Поцелуй наследника - Барнс Софи. Страница 53

– Однако это не меняет того факта, что вы сбежали от жениха с другим мужчиной, – заметил лорд Уолвингтон. – Очень неблаговидный поступок. Не говоря уж о том, в каком затруднительном положении оказался в итоге Гроувер.

– Знаю, что со стороны именно так все и выглядит. Но вы должны понять: черное и белое могут меняться местами. В данном случае именно Дэниел поступил благородно, потому что спас меня от брака с негодяем.

Леди Уолвингтон ахнула, а ее супруг сделал страшные глаза.

– Не забывайте, вы говорите о герцоге, – строго проговорил лорд Уолвингтон. – Может быть, он человек не самый приятный, но стоит гораздо выше вас на социальной лестнице – пусть даже вы дочь графа. Я не позволю вам говорить о нем в столь оскорбительном тоне.

– А если я скажу, что герцог пытался убить Дэниела? – Ребекка испытующе взглянула на маркиза. Она надеялась, что сумеет смягчить его сердце. Ведь лорд, конечно же, любил своего племянника. Если бы не любил, не стал бы требовать, чтобы Дэниел изменил свой образ жизни, – в этом Ребекка не сомневалась.

– Что, что вы сказали?! – в ужасе воскликнула леди Уолвингтон.

Ребекка улыбнулась, как бы успокаивая почтенную леди.

– Доктор говорит, что Дэниел поправится. Но ему приходится терпеть сильную боль. А Гроувер… выстрелил в него и бросил умирать в одном из безлюдных переулков.

– Будь он проклят! – воскликнул лорд Уолвингтон, гневно сверкая глазами. – Я лично убью мерзавца! Должен заметить, не требуется особого труда, чтобы свернуть ему шею! – Маркиз внезапно умолк, виновато взглянув на женщин. – Прошу извинить меня за несдержанность. Но даже если Гроуверу пощипали перья, это не дает ему права покушаться на моего наследника!

– Я полностью с вами согласна, милорд, – ответила Ребекка. – И у меня есть предложение… Если позволите, я изложу свой план.

Ребекка покидала дом Уолвингтонов вместе с маркизом и маркизой, решившими сопровождать ее в дом сестры Дэниела. А после этого они сделали остановку в резиденции Лендсборо.

– Итак, вы говорите, что Гроувер пытался убить вашего супруга? И вы ищете моего содействия в том, чтобы заставить его заплатить за преступление? – спросил герцог Лендсборо.

– Именно так, – ответила Ребекка, переглядываясь с Джуди.

– Что ж, можете на меня рассчитывать, – сказал Лендсборо. – Долгие годы я ждал подобной возможности. И теперь прямо-таки рвусь в бой.

Поблагодарив Лендсборо за поддержку и покинув его дом, Уолвингтоны повезли Ребекку к портнихе, чтобы заказать траурное платье. К счастью, в мастерской уже были три готовых платья разных размеров – на случай, если кому-то срочно понадобится траурный наряд. Одно из платьев отлично подошло Ребекке после незначительной подгонки по фигуре.

Потом, когда уже они сидели в карете, катившей в Эйвери-хаус, леди Уолвингтон удивила Ребекку, внезапно заявив, что ближе к вечеру пришлет ей еще несколько слуг.

– У вас в доме и без того нехватка рабочих рук, а теперь, когда ваш муж прикован к постели и ему требуется тщательный уход, вам особенно понадобится помощь, – пояснила маркиза.

Ребекка не возражала. Их прислуга и раньше сбивалась с ног, хотя им помогал Дэниел. И она была очень благодарна леди Уолвингтон за заботу.

– А я сделаю взнос на банковский счет Дэниела, – заявил лорд Уолвингтон и тут же добавил: – Ясно, что он поступил правильно, пусть даже его поступок шел вразрез с принятыми в обществе нормами поведения. Да, действительно, Дэниел – ваш спаситель. А тот факт, что он делает, что в его силах, пытаясь обеспечить вас всем необходимым, свидетельствует о некотором уровне зрелости, чего не наблюдалось, пока он не встретил вас.

– Благодарю вас, милорд, – сказала Ребекка. Она была счастлива – ведь лорд Уолвингтон был готов простить Дэниела и сумел наконец понять, каким прекрасным человеком был его племянник.

