раскаты начальственного гнева, легко преодолевшие звукоизоляцию каюты, были лучшим тому подтверждением:
— У вас там воинское подразделение, или гамак уродов? — громыхало в каюте, — Вы хоть задницу-то себе можете вытереть самостоятельно, так, что бы в дерьме по уши не вывозиться?
Коммодор никак не унимался. Похоже, он изрядно поставил на результаты этой операции, и теперь профит, который он уже считал своим, уплывает из его пухлых пальчиков:
— Вэнсон, мой командир крыла, сделал за вас почти всю работу! Он уничтожил подавляющее большинство бунтовщиков. А тех, кто успел укрыться под колдовской защитой, надёжно зафиксировал на месте, — коммодор брызгал слюной, прыгая мячиком вокруг несчастного Фитца, стоящего во фрунт посередине каюты, — и, кстати, бомбардировку он прекратил как и договаривались, то есть по вашему сигналу.
— Осмелюсь доложи… — блекотание полковника только ещё больше взъярило разгневанного начальника:
— Потом будете оправдываться! — набрав полную грудь воздуха продолжил разнос коммодор, — вы, вообще, можете мне доходчиво объяснить, как вы организовывали оцепление, что мимо вас совершенно незаметно просочились самые злостные бунтовщики?
— Осмелюсь доложить, — все-таки взял слово бедняга, оцепление было организовано в полном соответствии с наставлениями по блокировке мелких подразделений противника при сплошной зачистке территории.
— А куда тогда делся этот фокусник? — совершенно спокойным голосом спросил коммодор.
И от этого спокойствия полковнику Фитцу стало настолько не по себе, что он чуть не потерял сознание. Но, единственное, что он мог ответить на этот, предельно ясно сформулированный вопрос, это идиотское:
— Не могу знать!
— Вокруг меня сплошные имбецилы, — вдруг взвыл от безысходности коммодор, потом, правда опять мгновенно успокоился и процедил сквозь зубы прямо в лицо помертвевшему от осознания масштабов грядущих неприятностей полковнику, — слушайте мой приказ.
— Йес, сэр, — полковник попытался унять внутреннюю дрожь, так как, похоже, ему всё-таки будет предоставлена возможность реабилитации.
— Берёте своё подразделение, и прочёсываете эту степь. Ищете любые, подчёркиваю, любые следы этих негодяев. Времени вам неделя. Выполняйте! — и в сердцах плюнул под ноги Фитцу, что, в общем то, тот мог счесть и за оскорбление, да вот только не то место и не то время… Да и вообще…
Глава 6
Что дальше?
— Итак, сейчас мы можем совершенно не беспокоиться об угрозах со стороны ваших, в высшей степени демократических властей, неуклонно сражающихся за законность и конституционный порядок на вверенных их заботам территориях, — едва я успел сформулировать эту свою витиеватую мысль, как Кудесник Джо взглянул на меня с хитрым прищуром и с некоторой ехидцей произнёс:
— Это, оно, конечно, не может не радовать, — потом он заговорщически посмотрел на племянницу и задал вопрос, который теперь волновал их всех больше всего, — а дальше-то что?
— Ну, я пока не готов сформулировать для вас какие-то конкретные предложения, — я действительно пока не мог предложить им ничего определённого, — для этого нам надо понять цели друг друга, и, соответственно, определить точки соприкосновения, — говоря эти слова, я наконец, сообразил, что гостям надо, хотя бы, присесть предложить, а то совсем как-то нехорошо получается, — и да, вы садитесь, — я широко повёл рукой, указывая на стоящие в палатке парусиновые стулья.
— Согласен, — тихо пробурчал дед, плюхнувшись на раскладной стул и о чём-то тут же задумавшись, — но, для начала, не могли бы вы сказать, где именно мы находимся? А то что-то тут заметно теплее, чем было в тех местах, которые мы с вашей помощью столь быстро покинули, — и опять на меня уставился.
Желание получить хоть небольшую определённость было вполне естественным и понятным, а потому я как мог, ответил:
— Мы находимся на довольно крупном острове, расположенном немного южнее и восточнее того материка, который мы только что покинули.
