Сокровища Айседоры (Сюрприз для Айседоры) - Робертс Нора. Страница 63
– Скиммерхорн, не смей смотреть на меня свысока.
– Пожалуйста, расскажи. – Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал. – Пожалуйста.
– Ну, если ты так мило просишь. Мне ясно, что было два груза. Один – с распродажи в поместье, а другой – контрабанда. Поскольку мы оба считаем, что Ди Карло не так глуп, чтобы отправлять свою добычу в Виргинию, где ее может купить любой, кто предложит наибольшую цену, остается один логический вывод: грузы перепутаны.
– Продолжай, – подбодрил Джед. – Ты почти заработала медаль.
– И поскольку обе товарные накладные из «Премиум», то можно сделать следующий вывод: путаница произошла там.
– Молодец, Нэнси. – Джед бросил на стол несколько долларов. – Поехали в «Премиум».
– Постой! – Дора догнала его у выхода. – Ты хочешь сказать, что я права?
– Я говорю, что нужно проверить.
– Нет, этого недостаточно. – Она заблокировала дверь. – Посмотри мне в глаза, Скиммерхорн, и скажи: «Я думаю, что ты права».
– Я думаю, что ты права.
Дора победно взвизгнула и сама дернула дверь.
– Так чего же мы ждем?
Терпение Доры истощилось через пятнадцать минут ожидания в кабинете Билла Таркингтона.
– Никогда не думала, что полицейская работа так скучна.
– Подумываешь о капитуляции, Конрой?
– И этим ты занимался каждый день в течение всех тех лет?
Джед продолжал следить за бегущими лентами конвейеров и деловитыми клерками.
– Я не смог бы сосчитать все часы ожидания.
Дора зевнула во весь рот.
– Полагаю, это учит терпению.
– Нет, совершенно необязательно. Просто перемежаешь часы скуки моментами страха и учишься не терять бдительность.
Глядя на его профиль, Дора вдруг поняла, что мысли Джеда витают где-то далеко от этого кабинета, где-то, куда ей нет доступа.
– Как ты справляешься со страхом?
– Признаю его, принимаю.
– Не могу представить тебя испуганным, – прошептала она.
– Я говорил тебе: ты меня не знаешь. А вот и тот, кого мы ждем.
Таркингтон вразвалочку подбежал к двери и радостно улыбнулся.
– Мистер Скиммерхорн? – Он энергично пожал руку Джеда. – И мисс Конрой. Простите, что заставил вас ждать. Кофе? Пончик? Или кекс?
Дора обворожительно улыбнулась Таркингтону.
– Кофе, если это вас не затруднит.
– Позвольте налить вам чашечку.
Всегда готовый услужить, Таркингтон наполнил три чашки.
– Мы знаем, как вы заняты, мистер Таркингтон. Надеюсь, мы задержим вас ненадолго, – сказала Дора, самодовольно взглянув на Джеда.
– Не беспокойтесь. У меня всегда есть время для клиентов. Сливки? Сахар?
– Черный. – Джед содрогнулся, увидев щедрый поток сахарного песка, льющийся в чашку Таркингтона.
– Итак. – Толстяк передал гостям чашки и отхлебнул из своей. – У вас ко мне какой-то вопрос, не так ли?
– Да. – Джед достал из кармана листок. – Нас интересует посылка некоего Франклина Флауэрса, отправленная из этого здания семнадцатого декабря Шерману Портеру, Франт-Ройял, Виргиния. Номер товарной накладной АСВ-54467.
– Отлично. – Таркингтон уселся за свой письменный стол. – Сейчас посмотрим. Так в чем именно проблема?
– Товар, отправленный отсюда, совсем не тот, что был получен.
Пальцы Таркингтона застыли над клавиатурой компьютера.
– О боже, боже, неужели снова! – жалобно заныл он.
Джед насторожился:
– У вас уже было нечто подобное?
Таркингтон пришел в себя и вновь застучал по клавишам.
– Уверяю вас, мистер Скиммерхорн, у «Премиум» отличнейшая репутация. Могу только сказать, что в этом году у нас было необычайно напряженное Рождество. Семнадцатое декабря, вы сказали. – Его маленькие глазки вспыхнули. – Вот оно!
– Что именно?
– У нас была жалоба по посылке, отправленной в тот же день. Клиент был очень расстроен. И далеко не так терпелив, как вы и мисс Конрой.
– Ди Карло, – вырвалось у Доры.
Джед не успел отругать ее.
– Правильно. Вы его знаете? – просиял Таркингтон.
