Мистер Паркер Пайн (сборник) - Кристи Агата. Страница 34
На следующий день, рано утром, отдав должное цвету и форме скал, путешественники отправились в путь. «Розовый» город, по сути, был творением матушки-природы, которая создала его в один из своих самых веселых и беззаботных моментов. Двигалась группа медленно, потому что доктор Карвер шел, вперившись в землю, и время от времени останавливался, чтобы поднять с земли какие-то маленькие предметы.
– Археолога всегда очень легко отличить от других людей, – улыбнулся полковник. – Он не восхищается ни голубым небом, ни холмами, ни красотами природы – он идет с опущенной головой и что-то постоянно ищет.
– Да, но что именно? – спросила Кэрол. – Что вы там собираете, доктор Карвер?
С легкой улыбкой археолог протянул ей на ладони пару черепков разбитого кувшина.
– Но ведь это же мусор! – скривилась девушка.
– Осколки посуды могут быть гораздо интереснее, чем золото, – заметил Карвер. Мисс Бланделл с недоверием посмотрела на него.
Они подошли к резкому повороту и мимовали две или три гробницы, вырезанные в скалах. Охранники-бедуины прошли вперед, легко передвигаясь по крутым склонам и совершенно не обращая внимания на обрыв, шедший вдоль тропинки, по которой все они двигались.
Кэрол, в отличие от них, сильно побледнела. Один из охранников наклонился сверху и протянул ей руку, а Хёрст стал перед ней и прислонил свою палку к крутой стене, как поручень. Девушка поблагодарила его, и не прошло и минуты, как она уже стояла на безопасной и широкой скале. Остальные медленно забрались туда же. Солнце стояло уже высоко, и жара чувствовалась все сильнее и сильнее.
Наконец, они добрались до широкого плато почти на самой вершине скалы. Теперь перед ними находилось только возвышение из больших квадратных кусков камня. Бланделл знаком показал гиду, что дальше они пойдут одни. Бедуины уселись, прислонившись спинами к скале, и закурили. Прошло всего несколько минут, и члены экспедиции оказались на самой вершине.
Это было странное и абсолютно пустое место. Вид на долину, раскинувшуюся внизу, был просто великолепен. Они стояли на простом полу из прямоугольных камней, в котором были вырезаны подобия ванн и нечто, похожее на жертвенник.
– Божественное место для жертвоприношений, – с энтузиазмом заметила Кэрол. – Но, боже, им ведь приходилось нелегко, пока они затаскивали жертвы на такую высоту!
– Дело в том, что раньше вдоль стены шла зигзагообразная дорога, – объяснил доктор Карвер. – Мы увидим ее остатки, когда будем спускаться по другой стороне.
Какое-то время путешественники еще разговаривали и наслаждались видом окрестностей, а потом вдруг услышали, как что-то негромко звякнуло о камни.
– Боюсь, что у вас опять упала сережка, мисс Бланделл, – заметил Карвер.
– А ведь вы правы, – сказала девушка, схватившись за ухо.
Француз и Хёрст тут же занялись поисками.
– Она должна быть где-то здесь, – сказал полковник. – Она не могла никуда закатиться, потому что катиться здесь просто некуда. Это место напоминает мне квадратную коробку.
– А в щель она не могла попасть? – спросила Кэрол.
– Здесь нигде нет ни одной щели, – ответил мистер Паркер Пайн. – Сами можете убедиться. Поверхность почти идеально гладкая. Вы что-то нашли, полковник?
– Камешек, – ответил француз, улыбнувшись, и отбросил находку в сторону.
Постепенно атмосфера поисков становилась все напряженнее. Никто не произносил вслух слова «восемьдесят тысяч долларов», но они, без сомнения, крутились в голове у каждого.
– А ты уверена, что она на тебе была, Кэрол? – резко спросил отец девушки. – Может быть, ты уронила ее, когда поднималась сюда?
– Она была у меня в тот момент, когда мы ступили на это плато, – ответила мисс Бланделл. – А все потому, что доктор Карвер обратил мое внимание, что крепление сережки ослабло, и прикрутил ее покрепче. Ведь правда, доктор?
Археолог согласно кивнул. Теперь пришел черед сэра Дональда высказать то, что беспокоило всех присутствовавших.
