Рис Инари (СИ) - Дез Олла. Страница 48
— Поняла. Я подумаю, — кивнула я.
— У могущественной хозяйки хватит магии и на плиту, и на зал для спарринга, — сказал Бакэ.
Я довольно подняла головку и тряхнула волосами.
— Но, если не хватит, Бакэ попросит Рен, или сам попробует, — спустил меня с небес на грешную землю мой бесхитростный тапок.
Вот так всегда! Только возомнишь себя на секундочку и в самом деле «Могущественной хозяйкой», как тебя сразу тапком… ну, или поленом по голове, как лисицу, которая чисто «случайно» забрела в курятник. Мол, нечего тут гордыне предаваться!
К концу зимы и началу весны я уже окончательно успокоилась. Я верила, что пройду испытание на силу и выиграю. Как-то к нам в гости пришла Такэ. И пришла не одна, а привела с собой двух лисичек, обладательниц пяти хвостов. Обе были орехового или, попросту, каштанового оттенка. Густые коричневые кудри волной сбегали на плечи и у одной и другой. Смотрелись они вполне себе обычными, но объяснялось это просто.
После пятого хвоста можно отправляться к людям, а там, как я поняла, встречался такой цвет волос. Следом за обладательницами пяти хвостов шли шестихвостые черноволосые лисички, а уж этот цвет даже прятать не нужно. Спускаясь к людям, все лисы прятали и ушки, и хвосты магией. И ее нужно было постоянно контролировать. С хвостами и ушами было проще, а вот цвет волос поддерживать было сложнее. Поэтому, видимо, и цвет у лисичек менялся к пятому и шестому уровню именно так. А вот дальше, когда магии много, то серая и белая лиса делали это уже без всяких проблем.
А вот я, если так и останусь розовой, буду мучиться со сменой и контролем облика постоянно. Но к трудностям мне не привыкать, поэтому я уже смирилась.
Такэ привела не просто так двух пятихвостых лисичек. Она предложила устроить спарринг. Я пожала плечами и спокойно согласилась. Мне и самой было интересно.
Одну из лисичек звали Яначи, что означало «Ива». Её манера боя была спокойной и размеренной, и моего напора она не выдержала и довольно быстро сдалась. Вторая лисичка, Мизуки — «Красивая луна», продержалась чуть дольше, но тоже уступила, не потребовав от меня чрезмерных усилий. Хотя, возможно, мне просто повезло, потому что она не устояла на ногах, поскользнувшись на влажной после сошедшего снега весенней земле.
— Мне нужен зал для спарринга! — снова заныла я после того, как Мизуки, упав на землю, отказалась продолжить бой.
Такэ же взмахнула всеми четырьмя красными хвостами и даже не решилась обнажить меч. Они ушли, а я уныло посмотрела им в след.
— Рен, я совершенно точно готова. Когда же уже?
— Почему ты торопишься? — спросила Рен.
Она, в отличие от меня, была рада уходу лисичек и не пыталась пригласить их на чай или в дом.
Я знала, что тороплюсь. Только вот объяснить природу этого я не могла.
— Не знаю, Рен. Мне кажется, что меня кто-то ждет. Кто-то, кого я еще не встречала. И кто-то, кому я нужна… — ответила я, заходя в дом и усаживаясь на диванчик.
— Кто? Владыка? Ты попадешь к нему на прием после пятого испытания! — у Рен даже глаза на лоб полезли от ужаса вперемежку с удивлением, и она плюхнулась напротив меня в кресло.
— Владыка? Который? — хихикнула я.
— Зная тебя полагаю, что оба. Хотя Водный Владыка тоже бы не отказался от встречи. Так что, выбирай сама! — хихикнула она в ответ.
— Фу, я не любительница плавников, мокрых хвостов и склизких пальцев. К тому же, у него жабры! — фыркнула я.
— Да, жабры — это серьезное препятствие, не спорю, — рассмеялась Рен.
— А Владыка Инугами наверняка пахнет псиной, — и я сморщила носик.
— Остается только Владыка Лис. Ох, не думаю, что это хорошая идея… — протянула Рен.
— Какая?
— Влюбляться во Владыку. Тебе же нужно это.
— Что? Влюбиться? Опять ты? Зачем ещё?! — фыркнула я.
