Растопить ледяное сердце (СИ) - Никос Алекса. Страница 54
Не говорить же, что меня выбила из колеи встреча с герцогом Линденом. Кстати, надо бы узнать побольше о нем. Королевская чета наверняка знает, из какого уголка Флэмена он прибыл. Вряд ли этот мужчина живет в столице, я ни разу не видела его на балах.
— Я вижу, что ты успела познакомиться с герцогом Линденом, — словно услышав мои мысли, говорит Давид. — Он прибыл в составе делегации из Рэгнолда. Старший полисмен в тайной королевской полиции.
— Король вроде говорил, что он глава службы безопасности? — переспрашивает Кейт.
— Именно так он и представился, — кивает Давид, закидывая в рот сочную ягоду лиэйра. — Но, дорогая, неужели ты думаешь, что я не позаботился о полном досье на каждого, прибывшего в наш дворец?
— Это вряд ли, — кривится Кейт. — Твоему упрямству и настойчивости нет равных.
— Это так, — кивает король. — Они придумали легенду, но она треснула при первой же тщательной проверке. Не особо-то наши гости скрывали свое истинное положение. Видимо, считали, что я не буду искать правды. Досадная оплошность с их стороны.
— И что же герцог? — спрашиваю безразлично, тщательно скрывая, как сильно меня интересует личность Линдена.
— Ему тридцать четыре. Метит на место главы тайной полиции. Недавно объявил о помолвке с одной герцогиней из обедневшего рода. Вчера должен был состояться обряд наречения, но что-то произошло, из-за чего обряд перенесли на семь дней.
— Помолвка, — еле слышно шепчу я.
На что я рассчитывала? Что герцог окажется свободен? Обратит на меня внимание? Зачем мне это? Только потому, что он похож на того мужчину из моего сна? Какой-то бред. Он же из другого королевства, я совсем не знаю его. Почему о нем думаю?
— Герцог Руссо назначит аукцион через три дня. Хочет, чтобы люди успели насладиться выставкой в полном ее великолепии, прежде чем самые достойные картины будут проданы. Ты должна будешь присутствовать, — сообщает мне Кейт, не замечая моего состояния. — Интересно, сколько твоих полотен захотят выкупить эти снобы? Уверена, что все.
— Через три дня узнаем, — пожимаю плечами и смотрю на короля: — могу я поехать домой? Очень устала, хотела бы прийти в себя перед ужином.
— Конечно, мы тоже скоро поедем. Думаю, гости уже успели оценить выставку. Итан.
— Да?
— Отвези Алю во дворец, — приказывает Давид. — Да проследи, чтобы никто не приставал на выходе. Там такая толпа почитателей её таланта собралась, что ей опасно сейчас оставаться одной.
— Конечно, ваше величество, — с готовностью кивает Итан и протягивает мне руку. — Идём?
Вымученно улыбаюсь и вкладываю ладонь в его руку.
Герцог Райнхольд Микаель Линден
Задумчиво смотрю на витражную дверь, которая только что закрылась за спиной герцогини Конти и её спутника.
Почему же меня так заинтересовала эта хрупкая девушка с волосами цвета шоколада? Из-за картины, которая показалась мне такой знакомой, словно видел ее раньше? Прикосновения, которое разрядом прошлось по всему телу? Едва уловимого цветочного аромата? Он напомнил мне тот самый аромат, который….
— Ваша светлость? — голос ищейки прерывает мои мысли.
— Да, Ульв, — выкидываю из головы все ненужное.
Сейчас необходимо сосредоточиться на расследовании, времени и так катастрофически мало. Не хватало его еще тратить на думы о незнакомых девицах, приближенных к королевской семье.
— Я не почуял здесь ничего необычного, думаю, лучше вернуться во дворец. След ведет оттуда, но теряется где-то на улицах столицы.
Киваю и направляюсь к королевской чете.
— Примите мое восхищение, ваше величество, — обращаюсь к королеве, склонив голову в поклоне. — Талант вашей кузины необычаен.
— Я рада, что вы оценили, герцог, — улыбается королева, кажется, даже искренне. — Заметила, что особенно вас впечатлило полотно с изображением свадебного обряда.
