Делай как коуч. Книга для тех, кто хочет достичь гениальных результатов в жизни - Мурадян Юрий. Страница 18

Уникальный мир чувств, рассуждений и смыслов спрятан в душе каждого из нас. Он гораздо красочнее и полнее слов, которые мы ежедневно произносим в реальном мире, ведь слова – это всего лишь знаки, которые для каждого имеют индивидуальное значение и зачастую трактуются неправильно.

Чтобы понять друг друга, необходимо выходить на семантическое поле [5] другого человека, а не строить догадки. Для этого следует детальнее разобраться, как связано то, что спрятано в сознании, с тем, чем мы привыкли делиться с окружающими.

Поможет нам это сделать американский философ Ноам Хомский, который занимался изучением взаимосвязи мышления и языка. Благодаря его исследованиям в психолингвистике появились понятия поверхностных и глубинных структур. Давайте посмотрим, что скрыто под каждым из этих определений.

Поверхностные структуры. Что говорят?

Это синтаксические конструкции, при помощи которых человек пытается выразить то, что с ним происходит. Такие конструкции не дотягивают до уровня смысла. Человек строит эти структуры, не задумываясь над сутью. Он просто подчиняется синтаксическим традициям и своему опыту. Иными словами – это все то, о чем человек говорит.

Глубинные структуры. Какой смысл несет?

Это сама суть, то есть все, что человек чувствует на самом деле. Чтобы донести мысль до других, люди используют массу поверхностных структур. И при этом неизбежно уходят от сути, от главного, глубинного образа – той конструкции, которая находится на уровне смыслов. То есть глубинные структуры – это то, о чем человек молчит.

Делай как коуч. Книга для тех, кто хочет достичь гениальных результатов в жизни - i_024.jpg

Хомский предположил, что глубинных структур, отражающих суть, на самом деле немного. А вот поверхностных – бесконечное количество. Поэтому для одной и той же глубинной структуры человек конструирует огромный ряд поверхностных, например:

– Загорается утренняя заря.

– Близок рассвет.

– На часах пять утра.

– Скоро прозвенит будильник.

На первый взгляд, все эти словосочетания говорят нам о наступлении нового дня. Но у каждого человека такая поверхностная фраза откликнется на индивидуальном смысловом уровне. И в ответ мы услышим то, что сначала отозвалось в глубине, а затем преобразовалось с помощью слов в поверхностные структуры. При этом собеседник может увидеть скрытый смысл, который вообще не был заложен говорящим, и прийти к абсолютно неверным выводам.

Почему тогда человек общается на уровне поверхностных структур, если это приводит к непониманию?

Как ни парадоксально, но этим мы пытаемся упростить себе жизнь. Задумайтесь, большую часть времени мы общаемся с десятками людей: близкими, коллегами, случайными прохожими. И то, что на самом деле думаем и чувствуем, теряется в потоке бесконечных разговоров. Человеку сложно в обычной жизни при каждом диалоге вдаваться в подробности; напротив, он старается быть кратким. Поэтому перед тем, как трансформирует мысли в слова, пропускает их через своеобразный фильтр, который состоит из трех составляющих: опущение, искажение и обобщение информации.

Сами по себе эти стадии не представляют из себя ничего плохого. Ежедневно наш мозг потребляет около 30 гигабайт информации и генерирует в среднем 50 тысяч мыслей. Благодаря опущению и обобщению мы легче обрабатываем эти бесчисленные потоки, а затем максимально экономим свой ресурс и высвобождаем только то, что считаем уместным, при каждом разговоре.

Но зачастую мы настолько уверены, что внутренний мир других такой же, как наш, что убеждены: вот сейчас собеседник «должен точно понять, что я имею в виду». В результате не тратим время даже на необходимые пояснения и не задумываемся о том, что собеседник воспринимает значение каждого отдельного слова, опираясь на свой опыт или эмоциональное состояние.

К примеру, какая ассоциация возникает, когда вы слышите слово «собачка»?

Одни представляют бегунок на молнии, другие – «лучшего друга человека», третьи непременно увидят маленькую собаку, потому что обратят внимание на уменьшительно-ласкательный суффикс, а четвертые представят конкретную породу, например немецкую овчарку, ведь у них жила такая в детстве.

Но, что не менее важно, когда Хомский исследовал синтаксические особенности человеческой речи, то пришел к выводу: даже безупречные с точки зрения лингвистики конструкции не имеют однозначных смыслов и трактуются на глубинном уровне по-разному.

Собеседник все пропускает через свой фильтр. При этом бывает и так, что опыта, связанного со смыслом конкретной фразы, у человека еще не было. В таком случае он может интерпретировать сказанное дословно, что тоже зачастую не отразит сути. Давайте посмотрим, что мы имеем в виду на примере того, как переводят названия фильмов.

«Красота по-американски»: оригинальное название – American Beauty. Итак, у слова beauty существует два значения. Первое – «красавица», описание конкретного человека. Второе – «красота», описание эстетической категории.

На первый взгляд, это случай перевода, полностью отражающий смысл. Но есть один нюанс. American beauty – сорт роз, который широко известен в Америке. И розы именно этого сорта играют большую роль в фильме.

«Нокдаун»: в оригинале – Cinderella Man. Дословный перевод может показаться бессмысленным, ведь фильм про боксера, а не про мужчину, в которого влюбилась принцесса и искала его по всему свету, чтобы примерить потерянный ботинок.

Но мы поделимся с вами одним важным фактом: данная кинокартина основана на биографии американского боксера Джеймса Брэддока по прозвищу Золушка. В России мало кто об этом знает, потому оригинальный перевод вызвал бы у россиян недоумение, а «Нокдаун» сразу дал понять, о чем фильм. Хотя с этим, вероятно, не согласились бы американцы.

Давайте рассмотрим еще один пример – фильм «Интерстеллар»: в переводе это слово означает «Межзвездный».

Надо сказать, что это слово отлично передает смысл фильма. Но название решили оставить без изменений, не используя ни технически верное значение, ни близкое по смыслу. Так же в свое время поступили и с «Терминатором».

Был ли это маркетинговый ход или существовала другая причина, мы не знаем. Но очевидно, что при переводе часть смысла теряется. Конечно, можно пытаться понять суть, используя вопросы, которые обычно задают себе переводчики.

• Почему фильм назвали именно так?

• Что хотел этим сказать автор?

• Почему именно эти слова были важны для него?

• Как я могу перевести это на свой язык?

Отвечая на вопросы за других, мы непременно внесем что-то свое, основанное на личном опыте

и ценностях, поэтому получим домыслы, а не реальный ответ.

Кроме того, следует помнить, что задача коуча – пройти через поверхностные структуры к тому смыслу, который скрыт, а не вносить свои интерпретации. Для этого необходимо говорить с клиентом на уровне глубины и тем самым стимулировать реальные изменения, побуждать к творчеству, к генерации новых смыслов.

Сейчас подробнее рассмотрим, как это проявляется и как коуч может попасть в семантическое поле клиента.

Как развивать глубину?

Мы уже знаем, что у каждого человека свой мир и, соответственно, свой язык. Поэтому коучу нужно быть тем, кто каждый раз приступает к изучению нового «иностранного» языка, составляющего суть мира его клиента. Сколько у коуча клиентов, столько языков и необходимо будет освоить.

С чего начинать изучение языка клиента?

Прежде всего с понимания: язык клиента – это совокупность многих компонентов, он не ограничивается только произнесенными словами. Важнейшее значение имеет сочетание слов с языком жестов, мимикой и интонациями.