— Ну как же? Я же говорила. Ты должна быть влюблена в кого-то здесь, в Долине. А то, как же ты отправишься к людям? Может же случится ужасное! И ты влюбишься в человека! А этого ни в коем случае нельзя допускать, — поучительно сказала Рен.
— Это еще почему?
— Они смертные. Да и как ты можешь знать, что завтра Владыке не понадобится его жизнь? Не пойдёшь же ты против Владыки и всей Долины из-за человечка?
Я промолчала. К чему эти разговоры? Мы не знаем, что у нас впереди. Вот узнаю и тогда приму решение. А какое? Там видно будет!
Но, может быть, влюбится во Владыку Кицунэ не такая уж плохая идея??
*Хари-онаго — ёкай из префектуры Эхимэ в виде красивой девушки с длинными, распущенными волосами, на концах которых крючки. Она может управлять своими волосами, как осьминог щупальцами. Появляется обычно ночью, ходит по пустынным дорогам в поисках людей. Когда она встречает молодого парня, который ей понравился, она приветливо улыбается ему. И если он улыбнётся ей в ответ, Хари-онаго расплетёт свои жуткие волосы и нападёт на него. Острыми крючками она разрывает одежду и впивается в плоть человека. Попавшись в её "ловушку", связанный волосами человек уже не может вырваться и обречён на смерть.
**Хонэ-онна — призрак умершей женщины, чья любовь так велика, что не дает спокойно лежать в могиле. Она вместилище вечной любви, которая сохраняется еще долгое время после того, как ее плоть сгниет в могиле. Сила этой любви позволяет ей быть рядом со своим возлюбленным, несмотря на смерть. Этот призрак появляется таким же, каким был при жизни: молодая женщина в расцвете сил и красоты. И только те, чей взгляд не замутнен любовью, или истинно верующие могут видеть сквозь маску ее истинный образ: гниющий, зловонный скелет, восставший из мертвых.
***Исо-онна — ёкай, известный на Кюсю. Обитает он на скалистых побережьях, а питается кровью. Дословно в переводе Исо-онна значит "Женщина со скалистого берега". Внешность у исо-онны довольно привлекательная — наполовину она красивая женщина, а вторая половина тела будто размыта, как у призрака. Однако, если присмотреться — становится ясно, что нижняя половина туловища у нее — как у змеи, или как у дракона. Все тело исо-онны влажное, а волосы ее достигают такой длины, что касаются земли. Иногда легенды говорят, что Исо-онна — призрак утопленницы, или погибшей в море.
Глава 18. Японская пословица: Нет врага опаснее дурака
Враг доблестный! Ты встретил свой конец,
Бесстрашно на посту командном стоя.
С Макаровым сравнив, почтут героя
Спустя века. Бессмертен твой венец!
Автор Такубоку Исикава — японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка. Первые танка опубликованы в 1902 году в токийском журнале «Утренняя звезда». Исикава Такубоку был убеждённым противником войны. В разгар Русско-японской войны опубликовал сборник стихов «Стремления», в котором содержалось стихотворение «Памяти адмирала Макарова», где поэт воспевает подвиг русских солдат.
Перевод с японского В.Н. Марковой
***
И снова цвела сакура. И снова пришла в Долину полноценная весна. И снова я вдыхала ее полной грудью, как будто каждый мой вдох последний… Как будто это последняя весна и последняя цветущая сакура… Именно так я научилась ценить каждый прожитый день. Долина меня этому научила. Вдыхать весну и радоваться каждому дню. Просто потому, что следующий день может не прийти вовсе….
Мы с Рен встали очень рано и, подхватив с собой Бакэ, понеслись в лес со всех лапок распушив хвосты и весело хихикая. Потому что нельзя не любоваться на цветение сакуры по весне. Это я приравнивала к самому тяжелейшему преступлению против жизни…
Прежде, дома, когда зацветал сад, я не воспринимала это так остро. Ну зацвела груша, ну распустилась слива, зашлась буйным цветом черемуха. И что? Каждый год цветёт. И на следующий год непременно зацветет. И только попав сюда, я поняла весь глубинный смысл расцвета деревьев по весне. Это величайшая награда — весна. И ее нужно заслуживать каждый день года. И если ты ее заслужил, то наслаждаешься буйным весенним цветением.