– Мы встречались.
– Какое совпадение! – Качая головой, Таркингтон бодро застучал по клавишам. – Поверьте, вы сняли тяжкий груз с моих старых плеч. Я столько сил приложил, чтобы найти товар мистера Ди Карло, и вот все сошлось. Просто перепутались адреса двух посылок. Не понимаю, как это случилось, но теперь я немедленно свяжусь с мистером Ди Карло.
– Мы сами позаботимся об этом.
Глядя на экран компьютера через плечо Таркингтона, Джед записал имя клерка.
– Вы избавите меня от неприятных объяснений. – Таркингтон отхлебнул кофе и подмигнул посетителям. – Мы, конечно, возместим все транспортные расходы и вам, и мистеру Ди Карло.
– Отлично.
– Я была права, – тихо сказала Дора, когда они вышли из кабинета.
– Похлопаешь себя по спине позже. – Джед подошел к ближайшему клерку: – Где Джонсон?
– Опал? – Клерк кивнул на соседний конвейер: – Там. Шестая линия.
– Что мы здесь делаем? – спросила Дора.
– Уточняем скучные детали.
Дора не могла с ним согласиться, особенно когда они сидели с Опал в служебном кафетерии и слушали ее историю. Дора была так увлечена, так благожелательна, что Джед откинулся на спинку стула, закурил и предоставил ей играть роль доброго полицейского. И он не собирался сообщать ей, что она рождена для этой роли.
– Ты можешь в это поверить? – взволнованно воскликнула Дора, когда они шли к своей машине. – Она роняет пачку накладных, и мы находим контрабандного Моне. Может, мне еще и понравится полицейская работа.
– Держись торговли безделушками, – посоветовал Джед.
– По меньшей мере, ты мог бы сказать, что я хорошо поработала.
– Ты хорошо поработала. Только не задирай нос.
– Я не задираю нос. Теперь мы знаем как, знаем почему и знаем кто. Остается найти Ди Карло.
– Оставь это большим мальчикам, детка.
– Не верю своим ушам. Ты хочешь отойти от дела? Теперь, когда мы столько узнали?
– Этого я не говорил. Я сказал, что отступить должна ты.
– Ты не шевельнешься без меня, Скиммерхорн. И не надейся. Если бы я не купила контрабанду и не оказалась в самом центре всей этой неразберихи, ты до сих пор бы дулся и качал мышцы.
– Хочешь, чтобы я поблагодарил тебя?
– И поблагодаришь. Когда очухаешься. – Дора довольно вздохнула и улыбнулась. – Ты уверен, что не хочешь отвезти меня в тот дорогой отель?
– Я уже по горло сыт Нью-Йорком.
Он должен был проверить еще кое-что. Экран компьютера Билла Таркингтона оказался бесценным источником информации, включая и предполагаемого получателя незаконного груза Ди Карло – Эйбела Уайнсэпа из «Э. Ф. инкорпорейтед», Лос-Анджелес.
22
Холод не помешал утреннему ритуалу Финли. Каждый день, невзирая на погоду, он проплывал пятьдесят кругов в своем бассейне под музыку Вивальди, льющуюся из стереодинамиков, спрятанных в кустах жасмина. Для него это был вопрос самодисциплины. Конечно, вода подогревалась до приятных двадцати восьми градусов по Цельсию, ни больше ни меньше.
Уверенно рассекая теплую воду, Финли сам считал круги, находя в этом необыкновенное удовлетворение.
Бассейн принадлежал ему и только ему. Ни слугам, ни приятелям, ни гостям не позволялось осквернять его воды.
Как-то во время одного из приемов подвыпивший гость упал в бассейн. На следующий же день Финли приказал спустить воду, выскрести дно и стены и заполнить бассейн чистой водой. Излишне говорить, что злосчастный гость больше никогда не получал приглашения к Финли.
Наконец он нащупал ногами дно и выпрямился, наслаждаясь ощущением скользящей по телу воды. Пока он поднимался на бортик по широким ступеням, слуга распахнул белоснежный махровый халат.
– Время? – спросил Финли, быстро растираясь.
– Двенадцать минут восемнадцать секунд, сэр.
Слуга всегда останавливал секундомер точно на этом времени. Однажды он совершил ошибку, доведя хронометраж до тринадцати минут с хвостиком. Последовала отвратительная сцена, когда он чуть не потерял прекрасно оплачиваемую работу. С тех пор Финли проплывал свои пятьдесят кругов за двенадцать минут восемнадцать секунд ровно.