— Это, скорей, обряд наречения, — задумчиво говорю я, снова оглядываясь на картину. Сам не знаю, откуда во мне эта уверенность. Свадебный обряд не сильно отличается от обряда наречения. — Откуда вашей кузине известно, как выглядит внутри храм Хольмгера? Он закрыт для посещения гостями из других королевств.
Замечаю, как король и королева быстро переглядываются.
— Думаю, она прочитала описание в какой-то из книг, — говорит его величество Давид. — А дальше уже подключилась фантазия, присущая творцам. А что, получилось похоже?
— Безусловно, — киваю я. — Мы бы вернулись во дворец, если вы не против. Не хотелось бы оставлять его величество Рига в одиночестве надолго.
— Конечно, понимаю. Надеюсь, что он уже чувствует себя лучше. Лекарь нашей семьи должен был хорошо позаботиться о короле Рэгнолда.
— Сами понимаете, порталы… Иногда дальние переходы бывают утомительными.
— Кейтлайн, проводи, пожалуйста, лорда Ульва к экипажу, — обращается к супруге король Флэмена. — А вы, герцог, задержитесь буквально на пару слов.
Вскидываю брови и киваю Ульву, который замешкался, не желая оставлять меня одного.
— Что вы хотели сказать мне, ваше величество? — спрашиваю короля, когда мы остаемся наедине.
— Герцог, у вас есть невеста, с которой через семь дней вы собираетесь сочетаться обрядом. Я настоятельно прошу вас не проявлять знаки внимания к леди Альбертине.
— Что, простите? — делаю вид, что не понимаю, о чем говорит король.
Неужели так заметно, что я заинтересовался кузиной его жены?
— Вы понимаете, о чем я говорю, герцог. Аля юна и неопытна, её ждет прекрасное и светлое будущее, полное взаимной любви. Не стоит омрачать его своим мимолетным влечением проклятого Хольмгером.
— Вы знаете? — теперь королю и правда удалось меня удивить.
Не думал, что слухи и домыслы о моей семье выходят за пределы Рэгнолда.
— Я многое о вас знаю, — кивает Давид. — Альбертина — часть моей семьи, я несу за нее ответственность. Если вы её хоть чем-то обидите…
А этот огневик не такой простой, каким кажется на первый взгляд. Похоже, я недооценил его, повелся на молодость, плохо подготовился, больше заботясь о собственном повышении.
— Я понял, ваше величество, — ровным тоном отвечаю я, перебивая. — Я не буду искать встреч с герцогиней.
— Чудно. Я рад, что нам удалось прояснить этот вопрос. Предлагаю тогда пройти к экипажу, который доставит нас во дворец.
Поездка в карете проходит в тишине, которую изредка нарушает лишь королева, пытающаяся завести светский разговор о достопримечательностях столицы.
— Если королю Ригу лучше, я хотел бы встретиться с ним до ужина. Скажем, через час, — говорит правитель Флэмена, когда мы прибываем ко дворцу. — Разумеется, вы, герцог, тоже можете присутствовать, взяв с собой всех, кого посчитаете нужным.
Киваю, давая молчаливое согласие. Я, кажется, уже понимаю, о чем пойдет разговор. Вряд ли наша наспех составленная легенда выдержала проверки короля. Мы не готовились к ним, беспечно отнеслись к приготовлениям из-за малого количества времени. Придется сказать правду. Думаю, что так даже лучше. Удастся заручиться поддержкой правящей четы. Никакому правителю не нужно, чтобы на его территории орудовал неуловимый убийца или целая банда.
Когда через час с его величеством Ригом, Ульвом и Клаусом входим в кабинет Давида, он уже ждет нас, сидя за широким лакированным столом. Улавливаю в воздухе цветочный аромат, от которого на несколько секунд становится теплее где-то в груди.
Альбертина была здесь незадолго до нашего прихода. Интересно, что они обсуждали с королем? Неужели он ей рассказал о моем проклятии и посоветовал держаться подальше?
— Располагайтесь, господа, — приглашающе ведет рукой король Флэмена. — Я хотел бы услышать истинную причину вашего визита в мое королевство.
Глава 30
Алевтина
Сразу же пойти отдыхать не получилось, потому что Давид захотел о чем-то со мной поговорить.
В его кабинете я услышала о проклятии Хольмгера, лежащем на роду герцога.