Но принимать ли его финансовую помощь? Она же знала, что Дэниел хотел справиться самостоятельно, хотел доказать, что способен обеспечить семью без сторонней помощи. Поэтому она сказала:

– Милорд, это очень благородно с вашей стороны, но я бы посоветовала вам сначала поговорить с Дэниелом.

– Вы полагаете, он может отказаться? – спросил лорд Уолвингтон с некоторым удивлением.

– Да, – ответила Ребекка. – Но не потому, что сердится на вас. Просто решил доказать, что способен на многое – что он гораздо лучше, чем думают в обществе.

Маркиз промолчал, но по глазам его Ребекка видела, что он восхищен намерением племянника.

– Что бы вы ни сделали… я вас благодарю, – сказала леди Уолвингтон, заметно волнуясь. – Мы так долго беспокоились за Дэниела и за его будущее! А теперь ясно, что вы очень хорошо на него влияете.

Лорд Уолвингтон кашлянул. Очевидно, его смущало направление, которое принимал разговор.

– Когда ему станет легче, я хотел бы с ним поговорить, – сказал он. Карета тем временем остановилась у дома Ребекки. – До тех пор, однако, я просил бы вас сообщать нам о дальнейшем развитии событий.

– Даю вам слово, милорд.

Маркиз кивнул, но, судя по всему, отнюдь не успокоился. Нахмурившись, он проговорил:

– Прошу вас, леди Ребекка, будьте очень осторожны. Теперь мы знаем, на что способен Гроувер. И если он хочет убить Дэниела, чтобы завладеть вами… Даже страшно подумать, что он может натворить.

Леди Уолвингтон кивнула в знак согласия, и Ребекка заверила обоих, что примет меры предосторожности. Тут дверца кареты распахнулась, и Хопкинз, помогая Ребекке выйти, взял из ее рук сверток с траурным платьем. Сообщение о смерти Дэниела должно было появиться в газете на следующее утро – об этом обещал позаботиться муж его сестры. И Ребекка не сомневалась: как только некролог попадется на глаза Гроуверу, он тут же явится к ней с визитом.

– Как все прошло? – спросил Дэниел, когда она вошла в спальню. – Вас не было довольно долго. Но полагаю, вы добились успеха, верно?

– Да, я провела чудесный день в гостях у ваших родственников. А еще купила новое платье. – Ребекка положила сверток на кровать, распаковала и достала наряд из черной саржи. – Поэтому, начиная с этой минуты, вы не покинете пределов своей комнаты. Мы должны действовать так, чтобы все выглядело предельно убедительно. Малейшее подозрение – и наш план потерпит неудачу. А сейчас… Для пущего эффекта я бы хотела надеть свой новый наряд. Будьте столь любезны, расстегните пуговицы у меня на спине.

Ребекка обошла кровать и присела на краешек рядом с Дэниелом – чтобы он смог дотянуться. Его пальцы ловко справились с длинным рядом пуговиц. Когда платье было расстегнуто, она ощутила теплое дыхание мужа, а потом быстрые поцелуи – от затылка и все ниже. Ребекку тотчас бросило в жар, но она, отказываясь уступать соблазну, поспешно встала и проговорила:

– Простите, любовь моя, но я должна подготовиться. Скоро прибудут новые слуги, которых нам посылает ваша тетя, и мне следует их встретить.

– Слуги?

– Уолвингтоны решили простить нам побег в Шотландию, узнав, что за человек этот Гроувер. Особенно оскорблен был ваш дядя. – Ребекка сбросила платье и взяла черный вдовий наряд. Одеваясь под пристальным взглядом мужа, смотревшего на нее с восхищением, она продолжала: – Он сменил гнев на милость и предложил пополнить ваш банковский счет. Но я попросила его сначала переговорить с вами.

Дэниел кивнул, и Ребекка, повернувшись к нему спиной, снова заняла место на краешке постели, чтобы муж помог ей застегнуть платье.

– Вы дали ему правильный совет, – сказал он. – Потому что я решил зарабатывать на жизнь самостоятельно. А если ничего не выйдет… Тогда и обращусь к дяде. Но сначала я хотел бы, по крайней мере, попытаться…

Глава 25

– Здесь Грифтоны, миледи. Они хотят вас видеть, – сказала Лора следующим утром. И лицо ее выражало такое отвращение, словно она надкусила гнилое яблоко.

Ребекка с улыбкой кивнула.

– Благодарю, Лора. Пожалуйста, попроси Молли приготовить чай. Я сейчас спущусь.