– Ситуация не из приятных, мистер Бланделл, – сказал он. – Вчера вечером вы сказали нам, сколько стоят эти сережки. Даже одна из них – это маленькое состояние. Если мы не найдем сережку – а шансов найти ее у нас, по-моему, нет, – все мы попадаем под некоторое подозрение.
– И именно поэтому я требую, чтобы меня обыскали, – вмешался полковник Дюбоск. – Не прошу, а именно требую.
– И меня тоже обыщите, – потребовал Хёрст хриплым голосом.
– А что думают все остальные? – оглядел присутствующих сэр Дональд.
– Конечно, – сказал мистер Паркер Пайн.
– Прекрасная идея, – добавил доктор Карвер.
– Я тоже прошу меня обыскать, джентльмены, – сказал отец Кэрол. – У меня есть на это свои причины, хотя я не хочу об этом распространяться.
– Это ваше право, мистер Бланделл, – вежливо сказал Дональд.
– Кэрол, дорогая, ты не спустишься вниз и не подождешь нас вместе с охранниками? – повернулся американец к дочери.
Не произнеся ни слова, девушка удалилась. Лицо ее застыло и выглядело мрачным. На нем было написано отчаяние, и это привлекло внимание по крайней мере одного члена экспедиции. Он задумался над тем, что бы это все могло значить.
Обыск был долгим, тщательным – и безрезультатным. Одно было очевидно – сережки не было ни у кого. Вниз спускалась уже не экспедиция, а небольшая группка подавленных людей, которые вполуха слушали объяснения гида.
Мистер Паркер Пайн только закончил переодеваться ко второму завтраку, когда у входа в его палатку появилась одинокая фигура.
– Можно мне войти, мистер Пайн? – услышал он женский голос.
– Ну конечно, моя дорогая леди, входите.
Войдя, Кэрол уселась на кровать. На ее лице было все то же мрачное выражение, которое Пайн заметил раньше.
– Вы ведь занимаетесь тем, что помогаете несчастным людям, так вы это называете? – спросила девушка.
– Сейчас я на отдыхе, мисс Бланделл, и делами не занимаюсь, – возразил Паркер.
– Этим вам придется заняться, – спокойно сказала девушка. – Послушайте, мистер Пайн, я совершенно уничтожена.
– А в чем же дело? – спросил мужчина. – Это все из-за сережки?
– Именно. Вы совершенно правы. Но Джим Хёрст ее не брал, мистер Пайн. Я это точно знаю.
– Я вас не совсем понимаю, мисс Бланделл. Почему кто-то должен заподозрить именно его?
– Из-за его биографии. Когда-то Джим Хёрст был вором, мистер Пайн. Его однажды поймали у нас в доме. И мне… мне стало его жалко. Он выглядел таким юным и отчаявшимся…
И к тому же симпатичным, подумал мистер Паркер Пайн.
– И я уговорила па дать ему шанс исправиться. Мой отец готов для меня на все. Он дал ему этот шанс, и Джим им воспользовался. Па стал ему доверять и доверил все деловые секреты. И скоро Джим стал бы совсем нормальным человеком, если б не нынешний случай.
– Когда вы говорите «нормальным человеком»…
– Я имею в виду, что собираюсь за него замуж. И он тоже хочет жениться на мне.
– А как же сэр Дональд?
– Сэр Дональд – это идея па. Мне он ни к чему. Неужели вы думаете, что я выйду замуж за такую фаршированную рыбу, как сэр Дональд?
Не вдаваясь в анализ описания молодого англичанина, которое дала ему Кэрол, мистер Пайн продолжил расспросы:
– А что думает по этому поводу сам сэр Дональд?
– Думаю, он считает, что я буду неплохим дополнением к его охотничьим угодьям, – печально проговорила Кэрол.
Мистер Паркер попытался проанализировать ситуацию.
– Я хочу спросить вас о двух вещах, – сказал он. – Вчера вечером было сказано: «Единожды укравший будет красть всегда».
Девушка кивнула.
– Теперь я понимаю, почему эта фраза вызвала такое смущение.
– Да. Для Джима, как и для меня и для па, это было очень неприятно. Я так испугалась, что лицо Джима его выдаст, что затараторила о какой-то полной ерунде.
Мистер Паркер Пайн задумчиво кивнул.
– А почему ваш отец сегодня настаивал, чтобы его тоже обыскали? – спросил он.