Вроде я ничего такого страшного не сказал, но дед тут же беспокойно заёрзал.
По вдруг возникшему вокруг него напряжению магических полей, я понял, что он вдруг ни с того ни с сего начал сканировать окружающее пространство.
Да и девчонка заметно возбудилась и встревоженно так у него поинтересовалась:
— Дядюшка, мы на Червивом острове? Я правильно поняла? — и рефлекторным движением поджала ноги.
Надо отдать должное старику, он быстро понял, что атак снизу можно не опасаться. Каменная скорлупа, закрывавшая подходы к лагерю снизу его даже несколько удивила. На его лице появилось выражение некоторого изумления и, как мне показалась, даже лёгкой зависти:
— Я вижу, вы уже с местными обитателями сталкивались… — сказал он, испытующе посмотрев на меня, — и приняли действенные меры?
— Да, мы потеряли человека из-за этих подземных монстров, — подтвердил я его предположение, — слишком внезапно всё произошло… Но теперь в форте совершенно безопасно.
— Приятно иметь дело с людьми, которые могут решать проблемы эффективно и быстро, — прокомментировал мои слова Джо, и, уже обращаясь ко всем своим, сказал, — расслабьтесь, хоть мы и на Червивом острове, но тут червяки нас не достанут.
Дилис опять опустила ступни на пол, да и остальные перестали озабоченно оглядываться.
— Я вижу, вы знаете об этом острове, — обратился я к старому волшебнику, — вы не могли бы рассказать нам о нём побольше, а то мы тут всего-то сутки, а одного человека уже потеряли?
Я подумал, что надо будет сообщить деду и его соратникам, что мы с небес свалились. Причём, буквально, хе-хе…
Хотя, они могут и сами догадаться, зацепок то уйма. Тут у нас всё, что ни возьми, всё чужеродное, и для местных совершенно непривычное.
Эвон как Саймон косится на штурмгеверы моих гвардейцев. С любопытством, и, мне даже показалось, некоторой завистью.
Старик медленно обвёл глазами нас всех, интерьер моей палатки, и выдал:
— Я так сморю, что вы совсем издалека? — и многозначительно хмыкнул, — у нас гостей уже лет пятьсот, наверное, как не было… — догадлив, старый чёрт.
— Да, — подтвердил я, — настолько издалека, что всё, что мы вокруг себя видим, для нас является совершенно новым.
— А обратно как думаете добираться? — дед посмотрел мне в глаза взглядом инквизитора.
— Есть некоторые мысли на этот счёт, — сказал я сравнительно уверенно, — но, для того, чтобы у нас всё получилось, нам придётся тут задержаться на сравнительно долгий срок.
— Сравнительно долгий, это сколько? — дед нам попался, явно, очень любознательный, да…
— Ну, я думаю, что от месяца, до полугода, — ответил я, не отводя взгляда от его глаз, — думаю, полгода подготовки нам точно хватит…
— О сути этой подготовки спрашивать не буду, — дед, хоть и продолжал улыбаться, но, по моим ощущениям, был предельно серьёзен, — у меня другой вопрос, — и тут он прямо-таки начал сверлить меня взглядом, — а этот путь будет доступен кому-либо, кроме вас?
Я понял, чего он хочет. Он хочет попробовать вырваться с этой планеты-ловушки.
— Да, — ответил я, — но, учитывая то, что электроника тут у вас не работает, этот путь будет целиком под моим контролем.
— И вы… Он неверящим взглядом посмотрел на меня, — можете сделать этот переход во внешний мир постоянным?
— Технически, несомненно да, — тут я решил немного обозначить и свои резоны, — но, для того, чтобы держать соответствующую инфраструктуру тут, и в прилегающем пространстве на постоянной основе, я должен обеспечить себе некую компенсацию, так как мероприятия по организации и поддержанию перехода будут очень, подчёркиваю, очень ресурсозатратны.
Дед немного посмурнел, так как он пока не мог представить, что может быть такого интересного на этой затерянной планете, что обеспечило бы экономическую основу для налаживания связей с остальным миром.